Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Anachronox disponible!


15 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 10 November 2014 - 08:09 PM

Antes que nada, mi enhorabuena a los cracks que han traducido este juego :D

DESCARGA: http://academia.clan...n_de_Anachronox

Traducción de Anachronox
Versión 1.0
http://clandlan.net/

CONTENIDO

a) Introducción
B) Instalación
c) Desinstalación
d) Aspectos técnicos
e) Créditos
f) Historial de versiones
g) Información legal


INTRODUCCIÓN

¿Cuándo empezó todo? Lo cierto es que un servidor (Memnoch) empezó a jugar a este gran juego a principios de 2014; me partí la caja con los diálogos, personajes y situaciones y, en un alarde de inconsciencia, busqué si estaba en español, porque me habían entrado ganas de traducirlo. Hubo algunos intentos, uno con un traductor automático (¡mis ojos!) y otro que no terminó de cuajar. Decidí entonces reunir un grupo de fenómenos, el Dream Team de DLAN, curtidos en mil batallas, como eran darkpadawan, Ghildrean y L@Zar0. Todos accedieron a darle al tema, a traducir esta obra infravalorada, porque nos ENCANTAN los juegos del años catapún.

Pero había un gran problema, y es que a nivel técnico hubo que lidiar con MIL MOVIDAS, que L@Zar0 os empezará a relatar ahora mismo:

L@Zar0: "Las MIL MOVIDAS que comenta Memnoch no son pocas, yo diría que en el apartado técnico se lucieron con el juego, pero todos sabemos que a nivel de programación y de software puede solventarse cualquier problema.

Así pues, después de trescientos cabreos, cuarenta intentos de chantajear a Memnoch y que me convenciera de continuar, pudimos sacar una traducción COMPLETA, que incluye los diálogos, las cinemáticas, los objetos, las descripciones de objetos, las imágenes visuales y la interfaz. Es evidente que, pese a todo eso, quedaría pendiente alguna imagen y tres líneas de texto, que aun siendo lo segundo posible, se ha decidido dejar originariamente. Ver el apartado de Aspectos técnicos".

El caso es que todos estos problemas se fueron solventando a lo largo del tiempo. Mientras tanto, nos dividimos los distintos archivos de texto y nos pusimos a currelar. Al cabo de unos meses terminamos todos los textos; ya solo faltaba la revisión, que llevé yo a cabo durante dos largos meses más (con unas buenas vacaciones en medio). L@Zar0 se encargó de testear y pulir un montón de errores técnicos, ubicaciones de carteles, correcciones varias, dejar todos los gráficos niquelados, etc. Cuando por fin terminé la revisión procedimos al betatesteo de la traducción en sí, no de los errores que pudieran surgir a lo largo de la partida. Darkpadawan y L@Zar0 se lo pulieron en nada porque se lo habían pasado chopocientas veces. Yo tuve que ir más lento; sin prisa pero sin pausa, como dicen. Pero ¡al cabo de semana y pico se acabó lo que se daba! Corregimos muchas cosas que se nos había pasado por falta de contexto o por otros motivos, escribimos este Léeme que estás leyendo y creamos el instalador para que hasta el más trabado pueda jugarlo en... ¡castellano!

Y eso es todo, amigos. La verdad es que ha sido muy agradable currar en esta traducción, porque el juego es muy, muy divertido y los integrantes del proyecto unos cracks del copón.

Por último me gustaría destacar una y mil veces el TRABAJAZO que se ha pegado L@Zar0 a lo largo de todo este proyecto, porque además de tener que sortear muchísimos problemas técnicos, ha tenido que aguantar mis constantes olvidos y mi ánimo tiquismiquis en la práctica mayoría de las líneas del juego. En serio, sin él esta traducción no habría salido adelante, o lo habría hecho con un montón de textos sin traducir por estar codificados, las imágenes en inglés y un saco horrendo de fallos que habría resultado en una chapuza equivalente a la Virtual Boy. Es un verdadero crack.

? Memnoch

Por mucho que diga Memnoch, la Virtual Boy no es ninguna chapuza, otra cosa es que no la aceptemos como lo que es, una consola con unas gafas y un fondo visual de degradados en color rojo.

Probé por curiosidad el Mario de la Virtual Boy... y la verdad es que me encantó. Eso sí, ganas de jugar con un color rojo chillón... no dan, no.

