Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

(pedido) Divinity - Dragon Commander


38 respuestas al tema

#1 albertox390

albertox390

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 20 August 2013 - 08:55 PM

Hola quería saber si me podían traducir o decir como traducir el juego divinity dragon commander. Muchas gracias de antemano! ^^  :thumb:



#2 Eden

Eden

    お前はもう発禁

  • Admin
  • 5511 posts

Posteado 20 August 2013 - 09:04 PM

Edite el título. Intenta que sean mas precisos respecto al tema que vas a postear.

 

Por otro lado el juego salio hace unas semanas y si bien no hay datos en la pagina oficial yo esperaria un tiempo antes de pedir una traduccion no vaya a ser cosa que salga con traducción oficial. Por otro lado seguramente saldran patchs, extras y demas asi que ponerse a traducir algo para que después sea modificado no creo que sea muy productivo que digamos.



#3 albertox390

albertox390

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 20 August 2013 - 09:13 PM

mmm.... gracias esperare ^^



#4 yaku01

yaku01

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 31 August 2013 - 04:04 AM

hola queria pedir si podan sacar una traduccion de este juego



#5 albertox390

albertox390

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 18 February 2014 - 04:04 AM

hola queria saber para no hacer otro hilo ya que se dijo oficialmente que no haran traduccion si podrian hecharle un ojo a este juego la verdad valdria la pena traducirlo :thumb:



#6 leoterreno

leoterreno

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 16 August 2014 - 02:43 AM

Hola, estaria buenisimo que tradujeran este juego. Ademas es muy facil acceder a los textos, lastima que no me da mi nivel de ingles.



#7 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 30 December 2014 - 05:59 PM

yo estoy liado de lleno traduciendolo, pero por desgracia llevo solo un cuarto del txt traducido, me esta costando y como es mi primera traduccion, me apoyo entre translate.google y el diccionario de ingles. espero que no me salga una mierda de traduccion cuando lo ejecute XD



#8 kobalis

kobalis

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 432 posts

Posteado 30 December 2014 - 06:30 PM

para las frases que te cueste traducir podrias pedir ayuda en este mismo hilo :)


kobalis.png

#9 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 01 January 2015 - 04:16 AM

el problema suelen ser alguna palabra de una frase larga, que si meto esa palabra literal no queda bien, si la meto en otro sentido, tampoco, pero no encuentro otros significados (lo que vendria siendo una palabra de frase hecha dentro de otra frase), lo cual es una putada. pero por lo general, y me he dado cuenta, en referencia a las primeras que traduje, el resto las he traducido bastante mejor, aunque ahora llevo un par de semanas que ni lo toco, llevaba liado desde mediados de septiembre pegandome cabezazos con la traduccion xDDD. pero tengo que meterle mas caña, estoy frito por jugarlo y me niego a hacerlo en ingles.



#10 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2761 posts

Posteado 01 January 2015 - 11:17 AM

Yo compré el juego ya hace mucho en unas rebajas de Steam. Me gustan los juegos de Larian y la "temática" Divinity. Lo tengo ahí aparcado pues creo que es un juego que tiene mucho texto y dado que es de simulación diplomática o algo así es muy importante enterarse bien de todo.

 

No me gustan las traducciones automáticas pues no quedan bien. Se agradece la intención pero sería bonito que alguien más se pudiera implicar y hacer una traducción más al "estilo DLAN", de buena calidad. No sé cómo podría yo ayudar porque mi trabajo y familia me absorben demasiado tiempo.



#11 leoterreno

leoterreno

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 01 January 2015 - 11:35 AM

yo tengo entendido q el juego posee un ingles complejo, y q con traductor automatico no kedaria bien, asi q estoy contento q alguien haya decidido traducir el juego. Hace mucho estaba esperandolo asi q espero q todo salga bien!



