Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Guía SkyrimStringTranslator


  • Por favor, ingresa para responder
22 respuestas al tema

#1 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 20 January 2013 - 04:32 AM

SkyrimStringTranslator by McGuffin
 
Contenidos
 
1. Introducción
2. Sobre los archivos STRINGS
3. Sobre SkyrimStringTranslator
4. Usar TES5Edit para extraer archivos strings
5. Uso

a. Pasos previos

b. Instalar & desinstalar
c. Configurar SST
d. Traducir archivos strings

6. Lista de cambios
 
Introducción

SkyrimStringTranslator: un editor avanzado para traducir los archivos string de TES V: Skyrim.

Link de descarga: http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

Pero, ¿Qué son los archivos STRINGS?

Sobre los archivos STRINGS

Desde Fallout 3, la información de textos en los juegos de Bethesda son almacenados en archivos STRINGS. Por cada lenguaje soportado deben existir tres archivos STRINGS, localizados en la carpeta \ Skyrim \ Data \ Strings. Seguramente, ahora en esa carpeta tienes los siguientes seis archivos estándar:

Skyrim_Spanish.STRINGS
Skyrim_Spanish.ILSTRINGS
Skyrim_Spanish.DLSTRINGS
Update_Spanish.STRINGS
Update_Spanish.ILSTRINGS
Update_Spanish.DLSTRINGS


La nomenclatura de los nombres de los archivos es el siguiente:

[nombre_mod]_[lenguaje].[extensión]

Hay tres diferentes extensiones:
  • STRINGS - items, nombres, frases comunes
  • DLSTRINGS - textos de libros y descripciones de misión
  • ILSTRINGS - diálogos.
Los archivos que con el nombre Skyrim_[lenguaje].[extensión], son los archivos base y contienen la traducción original del juego.

Sobre SkyrimStringTranslator

SkyrimStringTranslator es un editor avanzado para traducir los archivos string que los plugins de TES V: Skyrim utilizan para dar suporte multilenguaje. SST fue concebido con la habilidad de realizar traducciones automáticas en mente, y permitir una fácil actualización de esas traducciones.

Puesto que hay algunos problemas de fiabilidad con las herramientas de traducción que modifican los archivos *.esp (como Skyrim String Localizer, por desgracia), SkyrimStringTranslator está diseñado para trabajar directamente sobre los archivos string, sin alterar el archivo esp.

SST no posee la capacidad de localizar y delocalizar plugins, es decir que necesitas crear los archivos strings con anterioridad para luego editarlos con SkyrimStringTranslator. Se recomienda TES5Edit para hacer eso.

Usar TES5Edit para extraer archivos strings
 


  • Selecciona el mod del cual deseas extraer los strings al abrir TES5Edit
  • Haz clic derecho sobre el mod una vez se haya cargado.
  • En el menú contextual, dirígete abajo del todo, donde pone Other > Localization > Localize plugin.
  • Una vez le des a Localize plugin, te aparecerá un recuadro. Haz clic donde pone "Localize" y después dale a "yes". De este modo ya tendrás extraídos los strings del mod.
Uso
 
Pasos previos

Para utilizar SST, primero debes construir un diccionario con strings del lenguaje de origen y el lenguaje de destino. El lenguaje de origen más conveniente es el Inglés, ya casi todos los mods se hacen en este idioma. Para esto necesitas los strings del juego en inglés, más los de tu idioma nativo..

Puedes descargar los archivos Skyrim_STRINGS en inglés de aquí:
 
https://dl.dropbox.c...rim_STRINGS.zip

Debes extraer el archivo en \ Skyrim \ Data \ Strings

Instalar & desinstalar

Para instalar, extrae la carpeta de SST del archivo descargado en el lugar que desees.

Para desinstalar, borra la carpeta de SST que previamente extrajiste.

Configurar SST

Primero debes asegurarte que tienes los tres archivos strings Skyrim_English junto a los archivos strings en español, Skyrim_Spanish, como he dicho antes.
 
1 - Ejecuta el programa. Nos encontraremos con la ventana principal.

vMRADec.png
 
2 - En primer lugar debes especificar la localización de la carpeta Strings del juego. En el menú, selecciona File -> Set Strings Directory, a continuación, elige un archivo en la carpeta de Strings de Skyrim (generalmente \ Skyrim \ Data \ Strings). No importa qué archivo elijas en este punto, esto es sólo para señalar la dirección de la carpeta.