? L@Zar0


INSTALACIÓN

Para instalar la traducción de Anachronox tenéis que ejecutar el instalador. Como es normal, intentará detectar la ruta de instalación de Anachronox, aunque también podéis indicar la ruta vosotros mismos si no la detecta.

Una vez instalada la traducción en castellano de Anachronox, cualquier partida que tengáis del juego en inglés será TOTALMENTE INCOMPATIBLE y, por lo tanto, es necesario iniciar una partida NUEVA.

Esta traducción se ha probado y revisado con la versión GOG y no se han detectado problemas en la ejecución. También cabe decir que debería funcionar con la versión original de Anachronox con su último parche, el parche 1.02 revisión 46 que, de hecho, es la misma que está ofreciendo GOG.


DESINSTALACIÓN

La desinstalación del software la podéis hacer mediante el Panel de control de Windows, a través de Agregar o quitar programas, o bien mediante el enlace facilitado por el instalador.

Cabe destacar que una desinstalación de la traducción obliga a volver a empezar una partida. NO HAY COMPATIBILIDAD entre las partidas de la traducción en castellano y del juego original en inglés. Además, es posible que se eliminen algunos archivos del juego original que formaban parte del parche original en inglés y se instalaban como archivos individuales. Por lo tanto, se recomienda volver a reinstalar el juego.


ASPECTOS TÉCNICOS

En este apartado mencionaré varias cosas. Primero algunas que han quedado en el tintero, y después las mejoras o añadidos que se han incorporado a la traducción en castellano, así como las limitaciones que se encontrarán en el juego.

# Cosas pendientes de traducción

Debido a la limitación para modear o cambiar los textos en un par de casos, no ha sido posible, o se ha decidido no traducir:

* Unos carteles que los textos se encuentran definidos en los modelos 3D. Estos son:
- El cartel "HEPHAESTUS" (debería poner "HEFESTO"), de la zona del Casinox, de camino a los andenes.
- El cartel "VEND-O-MART" de la zona común de Estación Emisor. Si no se hubiera traducido el término.
- El cartel "Here it is" del mapa que descubre Rho cuando buscamos las respuestas de las votaciones de Votoversal.

* Tres términos del ejecutable.

Aun siendo posible traducirlo, se ha decidido dejarlo como está porque es posible usar varios ejecutables. Uno es el del juego original, otro sería el de GOG y otros muchos serían unos concretos que un usuario ha preparado para jugar con resoluciones en alta definición del juego. Estos textos serían:

- autosave (se visualiza cuando señalamos con el ratón una partida a cargar).
- Party: (se visualiza cuando señalamos con el ratón una partida a cargar).
- One moment... (esto se visualiza cuando se carga el juego inicialmente).

# Otros aspectos técnicos/cambios

Más bien, en este punto, lo que indicaré son todos los cambios que se han realizado en la traducción al castellano de Anachronox respecto su original inglesa:

- Se han traducido todas las imágenes posibles que visiblemente infieran (o no) en el seguimiento de la historia.
- Se han adaptado las fuentes de los diálogos y otros lares para aceptar caracteres acentuados, admiración, interrogante, "ñ", incluyendo sus mayúsculas.
- Se ha tenido que preparar una herramienta propia para poder "descompilar/compilar" ciertos aspectos, en lo que al mapeado (archivos .BSP) se refiere, y así poder traducir correctamente los objetos.
- Las utilidades iniciales que permitían extraer los textos de los archivos compilados (formato .APE) no extraían la totalidad de los textos, y se ha tenido que programar una segunda herramienta para solucionar tal inconveniente y facilitar la traducción.
- Se ha tenido que estudiar la forma del uso de caracteres de sustitución en la mayoría de los textos (diálogos, objetos de inventario, objetos del mundo, textos de la interfaz, cinemáticas, etc.) para poder visualizar correctamente los diálogos. Esto significa, en vez de usar una "a acentuada" (á), usar, por ejemplo, el "guion bajo" (_).
- Se ha modificado manualmente y hexadecimalmente la librería que incorpora principalmente los textos de la interfaz, noxgame.dll y otra librería con una línea también necesaria de traducir, ui.dll.

# Bugs y limitaciones que se han observado

Aunque el 99,99 % del juego está totalmente traducido, y aparte de las limitaciones obvias encontradas en la primera sección de los Aspectos técnicos, aun así, para dar su sentido a algunos textos, se ha tenido que optar por medidas extremas para poder hacer que la experiencia sea la más óptima.

