Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

(pedido) Divinity - Dragon Commander


38 respuestas al tema

#16 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2761 posts

Posteado 03 January 2015 - 11:56 AM

No, no creo que sea ese el sentido de la última frase:

 

Never did my integrity result in a jubilee --> No puede ser que mi honestidad acabe en una fiesta de aniversario.

 

Te aconsejo que uses google para buscar: "never did", "integrity" y "jubilee" añadiendo detrás english. Ello te llevará a distintos diccionarios y traducciones, donde podrás encontrar las distintas acepciones de una palabra. El inglés es jodido en matices.

 

Veo que no será un juego fácil de traducir ya que requiere un nivel bastante alto de inglés.

 

PD. No sé que pasa con los acentos que escribes pues todos salen como: rápido. Es un coñazo para leerlo.



#17 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6300 posts

Posteado 03 January 2015 - 12:05 PM

El problema viene de antes: "play fast and loose" es una frase hecha para describir a alguien de poca confianza o irresponsable, y al traducirla literalmente, rompe el intento de traducir el resto por contexto.


Editado por darkpadawan, 03 January 2015 - 12:06 PM.

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#18 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 03 January 2015 - 03:07 PM

mmm entonces vendria siendo:

Por cierto, he sido invitado por Yorrick para asistir a una fiesta en mi honor. Soy muy famoso entre los no-muertos en los últimos tiempos; de hecho soy aclamado como un liberador. Es curioso, ¿no es cierto? Alguien sin confianza que de repente se vuelve popular. No puedo permitir que mi honestidad acabe en una fiesta de aniversario

y si, los acentos los escribo yo, directamente en el lenguaje de xml y lsb para que se muestren en el juego (esta en utf-8) no unicode.



#19 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6300 posts

Posteado 03 January 2015 - 03:27 PM

Por cierto, Yorrick me ha invitado a asistir a una fiesta en mi honor. Soy más o menos una celebridad entre los no-muertos en los últimos tiempos: de hecho, me aclaman como un liberador. Es gracioso, ¿verdad? Hago algo irresponsable ante la ley y de repente soy popular. Mi integridad nunca dio como resultado una fiesta. 


Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#20 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 03 January 2015 - 04:00 PM

joder que maquina XDDDDD no se me habria ocurrido

quizas cuando termine toda la traduccion la pase por aqui para que la testeeis y la modifiqueis asi entre todos podriamos tenerlo a punto y bien traducido mas rapido XD



#21 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 03 January 2015 - 09:08 PM

Come to visit yer wee wife, have ye, me sugar plum? Good, for I have a wee favour to ask of ye! Me father the king - curse his crown - is going to raise taxes again in that misbegotten part of Rivellon under his rule.

 

Envieme a su pequeña esposa ¿me pasa un terron de azucar? ¡Bien, tengo que pedirle un favor! Mi padre el rey - maldita sea su corona - va a hacer una nueva subida de impuestos descabellada en la parte de Rivellon que gobierna.

quizas este fatal, pero madre mia que trabajo me ha costado sacar esa frase, como la veis?



#22 silviarip

silviarip

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 14 January 2015 - 10:33 AM

Diría (así por encima) que la primera parte quiere decir: "¿Has venido a visitar a tu querida esposa? ¿Verdad? Ven aquí, terroncito de azúcar.

Pero claro, no habla muy bien. LOL


772167.png


#23 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 14 January 2015 - 11:46 AM

mmmm eso tambien lo pense pero lo descarte... me quede con la frase de abajo al final pero claro, no se que hacer ya XDDD. si crees que es mejor la cambio, ahora habra que ver si en el contexto del juego esta en condiciones lo que yo he escrito o lo tuyo, que eso tambien varia...



#24 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 14 January 2015 - 12:07 PM

Ay, tengo pendiente este juego por traducir. «Solo» me faltan los diálogos, pero en cuanto se allanen ciertos eventos podré darle otra vez.



#25 silviarip

silviarip

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 14 January 2015 - 01:50 PM

Come to visit yer wee wife, have ye, me sugar plum? Good, for I have a wee favour to ask of ye! Me father the king - curse his crown - is going to raise taxes again in that misbegotten part of Rivellon under his rule.

 

Envieme a su pequeña esposa ¿me pasa un terron de azucar? ¡Bien, tengo que pedirle un favor! Mi padre el rey - maldita sea su corona - va a hacer una nueva subida de impuestos descabellada en la parte de Rivellon que gobierna.

quizas este fatal, pero madre mia que trabajo me ha costado sacar esa frase, como la veis?

Mira, para mi el inglés dice lo siguiente:

 

"You come to visit your little wife. ¿Have you? My sugar plum."

 

Pero de todas maneras, le preguntaré a mi novio, que es americano y amante de los idiomas. XD


772167.png


#26 Delpino

Delpino

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 14 January 2015 - 02:30 PM

Come to visit yer wee wife, have ye, me sugar plum? Good, for I have a wee favour to ask of ye! Me father the king - curse his crown - is going to raise taxes again in that misbegotten part of Rivellon under his rule.