3 - Luego, debes configurar los lenguajes de origen y de destino. En el menú, selecciona File -> Set Vocabulary Language, selecciona english como el idioma de origen y el idioma de destino en la segunda lista (spanish en este caso). Haz clic en el botón OK.
 
HaXkapP.png

4 - Construir caché de vocabulario: En el menú selecciona File -> Build Cache.
 
  • Si, como se dijo anteriormente, si tienes los archivos Skyrim_English.STRINGS y Skyrim_Spanish.Strings en la carpeta Strings de Skyrim debidamente establecidos SST construirá un caché de vocabulario. (Esto tomará unos segundos.)
Una vez que se haya realizado deberás ser capaz de navegar por todas las strings almacenadas en caché en la lista de vocabulario.

Traducir archivos string.

1 - Puedes abrir archivos strings usando File -> Load o con el atajo de teclado ( Ctrl + O )
 
CL0eSl1.png

2 - Una vez que se haya cargado, ve al menú Translation y selecciona Translate Exact Match ( Ctrl + T ).
 

Todas las strings con coincidencia exacta se traducirán directamente en su idioma. Los strings no traducidas tendrán un fondo rojo.

 
3 - En este punto, puedes optar por traducir directamente los strings rojos de forma manual. Selecciona una línea, pulsa Enter, edita el texto, presiona Ctrl + Enter para validar. También puedes tratar de hacer una traducción heurística.
 
WZ3kJUY.png

4 - En el menú Translation , selecciona Heuristic Translation ( Ctrl + H ): SST buscará strings similares y tratará de encontrar la mejor coincidencia.

Nota: ya que toma bastante tiempo dependiendo del addon y el tipo de strings (por lo general es un poco más lento para los ILSTRINGS) la traducción heurística se lleva a cabo sólo para la lista visible actualmente. Para realizar una traducción heurística en todas la lineas, selecciona Heuristic Translation for S,DL,ILSTRINGS ( Ctrl + Alt + H ) en el menú Translation.

5 - Una vez hecho esto obtendrás indicaciones del resultado a través de tonalidades de color: las mejores coincidencias estarán en verde, y las coincidencias no tan buenas irán tendiendo al rojo.
 
4MBi1is.png

Al hacer clic en un coincidencia también se puede obtener todos los coincidencias alternativas (si hay alguna, se indica  la etiqueta + junto al número de coincidencias en la columna de LD), y puedes seleccionar el más apropiado.

Si piensas que la traducción está completamente equivocada puede hacer clic derecho sobre él y seleccionar "Cancel translation". Si la traducción es correcta, puedes elegir "Validate translation" (atajo de teclado S) o puedes editarlo manualmente presionando Enter. Las traducciones validadas estarán en azul.
 
En este punto, esta string se puede incluir en el userCache. En el menú selecciona File -> Save userCache ( Ctrl + U ), de este modo estos strings traducidos se mantendrán para futuras actualizaciones de la traducción.

Una vez que hayas terminado, simplemente selecciona Save ( Ctrl + S ) en el menú File para que SST guarde todos los archivos en su idioma de destino y la codificación adecuada.


Lista de cambios:

v0.32 - 19 Enero 2013
 
  • Hacer clic en lupa en el campo de búsqueda abrirá un menú con algunas opciones.
  • Se ha añadido un nuevo menú en la lista de vocabulario, que permite agregar y eliminar directamente pares de strings.
  • La herramienta de quick Word-Match añadida en la versión 0.30 se verá muy mejorado si el usuario agrega pares de strings para algunas palabras muy comunes (como "Usted", "Nosotros", "con", "algunos", "más", "no ", etc...)
  • En la ventana de edición, se añadió un módulo de verificación de Alias. Hacer clic en un alias reemplazará automáticamente la selección actual por el texto del alias.
  • En el menú contextual de la lista de strings, se añadió una funcionalidad para arreglar automáticamente strings con alias que no coinciden. El string modificada se etiquetan como traducción parcial.
  • Se han añadido unos bonitos iconos.
v0.31 - 18 Enero 2013
  • Corregido strings Unicode en minúsculas
v0.30 - 18 Enero 2013
  • Mejora de la interfaz del usuario. Los strings seleccionados y enfocados ahora son más visibles.
  • Search & replace ahora disponible en el menú de traducción principal, o con el atajo de teclado Ctrl + F
  • Se agregó una herramienta de quick Word-Match en Search & Replace / Search & Edit. No es una traducción directa sino un sistema simple de sugerencias basada en palabras que a menudo coinciden  o se ven a menudo juntas.
  • Añadido soporte para selección múltiple, todas las acciones se pueden aplicar en la selección.
  • Se ha añadido la posibilidad de ignorar de las strings que tienen un $ delante de ellos.
  • Varias pequeñas correcciones
v022c - 16 Enero 2013
-Arreglado buscar y reemplazar para strings "sin resultados heurísticos".

