Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción "The Age of Decadence" Beta

RPG AoD

172 respuestas al tema

#1 IronTowerStudio

IronTowerStudio

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 29 January 2013 - 09:32 PM

Hola a todos! Mi nombre es Oscar y soy uno de los devs del juego The Age of Decadence. Es un juego de Rol de la vieja escuela, al estilo Fallout, PST, etc. Aquí en nuestro sitio pueden checkear más del juego:

 

http://www.irontowerstudio.com/

 

Como dev, tengo acceso a todo lo necesario para crear la traducción del juego. Yo me encargaré de traducir la mayoría de las cosas referentes a la interfaz y pequeñas frases, pero voy a necesitar ayuda con la traducción de los textos, que son muchos. Mi preferencia es que traduzcamos siguiendo el tono de un español neutro, sin localismos ya sean españoles o latinoamericanos.

 

Estamos empezando a coordinar los esfuerzos en este tema en nuestros foros, pero también podemos mantener la conversación por acá.

 

http://www.irontower....php/topic,3176

 

Cualquier duda o pregunta, consulten sin problema, desde ya muchas gracias por su apoyo!



#2 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23337 posts

Posteado 29 January 2013 - 09:48 PM

Pues mucha suerte.
Sinceramente me alegra que echéis mano de los fans y os abráis en este aspecto.

Yo personalmente creo que me sería imposible mantener un español neutro, así que me temo que no voy a poder ayudaros.
Pero lo dicho, suerte, ; )
SunkDevifull

#3 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 29 January 2013 - 11:27 PM

Me parece una buenísima noticia, porque ese juego realmente necesita una traducción para disfrutarse bien y me alegra que se esté haciendo desde dentro, con ayuda de los aficionados que en este caso me parece la mejor solución. Ahora ando liadillo con el final de la traducción de otro juego, Divine Divinity, pero cuando terminemos completamente si aún necesitarais gente me encantaría ayudar!!!

 

Saludos y mucho ánimo, ojala que lo lleveís adelante hasta el final!!!


Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#4 IronTowerStudio

IronTowerStudio

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 29 January 2013 - 11:46 PM

Gracias! Nos motivó mucho para buscar nuevas traducciones el trabajo de nuestros fans rusos que tradujeron completamente el Beta del juego. Estoy seguro que nuestros fans de habla hispana no nos van a decepcionar =)

 

Para quien no nos conoce, somos un pequeño grupo de 4 devs tratando de crear un juego al mejor estilo de las glorias pasadas. Ya hace varios años que venimos trabajando en el juego, y si todo sale como esperado, en Octubre lo lanzamos. Pueden bajar la beta desde nuestro sitio para probarlo.



#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23337 posts

Posteado 30 January 2013 - 12:57 PM

De hecho aquí ya hay un hilo con bastantes comentarios y mucha impaciencia sobre vuestro juego, jeje
Así que sepáis que os seguimos desde hace tiempo, ; )
¿Tiene mucho texto esa beta?
Si no encontrarais gente y no es demasiado texto, podría intentarlo yo.
SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 30 January 2013 - 12:58 PM.


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26547 posts

Posteado 30 January 2013 - 06:47 PM

Genial, me parece absolutamente genial que los devs se interesen tanto por las localizaciones. Así da gusto. :thumb:

 

Preguntas que deben saberse antes de traducir nada:

 

Hay algún glosario? Cómo tenéis planeado mantener la homogeneidad de los nombres de sitios/objetos, etc, p ej? 

Hay alguien coordinando todo esto?

Pregunto, porque por experiencia, como no haya una persona dirigiendolo todo, igual el mismo objeto aparece traducido de 10 formas diferentes, y cuantos más traductores metidos en la tradu, más incoherencia al final.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 IronTowerStudio

IronTowerStudio

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 31 January 2013 - 05:33 PM

Si, tenemos un glosario en el primer post en nuestros foros, igual todavía le seguimos agregando algunas dudas que surjan. Yo, Oscar (artista, scripter, y diseñador), estoy coordinando el proyecto. Además le consulto a Vince, el escritor y diseñador del juego, sobre que término sería más apropiado para reflejar su intención.