 

Envieme a su pequeña esposa ¿me pasa un terron de azucar? ¡Bien, tengo que pedirle un favor! Mi padre el rey - maldita sea su corona - va a hacer una nueva subida de impuestos descabellada en la parte de Rivellon que gobierna.

quizas este fatal, pero madre mia que trabajo me ha costado sacar esa frase, como la veis?

 

El problema es que la frase está imitando como un acento "paleto" en inglés (Así dirian los Londinenses que hablan los escoceses, por ejemplo) pero en español sería algo así:

Has venido a visitar a tu mujer ¿Eh, cariño? Bien, ¡Porque tengo que pedirte un favor! Mi padre el Rey -maldita sea su corona- va a subir los impuestos otra vez en esa horrible zona de Rivellion bajo su mando.

Si queremos mantener el idioma vulgar podriamos poner algo así (Aunque hay muchisimas formas de hacer esto en castellano): 

Has venío a visitá a tu mujé ¿Eh, churri? ¡Pues mia qué bien porque te tengo que pedí una cosa! Mi padre el Rey -maldita su corona- quié subí los impuestos otra vez en la apestosa zona de Rivellion donde gobiena.

 

Es importante que nos fijemos en que "missbegotten" hace referencia a la zona y no a la subida de impuestos, de que la mayoria de "me" son en realidad "my" y que "sugar plum" es simplemente un mote cariñoso con el que la esposa se refiere al marido.

 



#27 silviarip

silviarip

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 14 January 2015 - 02:47 PM

Come to visit yer wee wife, have ye, me sugar plum? Good, for I have a wee favour to ask of ye! Me father the king - curse his crown - is going to raise taxes again in that misbegotten part of Rivellon under his rule.

 

Envieme a su pequeña esposa ¿me pasa un terron de azucar? ¡Bien, tengo que pedirle un favor! Mi padre el rey - maldita sea su corona - va a hacer una nueva subida de impuestos descabellada en la parte de Rivellon que gobierna.

quizas este fatal, pero madre mia que trabajo me ha costado sacar esa frase, como la veis?

 

El problema es que la frase está imitando como un acento "paleto" en inglés (Así dirian los Londinenses que hablan los escoceses, por ejemplo) pero en español sería algo así:

Has venido a visitar a tu mujer ¿Eh, cariño? Bien, ¡Porque tengo que pedirte un favor! Mi padre el Rey -maldita sea su corona- va a subir los impuestos otra vez en esa horrible zona de Rivellion bajo su mando.

Si queremos mantener el idioma vulgar podriamos poner algo así (Aunque hay muchisimas formas de hacer esto en castellano): 

Has venío a visitá a tu mujé ¿Eh, churri? ¡Pues mia qué bien porque te tengo que pedí una cosa! Mi padre el Rey -maldita su corona- quié subí los impuestos otra vez en la apestosa zona de Rivellion donde gobiena.

 

Es importante que nos fijemos en que "missbegotten" hace referencia a la zona y no a la subida de impuestos, de que la mayoria de "me" son en realidad "my" y que "sugar plum" es simplemente un mote cariñoso con el que la esposa se refiere al marido.

 

Totalmente de acuerdo


772167.png


#28 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 14 January 2015 - 08:15 PM

Has venío a visitá a tu mujé ¿Eh, churri? 
 

Me estoy despoyando en el suelo XDDDDD. cierto, que suena algo así como dices, voy a meterle el cambio al archivo y a seguir para adelante, en cuanto lo termine, lo subire a mega, todo traducido y sin traducir, dos .rar, para rematar la faena (porque seguuuuro que muchas frases hay que rematarlas) porque no tengo un ingles de oxford, lo traduzco como puedo y lo mas campechanamente posible sin que suene horrible en español (que hay frases que no he sido capaz de traducir de forma bonita totalmente, no me mateis XD) por que quiero poder jugarlo yo mismo en español. en cuanto lo termine, lo dicho, lo subo a mega y lo cuelgo en este post


Editado por alvar85, 14 January 2015 - 08:16 PM.


#29 Digijose

Digijose

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 26 April 2015 - 12:28 PM

 

 

Has venío a visitá a tu mujé ¿Eh, churri? 
 

Me estoy despoyando en el suelo XDDDDD. cierto, que suena algo así como dices, voy a meterle el cambio al archivo y a seguir para adelante, en cuanto lo termine, lo subire a mega, todo traducido y sin traducir, dos .rar, para rematar la faena (porque seguuuuro que muchas frases hay que rematarlas) porque no tengo un ingles de oxford, lo traduzco como puedo y lo mas campechanamente posible sin que suene horrible en español (que hay frases que no he sido capaz de traducir de forma bonita totalmente, no me mateis XD) por que quiero poder jugarlo yo mismo en español. en cuanto lo termine, lo dicho, lo subo a mega y lo cuelgo en este post

 

¿Que tal va la traducción? ¡Yo también quiero jugarlo en español!  :lol:



#30 noirifir

noirifir

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 23 June 2015 - 03:21 PM

Hola Alguien me puede pasar la traduccion Del Dragon Commander o que me diga  que hacer si es lo del texto traduci todo i no me funciono tambien fui a lenguaje i cambie english por spanish i nada entro i solo aparece 111111111111111111111





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.