v0.22b - 15 Enero 2013
  • Las traducciones parciales ahora están ordenados justo después de los resultados heurísticos.
v0.22 - 15 Enero 2013
  • Simplificación de algunas de las características
  • Strings marcados con una etiqueta parcial (violeta), o válida (azul), ya no se llevaran un resultado heurístico.
  • Traducir con coincidencia exacta ahora tiene en cuenta la que ha sido ya validado, y resetea los resultados heurísticos.
v0.21a - 13 Enero 2013
  • La edición manual ahora elimina la etiqueta de "traducción parcial".
v0.21 - 13 Enero 2013
  • Ahora se puede añadir una etiqueta de "traducción parcial" para los strings que estén incompletos. Esa etiqueta se guarda en el userCache para que se pueda realizar un seguimiento de la misma. Los strings marcados son de color violeta.
  • Se ha añadido una herramienta de búsqueda y reemplazo, que puedes encontrar en el menú contextual. Por el momento se trata de una implementación preliminar, pero es mejor que nada. Los strings modificados se marcan automáticamente como "traducción parcial" (ver más arriba).
  • La base de datos caché fue cambiado. Así que tendrás que reconstruirlo. Si tienes un caché de usuario, esta se convertirá automáticamente.
  • Varias mejoras y correcciones.
v0.17 - 07 Enero 2013
  • Actualización menor: Simplificado de algunos mecanismos internos
  • La caché de vocabulario también se descargará automáticamente si strings de otro lenguaje de origen son cargados.
v0.16 - 06 Enero 2013
  • Se ha añadido una búsqueda rápida de addonStrings.
  • Se ha añadido una herramienta de comparación en la ventana de edit/search que muestra lo que ha cambiado entre una string fuente original y la string actualizada "heurísticamente". (Sólo funcionará si una búsqueda heurística se ha realizado en primer lugar). Un menú contextual permite cambiar entre string original / actualizada.
  • El caché ahora sólo se carga al iniciar el programa (o a pedido)
v0.15 - 04 Enero 2013
  • Se ha añadido la posibilidad de construir pares de strings a partir de archivos SSLXLTN (los archivos "Save translation" generados por Skyrim String Localizer). Compruebe el archivo vocabulary.txt para más información.
  • Varias correcciones de la interfaz del usuario
  • Varias optimizaciones y limpieza de código (una vez más)
v0.14 - 03 Enero 2013
  • Se ha añadido más lenguajes por defecto. Compruebe el archivo codepage.txt para añadir otras nuevas.
  • Heurística de búsqueda optimizado y mejorado en gran medida
  • Se ha añadido resaltado en color amarillo para los resultados heurísticos buenos pero donde las <alias> del string no coinciden exactamente. (La próxima versión traerá algunas herramientas para administrar esto más eficientemente)
  • Se ha añadido una comprobación heurística en la ventana de edit/search.
  • Corregido problemas con la barra de desplazamiento en todas las listas (debido a tamaño de celdas personalizadas)
  • Varias optimizaciones y limpieza de código
v0.13 - 02 Enero 2013
  • Movidos comandos en el menú principal. Añadido atajos de teclado.
  • Se ha añadido un manejo más estricto del idioma seleccionado para el caché de vocabulario. El caché de lenguaje ahora puede ser configurado antes de cargar las strings (de otro modo, debe cerrar la aplicación para cambiar las opciones)
  • En la ventana de edit/search, seleccionar una parte del texto en la ventana izquierda automáticamente inicia una búsqueda de la selección
  • Varias optimizaciones
v0.12 - 01 Enero 2013
  • Interfaz del usuario mejorado ligeramente
  • Se ha añadido más control/gestión de errores
  • Ahora no es posible guardar el userCache si está vacío
v0.11 - 31 Diciembre 2012
  • Se ha solucionado un problema que podría impedir guardar en el lugar correcto.
v.01 - 30 Diciembre 2012
  • Primera versión

Editado por elfaceitoso, 29 January 2013 - 02:43 PM.