Un caso por ejemplo sería el uso de la palabra "túnel" para uno de los objetos, donde la limitación de las fuentes de sustitución para los objetos encontrados en el mundo solo ha sido a un carácter, y no ha obligado a usar el carácter acentuado real, lo cual provoca problemas a nivel visual (no de ejecución).

Por lo tanto CABE LA POSIBILIDAD de que algún texto muy particular quede RECORTADO visualmente en el inventario de los objetos, y donde debiera verse: "Arena del túnel de transporte", quede VISUALMENTE: "Arena del t". Debido a la aleatoriedad de este problema, es posible que nos pase en una partida, pero en otra no.

? L@Zar0


CRÉDITOS

Coordinadores
darkpadawan
Memnoch

Traductores y betatesters
darkpadawan
L@Zar0
Memnoch

Revisor
Memnoch

Apartado técnico y diseñador gráfico
L@Zar0


HISTORIAL DE VERSIONES

v1.0: Traducción completa del juego salvo lo que os detallamos justo abajo. Además, incluye un fix para que no salte al escritorio la batalla contra el guardián mefadi'in.


INFORMACIÓN LEGAL

La distribución es gratuita y se prohíbe su utilización con fines de lucro.
Clan DLAN no se hace responsable de ningún posible daño de cualquier tipo que esta traducción mejorada pueda ocasionar, ya sea a hardware, software o ambos por uso indebido del usuario.
Esta licencia es solamente para fines particulares, cualquier otro uso requerirá la autorización expresa de Clan DLAN.


Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 594 posts

Posteado 10 November 2014 - 08:23 PM

Nadie conoce este juego o que? Si es una maravilla! Vivan los juegos del año catapum!!  :flor:

 

Graciasss!!!  :salto:


Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#3 VieNoc

VieNoc

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 220 posts

Posteado 10 November 2014 - 08:53 PM

Wow este juegazo cyberpunk por fin tiene traduccion :D

 

 

Gracias por el esfuerzo :thumb:


76561198053502010.png
76561198053502010.pngAddFriend.png


#4 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24107 posts

Posteado 11 November 2014 - 09:12 AM

Vaya, enhorabuena, anda que habéis avisado, xD
SunkDevifull

#5 Raskaipika

Raskaipika

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 11 November 2014 - 08:51 PM

Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii, mil gracias a los tres, sois los mejores, por fin una traducción a la altura de un juego como este, mil gracias de corazón.



#6 Bookerx

Bookerx

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 294 posts

Posteado 11 November 2014 - 10:02 PM

Ni idea del juego pero he leido que es cyberpunk y sin duda ya con eso lo probaré! muchas gracias!



#7 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 364 posts

Posteado 11 November 2014 - 11:22 PM

Buenas,

 

   Magnífico trabajo para un juego muy dificil de traducir, felicidades chicos.

 

Un saludo.



#8 Lino

Lino

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 144 posts

Posteado 12 November 2014 - 12:57 AM

Excelente noticia, es uno de esos juegos complicadillos si no tienes suficiente nivel de inglés.

 

He probado el parche con la versión GoG y el fix para ponerlo a 1080p, y todo funciona sin problemas.

 

Muchas gracias.



#9 Raskaipika

Raskaipika

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 12 November 2014 - 01:00 PM

Excelente noticia, es uno de esos juegos complicadillos si no tienes suficiente nivel de inglés.

 

He probado el parche con la versión GoG y el fix para ponerlo a 1080p, y todo funciona sin problemas.

 

Muchas gracias.

 

A mi la traducción de Anachronox me funciona perfectamente, pero soy incapaz de hacerlo funcionar en cualquier resolución que no sean las que permite el juego de forma original, he usado el parche widescreen de wsgf: http://www.wsgf.org/dr/anachronox/en, reemplazando los archivos que incluye la carpeta de la resolución elegida, en mi caso 1360x768 y 1080p, pero ninguna me ha funcionado.



#10 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2548 posts

Posteado 12 November 2014 - 08:42 PM

Personalmente recomiendo las resoluciones originales con los gráficos avanzados activados. Activar el antialiasing de la gráfica... es como mejor he jugado. Hay un par de minijuegos (por ejemplo el de la colmena), que si no se usan las resoluciones normales, es más difícil jugarlos, ya que aumenta la dificultad de acertar).

PD: Yo he podido jugarlo con el .exe de la resolución 1280x800 en un portátil sin problemas. Creo que alguien subió los .exe modificados para activar estas resoluciones concretas en los foros de Steam.