#12 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 01 January 2015 - 11:05 PM

automatico no, me explico: 

yo no tengo un nivel de ingles alto (soy español, señores, no nos engañemos, aqui el ingles es como la fisica, nulo) y el ingles que he aprendido es gracias a mi mismo y a los videojuegos (supongo que mas de uno habra jugado a los mass effect, ya sabeis a que me refiero), asi que digo que solo me apoyo en el translate, no que las frases las pegue ahi y copie la traduccion. las frases las pego en translate, veo lo que dice la traduccion, y segun la estructura de la frase y las palabras que traduzco yo mismo, en el contexto en el que se desarrolla (porque sin jugarlo mas o menos veo por donde van los tiros de las frases de tanto traducir) pongo lo que creo que es mas acertado. es decir, no os vais a encontrar con mi tarzan tu jane, sino frases bien (o eso creo) estructuradas, intentando que sea lo mas natural posible dicho en español. no se si me explico



#13 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 02 January 2015 - 12:36 PM

mirad, esta frase por ejemplo: 

Our studies show Oberon is correct, commander! Sure, it took our researchers a very long time to write down their results, which they did in the weirdest of phrases, and for some reason they ate and ate and ate, but one simply cannot dismiss their deductions!

en translate me dice esto:

Nuestros estudios muestran Oberon es correcta, comandante! Claro, que tomó nuestros investigadores desde hace mucho tiempo para anotar sus resultados, lo que hicieron en la más extraña de las frases, y por alguna razón que comió y comió y comió, pero uno simplemente no puede despedir a sus deducciones!

y esto es despues de ordenarlo yo mismo: 

¡Nuestros estudios demuestran que Oberon está en lo cierto, comandante! Claro, que llevó mucho tiempo a nuestros investigadores anotar sus resultados, lo que hizo extrañas sus frases, por alguna razón se consumieron y se consumieron y se consumieron, ¡pero no se puede hacer caso omiso a sus deducciones!



#14 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2761 posts

Posteado 02 January 2015 - 05:18 PM

Mmm, es una frase sacada de contexto y no se entiende demasiado. Supongo que en el conjunto de la conversación tendrá un sentido pero ahora no lo veo, sobre todo lo de "consumieron". Precisamente por esto después viene la labor más dura de la traducción, ver que todo cuadre y tenga sentido. No te lo tomes como una crítica negativa pues veo que eres cuidadoso y mereces todos los ánimos para seguir adelante. Ojalá alguien se anime a echarte una mano.



#15 alvar85

alvar85

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 02 January 2015 - 11:28 PM

no no, negativo para nada si lo se. lo que pasa es que por lo del consumieron (en el ingles se ve ate ate ate) es que se consumieron anotando los resultados de los experimentos o de los estudios que indica. es en plan de se consumieron mucho mucho mucho, ahi dicen y se consumieron y consumieron..... yo creo que es por eso. obviamente, cuando abra el juego, y lo juegue, vere si realmente todas las traducciones estan en condiciones y cuales tengo que tocar. ahora mismo llevo media hora pegandome de hostias con esta simple frase:

By the by, I´ve been invited by Yorrick to attend a feast in my honour. I´m quite the celebrity among the living dead as of late; hailed as a liberator in fact. Funny, isn´t it? I play it fast and loose with the law and suddenly I´m popular. Never did my integrity result in a jubilee.

he resuelto hasta el penultimo punto:

Por cierto, he sido invitado por Yorrick para asistir a una fiesta en mi honor. Soy muy famoso entre los no-muertos en los últimos tiempos; de hecho soy aclamado como un liberador. Es curioso, ¿no es cierto? Juego rápido, pierdo con la ley, y de repente soy popular.

ahora viene lo chungo, la ultima frase. he estado divagando demasiado viendo las posibles traducciones, pero hay algo que se me escapa. lo mas parecido que he llegado a sacar es algo de lo que no estoy seguro totalmente, y no me suena para nada bien, pero es lo mas cercano que veo:

Jamás me permitió mi integridad acabar en júbilo.

en plan de: tengo una integridad que no me puedo permitir ni mostrar mi jubilo a los demas, o algo asi, es lo que yo entiendo. alguna opinion??

toda critica es buena! gracias por los comentarios!





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.