#2 mysticaliptica

mysticaliptica

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 24 posts

Posteado 24 January 2013 - 08:10 PM

Tengo un problema con algunos mods al querer cargar. Me sale el siguiente mensaje de error:

 

"Language: Empty dest/source or Source = Dest. Cache can not be used."

 

Lo que sucede despues es que el tab inferior se vacia, sin embargo el tab principal muestra los strings.

 

He hecho paso por paso cada unos de los puntos de la guia. :huh:


Editado por mysticaliptica, 24 January 2013 - 08:11 PM.


#3 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 24 January 2013 - 10:18 PM

Sugerencias:

 

1) asegúrate de que los idiomas de origen y destino estén configurados correctamente. (paso 3 en Configurar SST). En la barra inferior debe poner [english] -> [spanish]

 

2) al abrir al archivo STRINGS original en inglés para traducir, asegúrate que el nombre sea nombredelmod_English.STRINGS



#4 mysticaliptica

mysticaliptica

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 24 posts

Posteado 25 January 2013 - 09:31 PM

Lo voy a comprobar con otro mod, pero sigue fallando al menos con el mod que me interesa.



#5 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 26 January 2013 - 12:32 AM

Hola, en primer lugar magnífico programa y magnífica guía. Muchísimas gracias por el esfuerzo. Es maravilloso el programa, hasta incluso cuando seleccionas sola una parte del texto te busca al instante la concidencia con los strings del juego.

 

Tengo una duda, ¿cómo compruebas las otras translaciones alternativas cuando haces la traducción heurística?



#6 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 26 January 2013 - 12:55 AM

Puedes comprobar las traducciones alternativas en la pestaña "Autotranslation".

 

1jKStee.png



#7 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 26 January 2013 - 01:03 AM

Estupendo gracias.



#8 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 27 January 2013 - 11:57 AM

Buenas de nuevo, ya he terminado la traducción que estaba haciendo, ¿ahora como ensamblo los strings con el .esp? Imagino que con Tes5Edit, ¿solo hacer el proceso inverso? Lo he probado y no funciona, así que help!

Otra duda¿Hay algún buscador de texto? solo buscador, no que busque y reemplace.

Otra duda importante, en una captura del programa:

29148-1-1359205098.gif

 

Como observas el puede ver el tipo de ID, CNAM,FULL,NNAM, esto es bastante interesante, dado que por ejemplo los Magic Effects no suelen necesitar de traducción, a no ser que sean tipo enfermedad o buffs, es nuevo de v0.50 o tu también puedes verlo.

 

Edito:Otro apunte, la primera vez que delocalizo el plugin con Tes5Edit no extrae los strings, luego tengo que localizarlo y volver a delocalizarlo y entonces sí, a alguien más le pasa.


Editado por jalmpitt, 27 January 2013 - 12:34 PM.


#9 Gardion

Gardion

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 839 posts

Posteado 27 January 2013 - 12:47 PM

Lo de integrar los strings traducidos en el mod es un poco lioso. Lo que tienes que hacer es lo siguiente:

 

1. - Una vez hayas terminado de traducir los strings, inicia TesVEdit y dirigete a Other>Localization>Delocalize Plugin. Acto seguido tesvedit se cerrará.

 

2. - Vuelve a abrir el mod que has traducido, y vuelve a Other>Localization>Localize Plugin. En este punto te aparecerá una nueva ventana en la que verás que hay una casilla que dice "translation" y debajo dos recuadros con los strings que tienes en tu carpeta strings de Skyrim. Selecciona dicha casilla y después marca primero los archivos strings_english en el recuadro de la izquierda y después los archivos strings_spanish (que son los traducidos) del recuadro de la derecha. Debes seleccionar los tres tipos de archivos strings. Una vez lo hayas hecho se cerrara de nuevo TesVEdit.

 

3. - Abre otra vez TesVEdit, selecciona el mod que has traducido y repite lo del paso 1. TesVEdit se volverá a cerrar.

 

4.- Comprueba in-game si el mod deseado se ha traducido correctamente. En caso de que sea así ya puedes darte por satisfecho XD. 

