Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de EYE: Divine Cybermancy Finalizada!

Traducción EYE Divine Cybermancy EYE: Divine Cybermancy

154 respuestas al tema

#1 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 15 July 2013 - 11:08 AM

Saludos, hace unos días busqué la traducción de este juego y me encontré un tema creado el agosto de 2011 en el que unos usuarios la comenzaron, pero no he encontrado evidencias de que la terminaran, así que he decidido realizar la traducción por mí mismo.


EDITADO POR IMMORTALITY:

DESCARGA:
desde mega: https://mega.co.nz/#...r5kOaef1QyrqXRs
desde mediafire: http://www.mediafire.com/download/j96h1epa7xa3idd/Traducción_por_el_Clan_Dlan_de_E.Y.E_Divine_Cybermancy.rar
desde DLAN: http://traducciones....vine Cybermancy

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE E.Y.E DIVINE CIBERMANCY, DE STREUM STUDIO.
POR EL CLAN DLAN
AUTORES: Shrihok, telvif, Megaup y SombraD.

INSTALACIÓN
Tan solo hay que arrastrar el contenido de esta carpeta a la carpeta "resource" del juego que debería estar en:
C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\EYE\EYE\resource
Y después sustituir todos los archivos en el mensaje de aviso que saldrá.

Muchas gracias, y espero que disfrutéis del juego y de la traducción.



#2 telvif

telvif

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1312 posts

Posteado 15 July 2013 - 03:05 PM

Bueno, como ya dije en el tema original, si necesitas ayuda para traducir, aquí estoy :D.

 

EDITO:

TRADUCCIÓN FINALIZADA

 

Pues eso, que por fin he acabado de corregir la traducción, ya he revisado todos los textos ingame para encontrar las frases con errores que no aparecían, y corregir todos los errores ortográficos que he encontrado (espero no haberme dejado muchos  :P), además he unificado la terminología de la traducción de Shriok con la mía para que no haya confusiones con los objetos, enemigos etc. del juego.

 

Aunque, los textos de la interfaz del multijugador (la típica cajita en los juegos de Valve donde se elige el servidor, el tipo de partida etc.) no he conseguido traducirlos/ corregir los que están traducidos, porque no sé cual es su archivo dentro del juego (pensaba que todos los textos del juego estaban en la carpeta resource, pero parece que no...).

Es una parte nimia del juego, pero si alguien consigue encontrarlos y/ o traducirlos pues avisadme y resubiré la traducción con ellos.

 

Le paso la tradu a Inmort, y de paso os dejo los enlaces de mega y mediafire a los que también subo la traducción por si acaso:

https://mega.co.nz/#!K8sxlbBI!TuUK569n2aos_XhssEJjw6TZbIlOr5kOaef1QyrqXRs

http://www.mediafire.com/download/j96h1epa7xa3idd/Traducción_por_el_Clan_Dlan_de_E.Y.E_Divine_Cybermancy.rar

 

Bueno, pues esto es todo, espero que podais disfrutar del juego por fin en perfecto castellano  :D


Editado por telvif, 15 March 2015 - 07:07 PM.


#3 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 15 July 2013 - 03:21 PM

Bueno, como ya dije en el tema original, si necesitas ayuda para traducir, aquí estoy :D.

Gracias por ofrecerte :D, he estado teniendo problemas con algunas palabras que me han dado caña, así que ya te avisaré si tengo problemas y terminamos el curro, que esto lleva fastidiando demasiado tiempo xD



#4 telvif

telvif

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1312 posts

Posteado 15 July 2013 - 03:56 PM

Bueno, no te preocupes, hay que tener en cuenta que la traducción original al inglés era más bien malilla, hay un parche para mejorarla, aunque en general no recuerdo ninguna parte que no se entendiera en la VO.



#5 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 15 July 2013 - 04:24 PM

¡Pues a traducir se ha dicho, equipo! :brindis:


Editado por Shrihok, 16 July 2013 - 12:25 AM.


#6 telvif

telvif

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1312 posts

Posteado 16 July 2013 - 04:11 PM

Si quieres intercambiamos e-mails por MP y me mandas los textos que quieras que traduzca.

Las dudas pequeñas mejor postearlas directamente en este hilo, por si algún alma caritativa del clan te responde más rápido que yo XD.



#7 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 16 July 2013 - 07:46 PM

Para empezar, estos son algunos controles que no he sabido traducir y otra cosa muy extraña:

 

Back/close vgui - Me aparece junto con otros tres conceptos: Meditación, Advertencia PSI y Menú de selección.

Apuntar/Cubrirse/Alt fire - ¿Qué significa Alt fire?

Spray logo - Me aparece en la sección de MISCELÁNEOS (Captura de pantalla, pausar juego,...).

Strafe modifier - Aparece en la sección de OTROS MOVIMIENTOS. Al insertar "strafe" en traductores, me dice "bombardear", LOL.

