Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Peticion traduccion] UnderRail


112 respuestas al tema

#76 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 686 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:25 AM

Los exe siempre tocan las narices, pero no se puede hacer más xD Como tú bien dices, poco a poco...

Al menos esta vez las líneas son alterables en cuanto a longitud, solo que por espacio alguna palabra se cortará o incluso eliminará la palabra entera si ve que no le caben algunos caracteres...

Ánimo con ello ;)

#77 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3503 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:27 AM

Exacto, muchos ánimos, que te van a hacer falta!  :thumb:



#78 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 314 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:30 AM

Por cierto, una cosa. He visto que el juego incluye instrucciones para distinguir si el personaje es hombre o mujer. (Las $ he/she)

¿Sabes si hay alguna forma de adaptarlo al castellano? Porque en mis pruebas lo que he hecho ha sido borrarlas directamente y escribir

como si el personaje fuera masculino, con lo cual si alguien quisiera crear una mujer... pues va a ser que no quedará muy bien. XD



#79 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 686 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:37 AM

Por cierto, una cosa. He visto que el juego incluye instrucciones para distinguir si el personaje es hombre o mujer. (Las $ he/she)
¿Sabes si hay alguna forma de adaptarlo al castellano? Porque en mis pruebas lo que he hecho ha sido borrarlas directamente y escribir
como si el personaje fuera masculino, con lo cual si alguien quisiera crear una mujer... pues va a ser que no quedará muy bien. XD

Pues ese es uno de los grandes y clásicos retos a los que se enfrentan los traductores xD.

Los ingleses lo tienen muy fácil sin géneros ni número, pero aunque difícil tú tendrás que buscar la manera de traducir las frases para que queden de forma "neutral"... Tratándose de la misma frase para ambos no puedes hacer otra cosa...

Saludos

#80 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 314 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:40 AM

Ok. Pues así lo haremos. Voy a ver si puedo traducir toda la intro.



#81 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 167 posts

Posteado 02 September 2019 - 12:57 PM

Por cierto, una cosa. He visto que el juego incluye instrucciones para distinguir si el personaje es hombre o mujer. (Las $ he/she)

¿Sabes si hay alguna forma de adaptarlo al castellano? Porque en mis pruebas lo que he hecho ha sido borrarlas directamente y escribir

como si el personaje fuera masculino, con lo cual si alguien quisiera crear una mujer... pues va a ser que no quedará muy bien. XD

 

depende de si han hecho algún codigo interno al tratar personaje masculino-femenino,habria que ver como usan ese $ y adaptarlo a la traducción en castellano

por ejemplo en grim dawn tenemos la frase.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

 

Sinó pues como dice el compañero a estrujarse el cerebro y hacer las frases de forma "neutral"



#82 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 686 posts

Posteado 02 September 2019 - 03:35 PM

Aparentemente también hay texto en los archivos .xnb. He intentado extraerlos con utilidades como el famoso XNBNode, pero solo extrae imágenes e información sin importancia.

¿Alguien que haya usado una herramienta de ese tipo por aquí y que le permita extraer también el texto?

#83 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3503 posts

Posteado 02 September 2019 - 06:48 PM

A lo mejor ya se ha comentado y por lo tanto lo que voy a decir no tiene sentido.

 

Todos estos problemas que estáis teniendo ¿no deberían ser los desarrolladores los que aportaran las herramientas oportunas para la traducción? Es lo que se suele llevar hoy en día. Si no es así es que son unos cretinos.



#84 lydon

lydon

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 851 posts

Posteado 02 September 2019 - 07:35 PM

A lo mejor ya se ha comentado y por lo tanto lo que voy a decir no tiene sentido.
 
Todos estos problemas que estáis teniendo ¿no deberían ser los desarrolladores los que aportaran las herramientas oportunas para la traducción? Es lo que se suele llevar hoy en día. Si no es así es que son unos cretinos.

 

aludos.

A 8 días de haber escrito el email al parecer a este gente no les interesa traducir el juego al castellano, y eso que ya van con el desarrollo de la primera expansión.


Alguien supo si las herramientas que esta haciendo el traductor francés ya están disponibles?


Editado por lydon, 02 September 2019 - 07:35 PM.

pSVUvxN.gif


Kneel, Geralt of Rivia, White Wolf. You traveled a long path fraught with danger. You demostrated courage and goodness. By divine power, I hereby knight you. Face your enemies without fear. Safeguard the helpless. Never lie, even if it means your death. That is your oath. Arise a knight.  Destiny will give you no rest. A long road lies ahead. I see death and blood. I see frosty chaos. Take this sword as a sign of my favor. Once the blade of a great warrior, it lay in the depths for ages, awaiting your arrival.

 
Avatar by Izboo

#85 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3503 posts

Posteado 02 September 2019 - 08:58 PM

Ah, vaya, pues perdón por la patinada. Pues sí, son unos cretinos.



#86 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 686 posts

Posteado 02 September 2019 - 10:09 PM

Ya estamos acostumbrados, así que todo sea por la comunidad xD. En fin, que nada nuevo que discutir ya.

 

Aparte de los archivos de diálogos (los udlg), el ejecutable y los susodichos xnb (de los que yo diría que sí que tienen también texto, pero hay que sacarlo) existen también un montón de archivos .k, .items y similares. Tienen una compresión simple (se descomprimen con el Winrar y listos) y el texto queda a la vista, pero hace falta averiguar cómo sacarlo también. Dudo que sean alterables "a pelo" si se les varía la cantidad de caracteres...

