Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Mejorada Pillars of Eternity por Memnoch (desactualizada)


  • Por favor, ingresa para responder
175 respuestas al tema

#166 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2014 posts

Posteado 16 May 2018 - 02:54 PM

Al menos si debería cambiar el multiclase, porque tener el mismo nombre repetido.

 

Si no se puede cambiar oficialmente en el futuro se podría cambiar como en el PoE1 más adelante


Editado por Baal Hammon, 16 May 2018 - 02:56 PM.


#167 enric612

enric612

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 16 posts

Posteado 16 May 2018 - 04:18 PM

 

Yo lo cambiaría por Mago, es más si tuviera twitter (https://twitter.com/...513470648471552) le haría una sugerencia para cambiar de Hechicero a Mago y dejar la multiclase Mago-Druida como Hechicero, y algunos otros fallos en la traducción

 

Le he dejado yo un twit para ver si cuela el cambio de mago y picaro a ver que me dice.

 

EDITO:  Parece que nos quedamos con las ganas:

 

ThDZxWBt_o.png

Sería convencerlo de que al menos cambie el término de la subclase por algo así como Brujo o Chamán. Ya luego podemos cambiarlos nosotros fácilmente por los términos adecuados.

 

Veo que alguien ya se lo ha comentado ;)



#168 Cantacuceno

Cantacuceno

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 272 posts

Posteado 16 May 2018 - 08:01 PM

Todavía no voy a jugar al POE2 pero viendo que hay multiclases sabría que habría este problema. En español la diferencia entre mago y hechicero es prácticamente inexistente y viendo que, oficialmente, no se puede cambiar el término de "hechicero" por "mago" en el POE1, propongo cambiar la nueva multiclase del POE2 y llamarla JORGUÍN /A en lugar de HECHICERO /A. En español son sinónimos y, siendo la palabra "jorguín" una adaptación al español de un término vasco, quizá algún vascoparlante fluido pueda indicar si hay alguna diferencia de matiz importante.

 

No sé tampoco cómo han traducido la multiclase Witch (bárbaro + cifrador), supongo que como BRUJA pero en masculino BRUJO sería el término más adecuado para la multiclase Warlock (bárbaro + mago) así que nos quedaría un par de multiclases diferentes bajo el título de BRUJO/A  y alguno de los dos debería ser cambiado. Como no he podido ver cómo describe el juego estas clases voy a lanzar al aire un término para cambiar WITCH: como éste tiene una connotación claramente negativa, y puesto que tiene que ver con la clase cifrador, creo que AOJADOR/A sería un concepto más redondo y adecuado.

 

No tengo twitter así que si queréis pasárselo al que lleva la traducción sentíos libres de hacerlo. Si podéis colgar por aquí la descripción "in game" de las multiclases de mago (en la página del Pillars 2 no vienen) quizás se me ocurran términos más adecuados.


Editado por Cantacuceno, 16 May 2018 - 08:05 PM.


#169 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 18 May 2018 - 03:21 PM

Bueno, encontré unos textos en ingles que por lo visto no se habían traducido ni en la traducción oficial. Ya está corregido aunque aún no actualizo el archivo. Estoy jugando para ir anotando las posibles correcciones.

 

Por ejemplo,

 

Los paladines tienen una habilidad llamada "Remember Rakhan Field" pero por alguna razón lo tradujeron como " Campo de recuerdo a Rakhan". No quedaría mejor algo como "Recuerda el Campo de Rakhan". Según la descripción, En el campo de Rakhan se produjo una batalla donde murieron muchos caminantes sombríos por lo que la habilidad hace referencia a recordar dicho suceso. Así que tiene sentido que se traduzca como "Recuerda el Campo de Rakhan" y no como "Campo de recuerdo a Rakhan"... que no le encuentro mucho sentido.

 

Ustedes dirán si lo corrijo o lo dejo así.


Editado por harryagamez, 18 May 2018 - 03:21 PM.


#170 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 19 May 2018 - 08:17 PM

Sumo otro cambio más.

 

Niveles de dificultad cambiados por "Fácil, Normal, Difícil", como corresponde a su traducción del ingles "Easy, Normal, Hard". Era confuso que los hubieran traducido como "Baja, Media, Alto" (como si de estaturas se tratara) y en la descripción de dichas dificultades si hubieran puesto "Fácil, Normal". 

 

Otro cambio que hice fue neutralizar un poco una expresión usada por Calisca cuando dice que hay que "Darle unos cachetes" a Sparfel. Lo cambié por "Abofetearlo un poco". Tuve que buscar en un diccionario qué significaba eso de "darle unos cachetes" porque no soy español y muchas de las expresiones españolas son desconocidas así que mejor hice una adaptación de la expresión original al ingles de tal forma que cualquier hispanohablante la entienda..


