Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Reporta errores de las tradus de las EE


251 respuestas al tema

#1 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 17909 posts

Posteado 03 January 2015 - 04:23 PM

Abro este hilo para k reportéis todos los errores en los textos en español k veáis en vuestras partidas de las EE (1 y 2). Tened en cuenta k los textos no se actualizarán hasta k salga un nuevo parche.

Algunos errores k no es necesario k reportéis, dado k estamos trabajando ya en ellos:

- Tiempo erróneo de lanzamiento de hechizos (en casi todos hay un "asaltos" k sobra).
- Clases repetidas en el "permitido a" de los objetos.

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#2 avatar8970

avatar8970

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 416 posts

Posteado 04 January 2015 - 12:49 PM

Esto no sé si es un error de traducción o un bug del juego.

 

Cuando hacemos la misión de la familia de Keldorn y éste vuelve con su mujer, tenemos tres opciones: liberarlo de nuestro servicio, que se quede con su mujer o "Bueno, bueno. Tenéis un día, pero después de eso necesitaré vuestra ayuda". Si se escoge esta última opción aparece un apunte en el diario que dice "... Keldorn ha prometido dimitir de la Orden y yo le he animado a pasar una semana con su familia, reconstruyendo así su relación...".

 

En qué quedamos? Un día o una semana?

 

Saludos.


17964.png


#3 kinka

kinka

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 04 January 2015 - 03:49 PM

Buenas tardes,

 

En BG2 EE, cuando te haces un personaje principal femenino, el resto de criaturas y personajes pasan a llamarse en femenino (por ejemplo miras la vida de un goblin y pone "Ilesa").

 

Un saludo!



#4 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 17909 posts

Posteado 04 January 2015 - 03:59 PM

- El error de Keldorn estaba también en los textos originales, pero en la EE han dejado ambos como "día", así k ya está corregido.
- Corregidos "ileso", "levemente herido", "herido" y "gravemente herido" para k salgan siempre en masculino.

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#5 avatar8970

avatar8970

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 416 posts

Posteado 04 January 2015 - 04:37 PM

Otro fallo de género. Cuando Terl trae la funesta noticia de la muerte de la hermana de Anomen, éste dice "¿Muerto? ¡Por Helm! ¿Asesinado? ¿Cómo puede ser?..." Si es hermana, debería ser muerta y asesinada.

 

Saludos.


17964.png


#6 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 17909 posts

Posteado 04 January 2015 - 04:40 PM

Corregidas ambas palabras :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#7 avatar8970

avatar8970

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 416 posts

Posteado 05 January 2015 - 01:37 AM

  • Cuando hacemos la misión de devolver la gema a Raelis, en el teatro bajo La Posada Cinco Jarras, al finalizar aparece un apunte en el diario que dice "Raelis Shai ha utilizado la gema que había recuperado para que abrir portales a los planos." Ese "que" sobra, no?
  • Cuando hablamos con Tolgerias por primera vez, si llevamos a Korgan se dirige a éste, y Korgan dice "... Será su una decisión, tanto si aceptamos el trabajo como si no". Ese "una" sobra, no?
  • Tolgerias también dice "Sabéis que aquí, en Amn, la actitud imperante está contra de la magia, ¿no?". No sería mejor "en contra de la magia"? Y no debería ser Athkatla en lugar de Amn?

Editado por avatar8970, 05 January 2015 - 11:58 PM.

17964.png


#8 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 17909 posts

Posteado 07 January 2015 - 02:20 PM

Todo corregido, aunke lo de Amn no lo tengo claro... En inglés dice eso, y aunke los Magos Encapuchados operan principalmente en Athkatla, parece k su dominio se extiende a toda la región según esta página. De todos modos, estaría bien k alguien lo pudiera aclarar :huh:

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#9 avatar8970

avatar8970

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 416 posts

Posteado 07 January 2015 - 08:33 PM

Lo siguiente no sé si es un error. Cuando se obtiene la esfera planar llevando a un mago o hechicero, se convierte en tu fortaleza y aparece este apunte en el diario: "...me ha cedido la esfera a mí". El "me" del principio ya deja claro que la esfera es para mí, por lo que creo que el "" final sobra, quedando "...me ha cedido la esfera".

 

Saludos.


17964.png


#10 Carymel

Carymel

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 957 posts

Posteado 07 January 2015 - 09:44 PM

Error error no es, aunque no hace falta, pero es como que ese ''mí'' recalca el que te la haya entregado (denotando sorpresa) a ti y no a otro.



#11 Gran S

Gran S

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 382 posts

Posteado 08 January 2015 - 03:46 PM

En la descripción del kensai no aparece indicado que no pueden usar casco.


Conjur Ota Servanta


#12 Agent X

Agent X

    冷戰熱鬥

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2315 posts

Posteado 08 January 2015 - 04:56 PM

En inglés tampoco.  :S


Editado por Agent X, 08 January 2015 - 04:56 PM.

Aderyn%20-%20Banner%2012.png


#13 avatar8970

avatar8970

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 416 posts

Posteado 08 January 2015 - 05:55 PM

Durante la misión del despellejador del distrito del puente se hace referencia en el diario a un vagabundo llamado Rampah (hasta ahora he visto dos referencias), pero dentro del juego se llama Rampa. No sé cual es el correcto, pero habría que unificar ambos nombres.


17964.png


#14 Carymel

Carymel

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 957 posts

Posteado 08 January 2015 - 06:18 PM

Creo que es Rampah.



#15 Agent X

Agent X

    冷戰熱鬥

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2315 posts

Posteado 08 January 2015 - 06:37 PM

Supongo que será Rampah en inglés y Rampa en castellano. Eliminar la h final es algo bastante frecuente en el paso inglés>castellano.


Aderyn%20-%20Banner%2012.png




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.