Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traduccion sunless sea


104 respuestas al tema

#91 HoJu

HoJu

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 125 posts

Posteado 29 April 2020 - 11:14 AM

En serio estás tú solo traduciendo este juegazo !? Vaya tela, y no se anima nadie más a ayudarte ? Yo no sé ingles , pero te apoyamos animicamente !

 

Llevamos años esperando traduccion para este juego =)


Tampoco he pedido ayuda, más allá de palabras o expresiones concretas que presentan problemas de interpretación. Empecé con esto como un proyecto personal para ocupar mi tiempo, sin prisas ni presiones, sin tener que depender de otros ni que otros dependan de mí, y prefiero que siga siendo así. Además, con un texto en el que la forma es tan importante como el fondo, prefiero tener control total sobre el estilo para que sea coherente y homogéneo, y si tuviera que conseguir eso con un equipo, pasaría más tiempo coordinando que traduciendo, y a mí lo que me guista es traducir.

 

Gracias. Ya he superado el 25% del archivo de eventos, que es el último archivo grande que queda por traducir. Pero queda mucho todavía, casi seguro más de un año.



#92 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 09 May 2020 - 06:18 PM

Wenas, he decidido hacer una traducción con el DeepL hasta que se termine la traducción manual del juego que está haciendo HoJu.

 

Versión: 30/05/2020

http://www.mediafire...C3%B3n.rar/file

 

[Instalación]

Copiar la carpeta 'Sunless Sea_Data' donde este instalado el juego

Copiar la carpeta 'Sunless Sea' en: %appdata%\..\LocalLow\Failbetter Games

 

[Traducción]

Para traducir hay que usar Notepad++ y los plugins:

Python Script para ejecutar los scripts (Activar la consola para ver el progreso y los avisos)

   -Sunless Sea Traducir.py : Para traducir el textos.txt

   -Sunless Sea Modificar.py : Para modificar textos en los json y el textos.txt, usar modificar.txt (doble linea buscar/reemplazar)

 

JSON Viewer para comprobar errores en los json

 

Un saludo


Editado por shadowman1, 29 May 2020 - 03:28 PM.


#93 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 23 May 2020 - 04:10 PM

Actualización Versión: 23/05/2020


Editado por shadowman1, 23 May 2020 - 04:14 PM.


#94 Bosmer

Bosmer

    ¿Alguien ha visto mi camiseta?

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2567 posts

Posteado 24 May 2020 - 08:35 PM

¡Gran trabajo!

 

Quizá seria buena idea subir la traducción al servidor de Dlan para que siempre quede una copia disponible en caso de que mediafire u otros dejen de prestar servicio. Imagino que habría que contactar con algún moderador para comentárselo...

 

:thumb:


ZgPJa3q.jpg


#95 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 25 May 2020 - 10:25 AM

Lo suyo seria que un grupo o alguien con buen nivel de ingles le diese un repaso rápido y corrigiese posibles errores de traducción y genero, ya que el DeepL no es perfecto, y cuando lo den por terminado lo suban al servidor.

 

Aun así todavía falta traducir la "dll".

 

Un saludo


Editado por shadowman1, 25 May 2020 - 02:47 PM.


#96 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 25 May 2020 - 02:44 PM

Actualización: 25/05/2020


Editado por shadowman1, 26 May 2020 - 10:26 AM.


#97 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 26 May 2020 - 10:29 AM

Actualización: 26/05/2020

 

Añadido nuevos lugares del mapa y dejado en ingles el texto de los slots de la nave para que funcionen.

Si alguien sabe como hacer que funcione el texto de los slots sería de ayuda, ya que he modificado el texto en la dll y no funciona, cosa que si funciono en el Sunless Skies.


Editado por shadowman1, 28 May 2020 - 10:24 PM.


#98 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 27 May 2020 - 11:16 PM

Actualización: 28/05/2020

 

Traducidas las 2 dlls aunque falta traducir cosas del menú principal y alguna otra cosilla.


Editado por shadowman1, 28 May 2020 - 10:24 PM.


#99 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 28 May 2020 - 10:28 PM

Actualización: 29/05/2020

 

Corregido error en etiquetas de texto, corregido errores en textos y traducido mas textos en las dlls.


Editado por shadowman1, 29 May 2020 - 03:28 PM.


#100 shadowman1

shadowman1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 29 May 2020 - 03:27 PM

Ultima actualización: 30/05/2020

http://www.mediafire...C3%B3n.rar/file

 

Traducidas las dlls y corregido un error al salvar manualmente.

 

Por el momento no voy a hacer más actualizaciones y doy por terminada la traducción, si alguien quiere hacer correcciones o mejoras, son libres de hacerlo.

 

Un saludo



#101 Bosmer

Bosmer

    ¿Alguien ha visto mi camiseta?

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2567 posts

Posteado 30 May 2020 - 10:17 AM

¡Gran trabajo muchas gracias!