 

En cuanto al texto, si, es bastante... Tenemos 125 archivos de diálogos. Acá mostré un par de esos archivos, para tener idea de la extensión:

 

http://www.irontower....html#msg100032



#8 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5889 posts

Posteado 31 January 2013 - 07:33 PM

¿Pero los 125 archivos serían el juego completo, o la demo? Porque si es el juego completo, pase, pero si es la demo, yo diría que antes de que nadie traduzca una línea, es mejor que os quede claro cuánta gente estaría disponible, porque imagino que el texto a traducir sería realmente extenso.

De todas formas, una mano yo sí podría echar.


Editado por darkpadawan, 31 January 2013 - 07:46 PM.

The Banner Saga (ahí que andamos en ello)

Alone in Space (a puntito también)

Freelancer (casi que ya)

Hexen II (dudo que le interese a nadie, pero por qué no)
 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin - Endless Space Disharmony

Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce - Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test

The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction - The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira

The Elder Scrolls: Arena - Trauma - Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  Risen  -  In Verbis Virtus  -  Dark

Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur  -  The Few - Meridian: New World


#9 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 517 posts

Posteado 31 January 2013 - 11:58 PM

Hola! Me alegro que os animeis a sacarlo en castllano, habeis venido al sitio adecuado... menudos traductores mas buenos tiene esta web!.

Solo decir que me gusta mucho vuestro juego y que ya tarda steam en daros luz verde.

Saludos y suerte!

Editado por GinotheMan, 31 January 2013 - 11:58 PM.


#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26547 posts

Posteado 01 February 2013 - 11:14 AM

Genial, Oscar, me parece muy bien que seas tú quién coordina, porque con un juego tan extenso está claro que sin glosario la traducción sería casi que inentendible.

 

Por cierto, me uno a la pregunta de darkpa, y te agradecería que nos dijeras cuántas líneas contienen esos 125 archivos? Cuánto va a cambiar la BETA de la versión final?

 

Un saludo! :)


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 IronTowerStudio

IronTowerStudio

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 01 February 2013 - 06:34 PM

Esta traducción sería del Beta del juego. No contiene todo el texto de la versión final (falta lo de las otras dos ciudades), pero lo que se traduzca va a ser de manera prácticamente definitiva.

 

En cuanto a las líneas, son 3000 de diálogo de NPC, y 4000 de diálogo de PC. Las de los NPC tienen entre 50 y 100 palabras cada uno. Muchas veces menos, algunas veces más. Las líneas del PC son cortas, de no más de 10-15 palabras como mucho. Sé que es MUCHO texto, pero estoy yo para ir cubriendo los huecos que aparezcan. Hace ya más de 20 años que hablo inglés, y tengo experiencia con la escritura (estuve varios años escribiendo un libro).



#12 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26547 posts

Posteado 02 February 2013 - 11:43 AM

Pues no es tan largo, la verdad. Aquí hemos traducido monstruosidades como PST (69.000 líneas) o Arcanum (pasando las 70.000 líneas). Es buena noticia! :thumb:

Cuánta gente tenéis disponible hasta ahora para traducir, entonces?

Por cierto, hace unos meses, ordenando mi ordenador me encontré esto, que seguro que te hará gracia.
Allá por el 2006 nosotros os contactamos para traducir vuestro juego, y palafoxx y rhaenys os tradujeron la web (que no sé por qué nunca pusisteis online)

Pues nada, aquí están esos archivos ;) Avisa si aún sirven (si es así, y os interesa, por favor tened en cuenta que los créditos deben quedar como están) :)

Archivos adjuntos


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#13 Doriandark

Doriandark

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1783 posts

Posteado 30 June 2013 - 10:41 PM

Que lindo, una traducción de este gran juego. La espero con ansias :)



#14 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 02 July 2013 - 01:15 PM

Un gran proyecto, ojala siga adelante!!!!

 

Saludos!!!!


Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#15 Blatanikov

Blatanikov

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 14 February 2014 - 06:04 PM

Chicos, esa traducción que hicisteis, esta disponible? El juego es una pasada, pero mi nivel de ingles es bajo y voy leyendo con mucha lentitud, no puedo jugar como quisiera =(


Editado por Blatanikov, 14 February 2014 - 06:05 PM.




Responder



  



También marcado con RPG, AoD

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.