Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] Darklands

traducción darklands

18 respuestas al tema

#1 The Vaultdweller 13

The Vaultdweller 13

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 681 posts

Posteado 19 July 2015 - 11:10 AM

¿Alguno se animaría a comenzar este proyecto? Si pudiera lo empezaría yo mismo, pero mi nivel de inglés es muy básico. Darklands es un juego con ideas revolucionarias ya no para la época, si no para los RPGs de hoy en día, y es una pena que gran parte de hispanohablantes no podamos disfrutarlo como se merece (aunque sólo sea por saciar la curiosidad de verlo por nosotros mismos) por culpa del idioma.

 

Así que bueno, sé que es mucho pedir sin una base tangible sobre la que hacerlo (con mi limitación en inglés como mucho puedo ayudar con traducción de atributos, habilidades, y definiciones fáciles... lo que fuese por quitar trabajo), pero sería un gustazo que en DLAN se empezase el proyecto y se llevase a cabo la traducción de esta reliquia.


¡Mira, detrás de ti! ¡Un mono de tres cabezas!

#2 davidjpr

davidjpr

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 52 posts

Posteado 19 July 2015 - 11:13 AM

yo estoy trabajando en varios proyectos asi que no puedo :/ 

 

A ver si los demás se animan, de todas maneras estaré pendiente de este hilo ^^

 

Suerte


Editado por davidjpr, 19 July 2015 - 11:13 AM.


#3 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 16 January 2017 - 02:04 AM

7ZTR5Yq.gif?noredirect

 

 

Perdón por el Nigromensaje.

 

Me gustaría traducir Darklands. Es uno de los juegos mas revolucionarios de historia de los videojuegos de rol y probablemente el que comenzó de verdad el concepto de Mundo Abierto. De hecho como han dicho arriba, no solo tiene valor histórico sino que tiene elementos que superan a muchos o casi todos, los juegos actuales. Lastima que los gráficos alejen a los nuevos jugadores. Pero traducido quizás los mas curiosos se animen.

 

He comenzado a lo bruto abriendo un archivo msgfiles con notepad++ y viendo que tiene el grueso del texto del juego (mas de 180.000 palabras...), otros archivos con extensiones extrañas (".pan", ".dgt", ".cty", etc) tienen bastante menos texto (nombres de ciudades, titulos, etc), pero parece que si cambio cualquier elemento de texto por la traducción y lo guardo, al iniciar el Darklands no me aparece el texto en inglés con las palabras cambiadas, solo aparecen en los cuadros de texto las letras iniciales de página y descuadradas además.

 

¿Alguien sabe decirme que proceso tendría que seguir con estos archivos para que funcione la traducción en el juego?

 

Si alguna alma caritativa sea experto en informática o simplemente traductor de juegos antiguos pudiera ayudar con estos archivos, explicandome brevemente que es lo que falla o en que consisten, se lo agradecería.



#4 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 330 posts

Posteado 16 January 2017 - 02:09 PM

Uff, aunque sea un clásico mira que los buscáis viejos, jejeje (más que nada lo digo porque trae ciertas limitaciones a la hora de traducir xD)
 
Captura_245034.png
 
Bueno, pues no tiene mucho truco, solo tienes que seguir traduciendo el archivo MSGFILES. Todo eso sin editar las variables o símbolos que aparezcan en él Y sin usar caracteres españoles porque el juego no los soporta (tildes, eñes, interrogaciones/exclamaciones abiertas y diéresis).
 
En cuanto a los nombres he hecho un intento modificando con el Notepad++ el archivo cty y, aparte de que parece que este se "baraja" aleatoriamente (supongo que es la manera de que dé nombres aleatorios en el juego) si intento editar un nombre haciéndolo más largo o corto que el original es como si "desplazara" todos los demás y aparecen cortados en el juego.
 
En resumen, el MSGFILES lo puedes modificar como quieras, pero si quieres cambiar lo demás lo siento mucho pero deberás respetar el tamaño del archivo original y tu limitación será número de caracteres en inglés de cada cosa. Para ello te recomiendo un editor hexadecimal (y si tienes que hacer algo más corto solo tienes que reemplazar el código con ceros para eliminar los caracteres sobrantes).
 
Los menús se encuentran en el ejecutable del juego, el darkland.exe (donde también deberás respetar el número de caracteres hexadecimales). Si hay algún texto que no aparezca probablemente sea debido a que es una imagen de texto y no texto real.
 
Un saludo y suerte. Al menos lo más "gordo" del juego puedes editarlo sin problemas, que ya es algo :)

Editado por robotnick, 23 January 2017 - 10:59 AM.


#5 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 16 January 2017 - 10:05 PM

Gracias robotnick! Voy a probar y voy informando de los resultados ¿Y la imagen que has puesto de donde es? ¿De alguna traducción parcial publicada o de una tuya privada?


Editado por Andalucía Tribu Creativa, 16 January 2017 - 10:06 PM.


#6 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 330 posts

Posteado 16 January 2017 - 10:29 PM

No hombre xD, ha sido un intento rápido mío para que vieras que funcionaba (eso sí, sin tildes).

 

Ya nos contarás qué tal  ^^



#7 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 16 January 2017 - 10:43 PM

Ah va! Pues al lio entonces. Gracias de nuevo.



#8 The Vaultdweller 13

The Vaultdweller 13

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 681 posts

Posteado 22 January 2017 - 01:27 PM

Hostia, me alegro muchísimo.


¡Mira, detrás de ti! ¡Un mono de tres cabezas!

