Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Proyecto traducción : Interesting NPCs

traducción mod skyrim interesting npcs crowsourcing

  • Por favor, ingresa para responder
39 respuestas al tema

#16 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 22 February 2013 - 09:39 PM

Nueva vesión del mod. v2.29 Beta

#17 Cochus1

Cochus1

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1716 posts

Posteado 24 February 2013 - 03:47 PM

Eso no nos afecta no?? Quiero decir que no hay que volver a empezar



#18 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 24 February 2013 - 08:53 PM

No, no es necesario volver a empezar. La única repercusión es que ahora hay más texto para traducir, la actualización agrega misiones y NPCs nuevos.

Editado por elfaceitoso, 24 February 2013 - 08:54 PM.


#19 xlwarrior

xlwarrior

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 24 April 2013 - 08:59 AM

Como era poco el texto que tenia....... :P



#20 Arya

Arya

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 58 posts

Posteado 28 April 2013 - 10:47 PM

hay ganas de probarlo, buen curro chicos



#21 GonDragon

GonDragon

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 03 June 2013 - 07:14 PM

Hola, me acabo de registrar para ayudar con la traducción :P

 

Sin embargo, creo que el archivo en Google Docs debería estar cerrado a ediciones de cualquiera, y que para poder editarlo tenga que postear aquí que quiere colaborar y, de ejemplo, poner un par de lineas y traducirlas, ya que así se puede meter cualquiera a hacer quilombo :S y aunque creo que Google Docs hace copias de seguridad cada tanto, no está bueno tener que arreglar cosas de ese estilo...

 

Una simple sugerencia nomas :P Espero podamos terminar esto pronto.



#22 cassato

cassato

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 11 June 2013 - 03:11 AM

Hola, me sumo. estuve traduciendo varios días. tengo una duda :S

En las lineas

linea 2085 I'd like to know more about this God-Eater. - Me gustaría saber más acerca de este Devorador de Dioses.


linea 2097 How does one eat a God? - ¿Cómo se come un Dios?

Sera asi?

PD : Las lineas que dudaba no tocaba , no tengan miedo :P

 

Lo malo de traducir es que uno se va enterando de las historias :P , sigo otro día.

 

Otra consulta es si el skyrim acepta acentos, ñ y signos como ¿

 

Recien me fijo que ya va por la version 2.43.2 Beta


Editado por cassato, 11 June 2013 - 09:00 AM.


#23 FWagner

FWagner

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 13 June 2013 - 10:54 PM

Buenas, acabo de venir por aquí, me gustaría echaros un cable pero no tengo ni idea de como se hace. si alguno me aclara un poco por aqui, mp o algo, contad con mi hacha.



#24 Malakh Venatoris

Malakh Venatoris

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 23 June 2013 - 12:56 AM

Buenas! Estoy jugando Skyrim por...  4 y definitiva vez? con varios mods. Uno de ellos es el mod arriba mencionado y a pesar q entiendo lo q dice en ingles me resulta pesado, asi q decidi aportar mi granito de arena con la traduccion... Ahora... me llama la atencion q en las primeras celdas figuren los nombres de los hijos de Ned Stark... es eso correcto o alguien ya metio mano para mal como temia GonDragon? Espero q nos podamos organizar para seguir la traduccion! Saludos a todos!



#25 Malakh Venatoris

Malakh Venatoris

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 24 June 2013 - 01:46 AM

Hola, me sumo. estuve traduciendo varios días. tengo una duda :S

En las lineas

linea 2085 I'd like to know more about this God-Eater. - Me gustaría saber más acerca de este Devorador de Dioses.


linea 2097 How does one eat a God? - ¿Cómo se come un Dios?

Sera asi?

PD : Las lineas que dudaba no tocaba , no tengan miedo :P

 

Lo malo de traducir es que uno se va enterando de las historias :P , sigo otro día.