 

Sacados del archivo EYE_English.txt


Editado por Shrihok, 16 July 2013 - 07:46 PM.


#8 telvif

telvif

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1312 posts

Posteado 16 July 2013 - 07:57 PM

Lo de alt fire creo que se refiere a la cadencia de disparo (un fusil de asalto puede disparar de manera automática o de una bala en una), yo lo traduciría como Alt. disparo o Alt. cadencia.

 

Spray logo me suena a lo de poner graffittis estilo counter strike, pero también tendría que mirarlo.

 

Strafe modifier no me suena en absoluto, puede que sea un parámetro de las armas explosivas.

 

A ver si esta noche puedo jugar un poco y buscar todos estos términos, también si tengo tiempo abriré un hilo en el foro de EYE de steam para preguntar, que ahí suelen ir los desarrolladores a resolver dudas y coger ideas para los parches.



#9 Eden

Eden

    お前はもう発禁

  • Admin
  • 5485 posts

Posteado 16 July 2013 - 08:45 PM

Strafe debe venir de esto:

http://en.wikipedia....rafing_(gaming)

En resumen, la forma de moverse hacia los lados. En los FPS pre-WASD y que no usaban el mouse para mover la cámara era muy notorio. En el Doom2 por ejemplo, con las flechas de cursor te moves hacia adelante y hacia atras pero con las flechas izq. y der. rotas la camara sin moverte del lugar. Para moverte hacia uno de los costados necesitabas mantener Alt y luego presionar las fechas izq. o der. para que el personaje mantenga la vista fija y se desplace hacia donde queramos... hoy en día se hace muy tosco.

Strafe modifier debe ser alguna manera de cambiar este método de control, aunque desconozco el juego asi que poco mas no puedo agregar.

Me hicieron sentir viejo che...

#10 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 17 July 2013 - 12:53 AM

¡Gracias por la ayuda!

"Back/Cose vgui" creo que debe significar "Atrás/Cerrar en el menú de guía", ¿podría referirse a la interfaz de tutoriales?



#11 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 17 July 2013 - 09:48 AM

Acabo de probar el control "Strafe", manteniéndolo pulsado la vista del ratón se bloquea y al moverlo, el personaje se mueve en esa dirección. Es exactamente lo que dijiste, Eden.

 

Voy a dejar "back/close vgui" como "atrás/cerrar vgui", creo que "vgui" es un atajo all levar la "v", pero si no lo es, ¿alguien podría avisarme? gracias


Editado por Shrihok, 17 July 2013 - 07:45 PM.


#12 Eden

Eden

    お前はもう発禁

  • Admin
  • 5485 posts

Posteado 17 July 2013 - 12:58 PM

GUI es Graphical User Interfase. Es decir, interfaz gráfica de usuario.

 

VGUI es el nombre específico de la interfaz del motor source (el que se uso para hacer el juego). Esta en los juegos que lo usan y en Steam incluso.

 

Respecto a como traducirlo creo que un "Volver o Atras / Cerrar Interfaz" es una traducción valida y entendible pero queda a tu criterio.



#13 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23430 posts

Posteado 17 July 2013 - 01:27 PM

Tiene pinta de que sea Des/Activar Interfaz o algo así.
SunkDevifull

#14 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 17 July 2013 - 03:07 PM

GUI es Graphical User Interfase. Es decir, interfaz gráfica de usuario.

 

VGUI es el nombre específico de la interfaz del motor source (el que se uso para hacer el juego). Esta en los juegos que lo usan y en Steam incluso.

 

Respecto a como traducirlo creo que un "Volver o Atras / Cerrar Interfaz" es una traducción valida y entendible pero queda a tu criterio.

Gracias por la ayuda, Eden, lo dejaré en "Volver/Cerrar Interfaz"


Editado por Shrihok, 18 July 2013 - 12:53 AM.


#15 Shrihok

Shrihok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 17 July 2013 - 11:26 PM

Buenas, tengo un problema con el arhivo de texto "gameui_english.txt".

Hay términos que al traducirlos aparecen dentro del juego  como "GameUi_Keyboard" en vez de su traducción por defecto, la cual sería en este caso "Teclado".

Si alguien sabe cómo resolver este problema, se agradecería que responda cuanto antes, gracias :)

 

Nuevas dudas pertenecientes a la sección Cyber (del archivo Cyber.txt)

Wired reflexes - ¿Estaría bien traducirlo como "Red de reflejos"?, wire me aparece como cable al traducirlo, mientras que en el juego aparece la imagen de una red de nervios.

PSI Decuplator - Al buscar "Decuplator" en google, sólo me aparecen referencias al EYE, así que creo que lo dejaré como "Decoplador de PSI"


Editado por Shrihok, 18 July 2013 - 01:05 AM.




Responder



  



También marcado con Traducción, EYE, Divine Cybermancy, EYE: Divine Cybermancy

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.