Buenas robotnick, verás, en cuanto hablamos por vez primera comencé la traducción sin prestar demasiada atención al numero de caracteres ya que en tu prueba parecía no haber limitaciones... Pues las había. Si se tiene cuidado con los caracteres especiales o no ingleses si que se puede traducir una frase o todas las lineas de esa primera pantalla y las siguientes aparecen bien y puedes salir a la calle o fuera de la ciudad, peeero, en cuanto se llega a la primera pantalla de elección hay problemas (con la de quedarse en la posada creo recordar), lo mismo ocurre con otras pantallas de "acción" sea en las puertas de la ciudad, el mercado o lo que sea. Pantalla si texto, solo iniciales, etc.
Después de hacer una prueba con los mismos caracteres, contando espacios, que el original (y con una traducción muchisimo mas forzada) resulto funcionar, y tras intentar diversas pantallas, situaciones, acciones, todas funcionaban. Parecía que debía respetar el numero de caracteres por tanto. Otro problema es el de las frases repetidas... que obviamente hay que mantener identicas al parecer. Seguí traducciendo linea a linea respetando el número de caracteres y por un metodo algo "desordenado" pero seguro, en vez de seguir el orden del archivo, durante algo mas de una semana traduje según las diferenetes pantallas y opciones que me encontraba en una partida guardada determinada.
Al final, decidí empezar también el orden del archivo para respetar mejor cualquier posible repetición de frase, pero cada vez me parecía mas forzado el texto para que "cuadrase"....
Después de un parón de algo mas de un mes, solo tocando la traducción minimamente, Hugo (aquí arriba) se ofreció a colaborar y puede que haya otro voluntario más, así que se me ocurrió volver a probar opciones a ver si es posible cuadrar solo el tamaño general del archivo en caracteres y parece que si que funciona! Es decir, sería todo mucho mas facil de nuevo si es posible cuadrar numero de caracteres solo en el archivo en general y no en cada linea o cuadro de texto con opciones... Nuestra idea para facilitar la cosa era traducir con editor normal y luego trasladar a hexadecimal para comprobar, pero ahora, si confirmo que el problema de caracteres es solo en cuanto al tamaño general, pues quizás ni tengamos que usar el editor hexadecimal.
De todas formas Robotnick, ya que no somos expertos te agradeceríamos que nos explicases cual usarías o has usado ya para alguna traducción y nos des alguna orientación general sobre su uso, solo si realmente nos puede facilitar la traducción respecto a los editores de texto normales.
Ah una ultima cosa, hay algun tuipo de problema con el formato? Que formato, codificación o lo que sea (se ve que no soy experto...) puede cambiar el worpad para que no funcione con dicho editor básico, porque curiosamente acabo de intentar con worpad y nada, con notepad++ sin embargo si que parece que funciona y yo no cambio absolutamente nada en las opciones de codificación o formato.
Gracias por adelantado y un saludo
---
Ed. Hugo parece controlar mejor la edición con hexa y ha identificado algunos problemas con mayor claridad. Ya iremos informando cuando avance la traducción.
Editado por Andalucía Tribu Creativa, 12 April 2017 - 01:02 PM.