 

En cuanto esté de oferta en Steam miraré de pillarlo :D


ZgPJa3q.jpg


#102 Caballerodragon

Caballerodragon

    Señor de Smaug

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5056 posts

Posteado 30 May 2020 - 07:24 PM



En serio estás tú solo traduciendo este juegazo !? Vaya tela, y no se anima nadie más a ayudarte ? Yo no sé ingles , pero te apoyamos animicamente !
 
Llevamos años esperando traduccion para este juego =)

Tampoco he pedido ayuda, más allá de palabras o expresiones concretas que presentan problemas de interpretación. Empecé con esto como un proyecto personal para ocupar mi tiempo, sin prisas ni presiones, sin tener que depender de otros ni que otros dependan de mí, y prefiero que siga siendo así. Además, con un texto en el que la forma es tan importante como el fondo, prefiero tener control total sobre el estilo para que sea coherente y homogéneo, y si tuviera que conseguir eso con un equipo, pasaría más tiempo coordinando que traduciendo, y a mí lo que me guista es traducir.
 
Gracias. Ya he superado el 25% del archivo de eventos, que es el último archivo grande que queda por traducir. Pero queda mucho todavía, casi seguro más de un año.
¡Ánimo! Ahí tengo el juego en la biblioteca de gog esperando una buena traducción.

No digo que la traduccion automatica que ha puesto shadowman1 sea mala, pero prefiero una traduccion más personalizada y dedicada.

Editado por Caballerodragon, 30 May 2020 - 07:25 PM.


#103 HoJu

HoJu

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 125 posts

Posteado 24 June 2020 - 04:01 PM

Una cosa: en el texto del juego hay algunas referencias literarias, títulos de eventos o frases que corresponden a citas de obras literarias inglesas de la época victoriana o anteriores. Son referencias que en su mayoría pasarán desapercibidas hasta para la mayoría de jugadores angloparlantes, a no ser que tengan un conocimiento bastante profundo de la literatura inglesa, pero algunas, por su poso cultural, les serán al menos familiares. Para el público hispanoparlante no es así, esas referencias serían mucho más difíciles de captar, por no decir imposibles, porque muchas de esas obras son desconocidas en español. En esa situación, ¿creéis que sería conveniente añadir una N. del T. (nota del traductor) explicando de dónde vienen esas referencias?


Por ejemplo, un evento empieza con el título "Donde jugaban las verdes olas", que es cita literal de un poema inglés del siglo XVIII; podría añadir un asterisco al título y al final del cuerpo del texto añadir una nota del tipo:

* Verso del poema "The Haunted Beach", de la poetisa inglesa Mary Robinson (1758-1800). N. del T.

Por un lado, me parece extralimitarme, porque es algo que el juego no explica y que yo como traductor quizás tampoco debería. Pero, mientras para la audiencia angloparlante, hay al menos alguna posibilidad de que estén culturalmente familiarizados con la referencia, ese no es el caso para nosotros, por lo que de no explicarlo se perdería por completo. En cualquier otro juego ni me plantearía añadir notas de mi cosecha, pero Sunless Sea tiene casi más en común con una novela que con un videojuego al uso, y en los libros es una práctica común, por lo que las notas hasta pueden contribuir a reforzar ese aire literario. Por supuesto, no me refiero a explicar conceptos del lore interno del juego, que es deliberadamente oscuro y vago, sino esas referencias a la cultura del mundo real.

¿Opiniones?

 

Un problema añadido es que, como no he caído en la cuenta de esto hasta ahora, no he ido apuntando las citas literarias que he encontrado antes, así que tendría que repasar el texto ya traducido para encontrarlas (y que probablemnte algunas me hayan pasado desapercibidas). Además, algunas de ellas no están en eventos, donde es fácil añadir notas al texto, sino en descripciones de objetos o cualidades donde no sería viable, por lo que una parte d emí peinsa que si no voy  apoder hacerlo con todas, mejor no complicarme con ninguna.


Editado por HoJu, 24 June 2020 - 04:03 PM.


#104 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador Global
  • 6694 posts

Posteado 24 June 2020 - 04:59 PM

Yo diría que no. Como mucho, dejar caer que son citas entrecomillándolas, pero lo de ir poniendo anotaciones no lo veo.


Disco Elysium (revisando)

Death's Cold Embrace (traduciendo)
 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season 1 - Xenonauts
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz


#105 Caballerodragon

Caballerodragon

    Señor de Smaug

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5056 posts

Posteado 24 June 2020 - 04:59 PM

A mi me parece bien que pongas un "N. del T." en esos casos. Le daría explicación a ese tipo de "guiños" que de otra forma se perderían. Yo al menos los valoraría.

 

En muchos libros que se utiliza ese mismo recurso existe las notas del traductor y no por ello denosta el libro traducido, o al autor o al propio lector. Que si el lector entiende la referencia bien está y si no, al menos, te puede picar el gusanillo y leer el libro del que viene, o interesarte, o simplemente darte a entender lo que lees. 

 

En definitiva, en estos casos, todo suma. Y como es un juego, y no un libro, no puedes poner un bloque de "Notas" con sus referencias al final.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.