 

Pero bueno, entre los diálogos y lo del ejecutable yo creo que ya queda cubierta gran parte del trabajo xD.

 

Seguiremos indagando, y si alguien averigua algo más bien recibido será :P

 

Saludos



#87 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 314 posts

Posteado 02 September 2019 - 10:59 PM

depende de si han hecho algún codigo interno al tratar personaje masculino-femenino,habria que ver como usan ese $ y adaptarlo a la traducción en castellano

por ejemplo en grim dawn tenemos la frase.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

 

Sinó pues como dice el compañero a estrujarse el cerebro y hacer las frases de forma "neutral"

 

Sí, tocará estrujarse, porque más que la frase en sí (que la utilizan básicamente solo para añadir he/she) a mí lo que me fastidia es cuando haces otra clase de referencias al género del individuo. Tipo "que gracioso eres" "es muy lista" y ese tipo de cosas... así que ná, a pensar...

 

Ya estamos acostumbrados, así que todo sea por la comunidad xD. En fin, que nada nuevo que discutir ya.

 

Aparte de los archivos de diálogos (los udlg), el ejecutable y los susodichos xnb (de los que yo diría que sí que tienen también texto, pero hay que sacarlo) existen también un montón de archivos .k, .items y similares. Tienen una compresión simple (se descomprimen con el Winrar y listos) y el texto queda a la vista, pero hace falta averiguar cómo sacarlo también. Dudo que sean alterables "a pelo" si se les varía la cantidad de caracteres...

 

Pero bueno, entre los diálogos y lo del ejecutable yo creo que ya queda cubierta gran parte del trabajo xD.

 

Seguiremos indagando, y si alguien averigua algo más bien recibido será :P

 

Saludos

 

En principio los .k . item y alguno más se pueden editar con la herramienta del francés, ¿no? La Underrail_DLG_editor te permite filtrar entre cuatro clases de archivos para ir modificándolos. Lo que no sé es si todas las frases que lee son las que hay, o si solo saca unas cuantas. (En principio el otro francés que abandonó el proyecto lo hizo porque no podía modificarlas todas.)



#88 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 686 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:10 PM


depende de si han hecho algún codigo interno al tratar personaje masculino-femenino,habria que ver como usan ese $ y adaptarlo a la traducción en castellano

por ejemplo en grim dawn tenemos la frase.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

 

Sinó pues como dice el compañero a estrujarse el cerebro y hacer las frases de forma "neutral"

 

Sí, tocará estrujarse, porque más que la frase en sí (que la utilizan básicamente solo para añadir he/she) a mí lo que me fastidia es cuando haces otra clase de referencias al género del individuo. Tipo "que gracioso eres" "es muy lista" y ese tipo de cosas... así que ná, a pensar...

 


>Ya estamos acostumbrados, así que todo sea por la comunidad xD. En fin, que nada nuevo que discutir ya.

 

Aparte de los archivos de diálogos (los udlg), el ejecutable y los susodichos xnb (de los que yo diría que sí que tienen también texto, pero hay que sacarlo) existen también un montón de archivos .k, .items y similares. Tienen una compresión simple (se descomprimen con el Winrar y listos) y el texto queda a la vista, pero hace falta averiguar cómo sacarlo también. Dudo que sean alterables "a pelo" si se les varía la cantidad de caracteres...

 

Pero bueno, entre los diálogos y lo del ejecutable yo creo que ya queda cubierta gran parte del trabajo xD.

 

Seguiremos indagando, y si alguien averigua algo más bien recibido será :P

 

Saludos

 

En principio los .k . item y alguno más se pueden editar con la herramienta del francés, ¿no? La Underrail_DLG_editor te permite filtrar entre cuatro clases de archivos para ir modificándolos. Lo que no sé es si todas las frases que lee son las que hay, o si solo saca unas cuantas. (En principio el otro francés que abandonó el proyecto lo hizo porque no podía modificarlas todas.)

 

 

Cierto, casualmente ahora hace escasos minutos que la he encontrado xD. No sabía que aparte de la de intérprete de comandos había añadido esa interfaz para Windows y que abarcaba más archivos. Entonces tal vez encontremos con eso los nombres de objetos que no localizábamos.

 

Bueno, en caso de que esa herramienta funcione y no lo lea todo siempre se puede intentar alterar lo restante a pelo, pero sigo creyendo que el texto no se limita a encontrarse en los udlg, el ejecutable, k e items...



#89 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 314 posts

Posteado 02 September 2019 - 11:15 PM

Sí, los "Desk" "File Cabinet" y demás deben andar por otra parte... y si es así, seguro que alberga más cosas.



#90 Thronak

Thronak

    Sr. Lemur

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1835 posts

Posteado 03 September 2019 - 09:12 AM

Hombre, lo del sexo tiene una posible solución, como hicieron con la traducción del fallout 2, que fue hacer 2 distintas, una para cada género y se instala dependiendo del pj con el que juegues.

 

Ánimo con la traducción, pq es un trabajo ENORME, sobretodo el adaptar el lenguaje de calle.

Una pena que no den facilidades para traducirlo.


Toda luz tiene su sombra, cuanto mas intensa y clara es la luz, mas definida y oscura es la sombra que proyecta



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.