Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Reporta errores de las tradus de las EE


264 respuestas al tema

#256 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3001 posts

Posteado 23 August 2018 - 10:43 AM

Se venden puntos de atributo, que la cosa está muy malica...



#257 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 02 September 2018 - 02:13 PM

Hay un pekeño problema... Las líneas de "tienda" y "almacenar" son idénticas en inglés ("store"), por lo k no sé a cuál pertenece cada una. La única pista es k una está en mayúsculas y otra en minúsculas, y parece k en el juego la primera es la de "almacenar" y la segunda la de "tienda", así k por ahora lo dejaré así... pero habrá k esperar a la siguiente actualización para comprobar k esto es correcto :unsure:

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#258 kazimirovich

kazimirovich

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 19 September 2018 - 08:59 AM

Una palabra que no estaría traducida de la forma más correcta es en el prólogo, la palabra en cuestión sería Bunkhouse que aparece traducida por Barracón, pero lo más apropiado sería Albergue, ya que la traducción digamos literal es Barraca, pero que no tiene que ver aunque se parezca con barracón, sino una casa o caseta construida toscamente y que sirve de lugar para dormir, de donde la mejor traducción es Albergue. Es uno de los edificios que encontramos en el prólogo.



#259 kazimirovich

kazimirovich

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 19 September 2018 - 09:01 AM

No sé dónde lo vi reportado, pero creo que no en este hilo para corrección de traducciones, en la ficha de personaje y de creación del mismo aparece repetido Aptitudes, en un caso es correcto, pero en el otro no.



#260 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3001 posts

Posteado 19 September 2018 - 09:31 AM

Una palabra que no estaría traducida de la forma más correcta es en el prólogo, la palabra en cuestión sería Bunkhouse que aparece traducida por Barracón, pero lo más apropiado sería Albergue, ya que la traducción digamos literal es Barraca, pero que no tiene que ver aunque se parezca con barracón, sino una casa o caseta construida toscamente y que sirve de lugar para dormir, de donde la mejor traducción es Albergue. Es uno de los edificios que encontramos en el prólogo.

 

En la traducción oficial antigua de BG era "Barracón".

 

"Albergue" puede tener un pase, pero si se trata de un dormitorio común de soldados como es el caso, "Barracón" es perfecto (al menos en el español de España). Por lo tanto no creo que se deba cambiar.

 

Cierto es que la equivalencia inglesa de "barracón" sería "barracks" pero en español de España un barracón es el lugar donde los soldados hacen su vida, como por ejemplo dormir.


Editado por Theldaran, 19 September 2018 - 09:34 AM.


#261 kazimirovich

kazimirovich

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 19 September 2018 - 07:20 PM

Ese edificio no es un dormitorio común de soldados, sino de trabajadores, campesinos, etc, por eso además el traducirlo como albergue. El edificio a su izquierda sí que es unos Barracones y así está traducido, y denominado en inglés como Barracks. Yo me refiero al denominado en inglés como Bunkhouse cuya traducción correcta sería Albergue.



#262 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 23 September 2018 - 07:06 PM

Hmm, vale... ¿y si lo dejo como "barraca"? Es k al menos a mí, "albergue" me sugiere más un hotel barato pero de poca calidad o un local para alojar refugiados, algo esporádico, mientras k "barraca" lo veo como un lugar de residencia más habitual.

Sobre "aptitudes", en efecto, hay k cambiar uno. Es el k nos solemos referir como puntos de atributo (Fue, Des...), así k si os parece bien, lo dejaré como "atributos" :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#263 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3001 posts

Posteado 23 September 2018 - 10:25 PM

Si no pon simplemente "Dormitorio" (si tiene camas, que no me acuerdo)

#264 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 24 September 2018 - 10:42 PM

En el interior del edificio hay camas, pero es una única estancia. De hecho, es como se describe en la wikipedia, pero no sé si habrá un término específico para ese edificio en español :huh:

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#265 Condenado

Condenado

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 62 posts

Posteado 01 December 2019 - 12:43 AM

Ahora mismo (01/12/2019) en la versión 2.5.16.6 de steam, en la descripción del kit de ladrón "Galán" (StringRef: 25216) hay diferencias respecto a los talentos y estilos de lucha:

 

"- Pueden asignar hasta dos talentos marciales en cualquier arma y estilo de lucha (tres en estilo de lucha con dos armas)."

 

"– May Specialize (two slots) in any melee weapon available to Thieves.
– May place 3 slots into Two-Weapon Style."

 

Al crearme un Galán resulta que puede asignar dos talentos marciales pero sólo si son armas de cuerpo a cuerpo y permitidas a ladrón (solo un talento en armas a distancia ya sean de proyectiles o arrojadizas, y según Marcs Pell sólo un talento también en armas sí permitidas a otra clase si se dualizara a esta).

 

También puede asignar un talento (no dos) en estilos de lucha (tres en estilo de lucha con dos armas).

 

Comprobando WEAPPROF.2DA por si fuera un bug, los talentos máximos coinciden con la aclaración anterior: 2 talentos para armas de melé permitidas a ladrón, 1 talento en estilos de 1m, 2m, esp+esc y 3 talentos en estilo con dos armas.

 

Descripciones sacadas con el NearInfinity:

Spoiler

Editado por Condenado, 01 December 2019 - 01:13 AM.

SAO RE:HF 12%




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.