Editado por L@Zar0, 12 November 2014 - 08:43 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#11 Lino

Lino

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 144 posts

Posteado 12 November 2014 - 10:13 PM

Excelente noticia, es uno de esos juegos complicadillos si no tienes suficiente nivel de inglés.

 

He probado el parche con la versión GoG y el fix para ponerlo a 1080p, y todo funciona sin problemas.

 

Muchas gracias.

 

A mi la traducción de Anachronox me funciona perfectamente, pero soy incapaz de hacerlo funcionar en cualquier resolución que no sean las que permite el juego de forma original, he usado el parche widescreen de wsgf: http://www.wsgf.org/dr/anachronox/en, reemplazando los archivos que incluye la carpeta de la resolución elegida, en mi caso 1360x768 y 1080p, pero ninguna me ha funcionado.

 

 

Pues ese mismo parche es el que he utilizado. Lo descomprimes, y copias los ficheros de la resolución que quieras (están divididos por carpetas).

 

De todos modos, no vale mucho la pena poner un parche de esos. Y teniendo en cuenta lo que ha dicho L@zaro, aún menos. Yo lo prové solamente por ver si funcionaba bien con la traducción.



#12 Raskaipika

Raskaipika

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 07 December 2014 - 01:28 PM

Primero antes de nada, perdonar el retraso en contestar:

 

Personalmente recomiendo las resoluciones originales con los gráficos avanzados activados. Activar el antialiasing de la gráfica... es como mejor he jugado. Hay un par de minijuegos (por ejemplo el de la colmena), que si no se usan las resoluciones normales, es más difícil jugarlos, ya que aumenta la dificultad de acertar).

PD: Yo he podido jugarlo con el .exe de la resolución 1280x800 en un portátil sin problemas. Creo que alguien subió los .exe modificados para activar estas resoluciones concretas en los foros de Steam.

 

Yo prefiero jugar con la relación de aspecto original al menos que el parche no cambie este también, pero acaba de morir mi monitor 4:3 de hace 12 años, y por eso era el tema del parche, de todos modos, gracias por el apunte, buscaré en los foros de Steam a ver si encuentro los archivos modificados para Steam.

 

 

Excelente noticia, es uno de esos juegos complicadillos si no tienes suficiente nivel de inglés.

 

He probado el parche con la versión GoG y el fix para ponerlo a 1080p, y todo funciona sin problemas.

 

Muchas gracias.

 

A mi la traducción de Anachronox me funciona perfectamente, pero soy incapaz de hacerlo funcionar en cualquier resolución que no sean las que permite el juego de forma original, he usado el parche widescreen de wsgf: http://www.wsgf.org/dr/anachronox/en, reemplazando los archivos que incluye la carpeta de la resolución elegida, en mi caso 1360x768 y 1080p, pero ninguna me ha funcionado.

 

 

Pues ese mismo parche es el que he utilizado. Lo descomprimes, y copias los ficheros de la resolución que quieras (están divididos por carpetas).

 

De todos modos, no vale mucho la pena poner un parche de esos. Y teniendo en cuenta lo que ha dicho L@zaro, aún menos. Yo lo prové solamente por ver si funcionaba bien con la traducción.

 

Gracias por el consejo/explicación Lino, pero debe ser que la versión Steam no es compatible con el parche panorámico por el motivo que sea, parece ser que hace falta usar los archivos editados para Steam que comenta L@Zar0, a ver si hay suerte y los encuentro por Steam, y que los enlaces sigan vivos y coleando, jejeje.



#13 Colin Bencroff

Colin Bencroff

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 15 posts

Posteado 11 June 2019 - 12:38 PM

Buenos dias chicos. Vereis, me estoy encontrado un problema para instalar la traducción de este juegazo. Basicamente cada vez que intento ejecutar el .exe, no ocurre nada. Tiene pinta de que el proceso intenta abrirse y se cierra por algun motivo, sin mostrarme ni una ventana. ¿Alguna idea de que puede estar pasando? La traducción me funciono hace tiempo, pero tras formatear por algun motivo ya no hay manera.



#14 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6421 posts

Posteado 11 June 2019 - 07:15 PM

Prueba a lanzarlo como administrador, a ver si va a ser eso.


Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#15 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2548 posts

Posteado 11 June 2019 - 08:57 PM

Mira que el ejecutable se haya descargado bien, quizás no se haya descargado del todo...



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.