#9 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 22 January 2017 - 07:17 PM

El origen del mundo abierto, suena interesante mucha suerte con la traducción 



#10 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 24 January 2017 - 12:50 AM

El origen del mundo abierto, suena interesante mucha suerte con la traducción 

 

Si pero ojo, Mundo Abierto entendido como género aparte, es decir todos esos juegos, que no son muchos, en los que el tienes un mundo amplio y complejo y muchas cosas por hacer, pero "destino abierto", sin guia, aquellos juegos en los que la historia principal es secundaria o no hay nada que te empuje especialmente a realizarla (mas allá que saber que existe), un mundo complejo y mas o menos "terminado" (que tenga vida por si mismo) con camino indefinido, con experiencia libre como eje. Es decir lo de "Abierto" de Mundo Abierto, mas por la experiencia de juego "abierta" o el "destino abierto", que por el mapa. Darklands inspiró los primeros Elder Scrolls, pero también juegos muy posteriores y de otro estilo como Mount & Blade.

 

Y en pocos juegos te sueltan mas "libre", sin explicarte nada de ningun tipo de historia principal (aunque existe, mas o menos) que en Darklands, quizás el modo de comienzo sea lo mas duro de Darklands para un jugador nuevo, mucho mñas que los gráficos de 1992.



#11 Crafol

Crafol

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 18 March 2017 - 12:29 AM

Excelete, ojala el proyecto llegue a completarse. Mientras tanto a ver como avanza  :D



#12 hugo90

hugo90

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 10 April 2017 - 03:17 AM

¿Alguien que me pase el archivo ese que mencionaron (MSGFILES)? para darle una ojeada.



#13 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 10 April 2017 - 12:11 PM

Hola Hugo, vi antes tu mensaje en steam, el archivo msgfiles es accesible si entras en los archivos del juego allá donde los tengas instalados, con tu versión de steam pues será en archivos de programa o program files y "Steam\steamapps\common\Darklands\DARKLAND". Encantado de colaborar, terminamos antes, ya hablamos por steam o aquí y vamos organizando la traducción :thumb:



#14 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 330 posts

Posteado 10 April 2017 - 01:38 PM

¿Qué tal van las pruebas con eso? ¿No falla nada? Porque lo estáis probando, ¿no? :)

 

Supongo que también se podrían añadir las tildes haciendo maniobras hexadecimales y además extraer los nombres de lugares para poder editarlos sin problemas, pero eso ya requiere tiempo y mayores conocimientos.

 

En fin, algo es algo :)



#15 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 11 April 2017 - 02:50 PM

Buenas robotnick, verás, en cuanto hablamos por vez primera comencé la traducción sin prestar demasiada atención al numero de caracteres ya que en tu prueba parecía no haber limitaciones... Pues las había. Si se tiene cuidado con los caracteres especiales o no ingleses si que se puede traducir una frase o todas las lineas de esa primera pantalla y las siguientes aparecen bien y puedes salir a la calle o fuera de la ciudad, peeero, en cuanto se llega a la primera pantalla de elección hay problemas (con la de quedarse en la posada creo recordar), lo mismo ocurre con otras pantallas de "acción" sea en las puertas de la ciudad, el mercado o lo que sea. Pantalla si texto, solo iniciales, etc.

 

Después de hacer una prueba con los mismos caracteres, contando espacios, que el original (y con una traducción muchisimo mas forzada) resulto funcionar, y tras intentar diversas pantallas, situaciones, acciones, todas funcionaban. Parecía que debía respetar el numero de caracteres por tanto. Otro problema es el de las frases repetidas... que obviamente hay que mantener identicas al parecer. Seguí traducciendo linea a linea respetando el número de caracteres y por un metodo algo "desordenado" pero seguro, en vez de seguir el orden del archivo, durante algo mas de una semana traduje según las diferenetes pantallas y opciones que me encontraba en una partida guardada determinada.

 

Al final, decidí empezar también el orden del archivo para respetar mejor cualquier posible repetición de frase, pero cada vez me parecía mas forzado el texto para que "cuadrase"....

 

Después de un parón de algo mas de un mes, solo tocando la traducción minimamente,  Hugo (aquí arriba) se ofreció a colaborar y puede que haya otro voluntario más, así que se me ocurrió volver a probar opciones a ver si es posible cuadrar solo el tamaño general del archivo en caracteres y parece que si que funciona! Es decir, sería todo mucho mas facil de nuevo si es posible cuadrar numero de caracteres solo en el archivo en general y no en cada linea o cuadro de texto con opciones... Nuestra idea para facilitar la cosa era traducir con editor normal y luego trasladar a hexadecimal para comprobar, pero ahora, si confirmo que el problema de caracteres es solo en cuanto al tamaño general, pues quizás ni tengamos que usar el editor hexadecimal.

 

De todas formas Robotnick, ya que no somos expertos te agradeceríamos que nos explicases cual usarías o has usado ya para alguna traducción y nos des alguna orientación general sobre su uso, solo si realmente nos puede facilitar la traducción respecto a los editores de texto normales.

 

Ah una ultima cosa, hay algun tuipo de problema con el formato? Que formato, codificación o lo que sea (se ve que no soy experto...) puede cambiar el worpad para que no funcione con dicho editor básico, porque curiosamente acabo de intentar con worpad y nada, con notepad++ sin embargo si que parece que funciona y yo no cambio absolutamente nada en las opciones de codificación o formato.

 

Gracias por adelantado y un saludo 

 

 

---

 

Ed. Hugo parece controlar mejor la edición con hexa y ha identificado algunos problemas con mayor claridad. Ya iremos informando cuando avance la traducción.


Editado por Andalucía Tribu Creativa, 12 April 2017 - 01:02 PM.




Responder



  



También marcado con traducción, darklands

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.