 

Otra consulta es si el skyrim acepta acentos, ñ y signos como ¿

 

Recien me fijo que ya va por la version 2.43.2 Beta

 

cassato en la linea 2085 en lugar de "este" puse "ese"... y ahora no se cual queda mejor jajaja

 

y la 2097 la traduje: "como hace uno para comerse un Dios?"

 

Lo de si acepta acentos, ñ y signos... es una muy buena pregunta q me gustaria saber tambien. :huh:

Trate de rellenar todo hasta la linea 2241 y en los sucesivos dia voy a seguir. espero q se sume mas gente asi lo terminamos mas rapido!

 

Buenas, acabo de venir por aquí, me gustaría echaros un cable pero no tengo ni idea de como se hace. si alguno me aclara un poco por aqui, mp o algo, contad con mi hacha.

 

FWagner entras al link que esta en el primer post del tema, y ... haces lo que dice despues de notas:.

se maneja como cualquier hoja de calculo y es realmente facil... de hecho si no fuese asi no lo estaria haciendo jejeje.

 

Saludos! Ah no, me olvidaba... en la linea 2212 "I agree. Emotions cloud judgment. Better to stay even keel." lo traduje asi: "Estoy de acuerdo. Las emociones nublan el juicio. Mejor permanecer impasible."

Even keel es un termino nautico q significa algo asi como mantener el barco vertical sin que escore.... o sea, mejor permanecer impasible fue lo mejor q se me ocurrio... ^^

Ahora si saludos sino el post va a ser mas largo q los textos del mod jajaja.



#26 Malakh Venatoris

Malakh Venatoris

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 02 July 2013 - 12:08 AM

Yyyyy aca estoy otra vez!... Con mi tercer post consecutivo.... me pregunto si no sere el unico por aca :huh: ... Sigue vigente lo de la traduccion de este mod? Yo sigo traduciendo en google docs... aunque me gustaria saber, si en algun momento lo terminamos, cuales son los pasos a seguir una vez traducido... si ya se que me estoy adelantando, que falta mucho y que seguramente como siguen actualizando el mod van a aparecer mas lineas... pero en fin... soy un poco ansioso y le tome el gustillo a esto de traducir... ^^ Saludos!



#27 cassato

cassato

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 11 July 2013 - 07:34 PM

No, no es necesario volver a empezar. La única repercusión es que ahora hay más texto para traducir, la actualización agrega misiones y NPCs nuevos.

Sigue en pie la idea de traducirlo?



#28 Dementers

Dementers

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 22 July 2013 - 02:56 AM

No, no es necesario volver a empezar. La única repercusión es que ahora hay más texto para traducir, la actualización agrega misiones y NPCs nuevos.

Sigue en pie la idea de traducirlo?

Pregunto lo mismo, aunque he estado traduciendo algunas cosas.Es para saber si seguir traduciendo o no.



#29 Souhank

Souhank

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 27 November 2013 - 03:15 AM

Me apunto!!!



#30 Noruas

Noruas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 19 December 2013 - 01:48 PM

¿Este proyecto sigue vivo? me interesa bastante esta traducción y he visto que hay algunas ediciones nuevas en el doc del google de hace unos dias.

 

No quiero ponerme a editar lineas si ya no se tiene la intención de continuar con el... Faltan muchisimas lineas al comparar el documento que hay en google con los strings que he sacado de la versión actual del mod...

 

Tambien he ojeado lo que hay hecho y hay bastantes "google translator" o traducciones literales...

 

Si hay intención de continuar con este proyecto habria que actualizar el documento del google con las nuevas entradas de la versión actual del mod.


Campeón de Cyrodil, Cruzado de los Dioses, Conde de noseque, Bla bla bla... Más títulos Nobiliarios que la Duquesa de Alba... Todo para que los porteros de los gremios te sigan como si fueras un vulgar ratero por todas las salas del gremio.






También marcado con traducción, mod, skyrim, interesting npcs, crowsourcing

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.