Editado por harryagamez, 19 May 2018 - 08:20 PM.


#171 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2014 posts

Posteado 20 May 2018 - 01:31 PM

:thumb:



#172 DJ Nosferatu

DJ Nosferatu

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 927 posts

Posteado 20 May 2018 - 01:33 PM

Mucha gracias Harry por seguir manteniendo la traducción. Ayer empecé una nueva partida con ella y de momento 0 problemas.


76561198051210083.png


#173 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 20 May 2018 - 05:31 PM

Bueno, actualizo ahora sí los archivos con las últimas correcciones y cambios que hice (algunos errores de espaciado, textos sin traducir, entre otras cositas).

 

He creado dos versiones:

 

1. Es la traducción mejorada, tal cuál la hizo Clan Dlan, solo que ahora sí es compatible con el último parche.

 

La pueden descargar de acá. https://www.dropbox....jorada.rar?dl=0

 

2. Este archivo es igual que el anterior, con la diferencia de que la estructura de las carpetas está diseñada para que reemplace directamente la traducción oficial. Por alguna extraña razón, si se crea una traducción "aparte", como es el caso de la traducción de clan dlan, algunas voces en los diálogos no se reproducen. Yo recomiendo que usen este para que no tengan problemas con las voces, aunque si eso no les molesta, pueden usar el enlace que está arriba.

 

La traducción mejorada para reemplazar la oficial la pueden descargar de acá: https://www.dropbox....ficial.rar?dl=0

 

Lista de cambios (que recuerdo xD)

  • Corregidas muchas referencias (IDs) que cambiaron con los últimos parches.
  • Actualizado el archivo gui para hacerlo compatible con los últimos parches, ya que se agregaron nuevos elementos a la interfaz (Telemetría).
  • Corregido un error en el archivo "areanotifications" (había una etiqueta mal cerrada) que prevenía que aparecieran los textos descriptivos al inicio de cada capítulo.
  • Reemplazados los textos de los niveles de dificultad de Baja, Media, Alta a Fácil, Normal, Difícil. Gracias a esto ya no existe discrepancia entre los niveles de dificultad y sus descripciones.
  • Reemplazado el termino "Hechicero" por Mago en todos los textos del juego. Este cambio lo hice por dos razones: 1. La clase en ingles se llama Wizard y la traducción más adecuada al español sería Mago. 2. En PoE2 existe una multiclase llamada "Sorcerer" que literal se traduce como "Hechicero". Estoy seguro que tendremos que "actualizar" la traducción oficial del PoE2 pero bueno, de eso ya nos encargaremos más adelante.
  • Se han traducido algunos textos que estaban sin traducir, incluso en la traducción oficial. Supongo que fueron agregados en parches recientes.
  • Se han agregado muchos textos que fueron añadidos en parches recientes y por ende no estaban en los archivos de la traducción mejorada.
  • Corregido un error de espaciado en una habilidad de Paladín (Fe tranquila estaba como Fe  tranquila).
  • Corregido un error de traducción del talento para paladín "Campo de Recuerdo Rakhan". El texto original en ingles es "Remember Rakhan Field" por lo que una traducción más adecuada es "Recuerda el campo de Rakhan" . Según la descripción del juego, el campo de Rakhan es un lugar donde se produjo una batalla donde murieron 2000 caminantes sombríos. Dicha habilidad es para recordar dicho suceso.
  • En una de las opciones de conversación con Odema, he cambiado el termino "Tiempo" por "Clima".
  • Cambiada la expresión de Calisca "dar unos cachetes" por "Abofetearlo un poco".

Seguro he cambiado alguna que otra cosa, pero por ahora estas son las más importantes.


Editado por harryagamez, 20 May 2018 - 05:53 PM.


#174 DJ Nosferatu

DJ Nosferatu

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 927 posts

Posteado 20 May 2018 - 07:36 PM

¿Se puede probar con una partida empezada o es necesario crear otra? Gracias Harry!


76561198051210083.png


#175 guty88

guty88

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 20 May 2018 - 07:37 PM

Hay que bajar todas las versiones de la traducción o solo esta última??



#176 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 20 May 2018 - 07:48 PM

¿Se puede probar con una partida empezada o es necesario crear otra? Gracias Harry!

Se puede probar con una partida empezada. No pasa absolutamente nada.

 

Hay que bajar todas las versiones de la traducción o solo esta última??

Baja cualquiera de los últimos archivos que están en mi último post. El primero es para "crear" una traducción alternativa (Español revisado) y el segundo es para reemplazar la traducción oficial. Si bajan e instalan el que crea una traducción alternativa, deben seleccionarla en las opciones de juego. Si descargan la segunda opción, que reemplaza los archivos de la traducción oficial del juego, solo deben tener seleccionado "Español" en el menú del juego.






A Bragol. Tus amigos te echan de menos.