Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Reporta errores de las tradus de las EE


271 respuestas al tema

#31 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 14 January 2015 - 05:06 PM

¿Puedes poner la frase exacta en la k te dice eso? O al menos, alguna palabra menos habitual k contenga para poder dar con ella :huh:

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#32 Gran S

Gran S

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 444 posts

Posteado 14 January 2015 - 05:37 PM

-Vos! otro detestable elfo caminando descaradamente entre nosotros. Os atrevéis a protegeros con el orgullo de vuestra raza!

-Más os vale medir vuestras palabras, humano, o haréis que me enfade, y mucho.

-No os temo, elfa, vuestra  especie es una perversión del orden natural, un cáncer entre la humanidad, venid si os atrevéis y os daré una lección.


Conjur Ota Servanta


#33 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 14 January 2015 - 07:19 PM

  1. En Caravasar hay un comerciante que dice "... beber algo de cerveza aguada, si es que podéis permitírtela...". Me suena raro ese "podéis permitírtela" porque mezcla tratamiento de usted y tratamiento de tú. Diría que es más correcto "podéis permitírosla" o "puedes permitírtela".
  2. Cuando empieza la misión de "Tratando con los genios de Caravasar", en el apunte del diario pone "He hablado con los djinn..." y "El djinni ha insinuado...". Es correcto que en un sitio ponga djinn y en otro djinni?
  3. Wilfredo el Rojo dice "...más diabólico que la cocatríz en mayo". Cocatriz no lleva acento.
  4. El mismo Wilfredo también dice "...me separe de ellos cuando respondí a...". Es "separé", con acento.
  5. Vyatri, el dueño de la posada de Caravasar del mismo nombre, a la pregunta de "¿Tenéis suministros en venta?" responde "No puedo decir que yo sí... pero no puedo decir lo mismo de los demás". Esta frase es correcta? Supongo que quiere decir que él no tiene suministros pero no puede hablar por los demás, pero la frase de podría montar mejor, no?
  6. El Gran Comerciante Logan Coprith dice "...cualquier forastero de naturaleza indeterminada son una amenaza potencial hasta que demuestren otra cosa". "forastero" es singular, pero "son" y "demuestren" son plurales.

Editado por avatar8970, 14 January 2015 - 08:33 PM.

17964.png


#34 Gran S

Gran S

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 444 posts

Posteado 14 January 2015 - 08:37 PM

Yo tengo abierta la entrada de los genios. Entiendo que una forma es en singular y otra en plural, no?

 

Aprovecho esto ya- Cuando hablas con Wallace, mercader de Caravasar, su nombre no aparece colocado antes de su diálogo.

Dicho de otra forma, si quieres saber cómo se llama tienes que poner el puntero encima de su círculo.


Editado por Gran S, 14 January 2015 - 08:41 PM.

Conjur Ota Servanta


#35 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 14 January 2015 - 08:38 PM

Yo tengo abierta la entrada de los genios. Entiendo que una forma es en singular y otra en plural, no?

Djinni es singular y djinn es plural? No digo que no, pero me suena raro.


17964.png


#36 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 14 January 2015 - 11:01 PM

- He revisado por completo la conversación con Belmin, ya k había un lío importante de género.
- Corregidos el resto de errores reportados.

Según el glosario de BG, k es en lo k nos basamos los traductores para homogeneizar términos de la saga, el plural de djinni es djinn, así k es como está por ahora :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#37 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 15 January 2015 - 11:12 PM

Lord Logan Coprith dice: "Siempre seréis bienvenida. Sois una verdadera heroína...", pero mi personaje es masculino.


17964.png


#38 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 16 January 2015 - 04:25 PM

Corregido. Ya se dirige al PJ con el género correcto :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#39 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 16 January 2015 - 06:07 PM

  1. En Caravasar hay un personaje que se llamar Darsídian, pero tiene una frase que dice: "Darsídian Brezal: Me llamo Darsídian Mur...", es decir, en el juego sale que se llama Darsídian Brezal pero él dice que es Darsídian Mur.
  2. El mismo Darsídian tiene esta otra frase: "La criatura he estado a punto de matar a la mujer..." Sería "...ha estado..."

Editado por avatar8970, 16 January 2015 - 06:13 PM.

17964.png


#40 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 16 January 2015 - 10:56 PM

Corregidos ambos errores. Ahora siempre se llama Darsídian Brezal :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#41 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 17 January 2015 - 12:38 PM

  1. En el diario aparece "Capítulo primero:", "Capítulo segundo:" y "Capítulo tercero", es decir, los dos primeros con dos puntos al final que, imagino, sobran. En el resto de capítulos no lo sé, que aún no he llegado  ^^
  2. En la guarida de los Ladrones de la Sombras hay un personaje llamado Mitsu que dice: "Me llamo Mitsu, y no voy a intentar hacer rimas con cualquier nombre gracioso, por que sea pequeña y todo eso". No debería ser "porque"?

Editado por avatar8970, 17 January 2015 - 01:24 PM.

17964.png


#42 Joram

Joram

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 17 January 2015 - 04:34 PM

Las pociones de invisibilidad se llaman pociones de visibilidad



#43 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2656 posts

Posteado 17 January 2015 - 04:36 PM

  1. En la guarida de los Ladrones de la Sombras hay un personaje llamado Mitsu que dice: "Me llamo Mitsu, y no voy a intentar hacer rimas con cualquier nombre gracioso, por que sea pequeña y todo eso". No debería ser "porque"?


La verdad es que "porque" tampoco me convence ahí, antes pondría "por ser" o "por el hecho de ser". ¿Tienes la frase entera, o eso es todo lo que dice?



#44 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 582 posts

Posteado 17 January 2015 - 04:55 PM

Las pociones de invisibilidad se llaman pociones de visibilidad

Tengo 14 en el inventario y no lo había visto. Si es que no se puede estar en todo.

 

 

  1. En la guarida de los Ladrones de la Sombras hay un personaje llamado Mitsu que dice: "Me llamo Mitsu, y no voy a intentar hacer rimas con cualquier nombre gracioso, por que sea pequeña y todo eso". No debería ser "porque"?


La verdad es que "porque" tampoco me convence ahí, antes pondría "por ser" o "por el hecho de ser". ¿Tienes la frase entera, o eso es todo lo que dice?

La frase entera es la que he puesto (bueno, comienza con un "Hola"). Habría que mirar la original en inglés, a ver si tiene sentido.


17964.png


#45 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2656 posts

Posteado 17 January 2015 - 05:19 PM

Vale, como sospechaba (porque la frase así no tenía mucho sentido) es un error ya en la traducción original de BG2. Quien no tiene que intentar hacer rimas con el nombre es el jugador, no la propia Mitsu. xD

 

"My name's Mitsu, an' don't go tryin' to make it rhyme with any funny nicknames, now, because I'm small an' such."

Optaría por: "Me llamo Mitsu, y no intentes/hagas una rima con nombres graciosos solo porque soy pequeña y eso."





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.