 

Saludos! 


Mis traducciones en Nexus

---------- Compendio de mods de Skyrim Renacido --------

 

---------- Librario el Bibliófilo -----------

Mi blog en el que me dedico a reseñar libros leídos y escribir sobre temas de mi interés como literatura, Historia, cine, etc.

 


#10 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 27 January 2013 - 01:15 PM

Actualizar mods va a ser una odisea con tanto abrir Tes5Edit, no es precisamente ligero.

 

Por fortuna la V0.50 del programa parece que ya permite operar directamente con los ESP o ESM, esperemos que no vuelvan a ocurrir los errores del Skyrim String Localizer.

 

Gracias Gardion, probaré a ver que tal. Ok, funciona perfecto.


Editado por jalmpitt, 27 January 2013 - 09:04 PM.


#11 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 28 January 2013 - 12:02 AM

Lo siento Gardion pero ese no es el método adecuado y más rapido de volver a incrustar los strings en un plugin.

 

Lo que se debe hacer es lo siguiente.

 

1) Luego de extraer los strings y y haberlos traducidos deberia tener en tu carpeta Strings los archivos "mod_English.STRINGS" y "mod_Spanish.STRINGS."

 

2) Abre TES5Edit y carga el mod que has traducido. Ve a Other>Localization>Language. Deberia paarecer dos opciones: English y Spanish. Selecciona Spanish (español)

 

3) Ve a Other>Localization>Delocalize Plugin. TES5Edit se cerrará- Listo! Ya tienes tu mod con strings traducidos incorporados.

 

 

Para traducir un mod solo necesitas abrir TES5Edit el gran total de dos veces: una para extraer los strings originales y otra para incrustar los strings traducidos.

 

Sobre SST v0.50: como jalpitt dijo, la nueva versión de SkyrimStringTranslator permite trabajar directamente sobre los plugins (esp y esm), pero  tengan en ciertos sectores no pueden ser traducidos de este modo



#12 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 28 January 2013 - 01:37 PM

Ok, gracias por la aclaración. Otra pregunta y dejo de dar el follón ^^ .

 

Tengo una traducción ya realizada, pero no es mía, y se que contiene algunos fallos, por lo tanto que he hecho: he extraido los strings tanto del mod en inglés como de la traducción, los de la traducción los he llamado exactamente igual salvo que les he puesto spanish, y los he situado en la misma carpeta lógicamente, no soy idiota.

 

Creía que el programa me pondría las líneas originales en inglés a la izquierda y las traducidas a la derecha, pero, o carga unos strings o carga los otros, esto me viene a preguntar como actualizar un mod, ya que es un proceso parecido, pero ignoro como debería hacerlo, principalmente me tiene confundido la opción de Build cache que no se que hace exactamente.

 

Alguna idea al respecto.



#13 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 28 January 2013 - 05:09 PM

Puedes importar tanto pares de strings como pares de archivos SSLXLTN (archivos de traducción se Skyrim string localizer) e incluirlos en el caché de vocabulario

Para importar archivos STRINGS al caché:
 
En la carpeta donde tienes instalado SST encontrarás un archivo llamado "vocabulary.txt". Abrir con notepad y agrega esta linea:
 
STRINGS=nombre de mod

Previamente debes tener los archivos strings tanto del inglés como del español en la carpeta Data/Strings


Para importar archivos SSLXLTN al caché:

Necesitas tener los archivos de traducción (en inglés y en español) copiados en la carpeta Data/Strings

En la carpeta donde tienes instalado SST encontrarás un archivo llamado "vocabulary.txt". Abrir con notepad y agrega esta linea:

SSLFULL=nombre del mod
 
O

SSLPART=nombre del mod

#14 jalmpitt

jalmpitt

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 697 posts

Posteado 28 January 2013 - 11:25 PM

Gracias de nuevo.

 

He probado los dos métodos y en mi caso ha funcionado mejor el de SSLXLTN, con los STRINGS se habían perdido unos pocos string, quizás sea un caso especial o algún error mío, no se, en cualquier caso me ha funcionado a la perfección con los SSLXLTN .

 

EDITO: Otra pregunta, importante para mods que al actualizarse cambian cosas.

 

Imagina que traduzco el mod "Requiem" a través de los Strings, en la versión actual 1.5, pongamos por ejemplo que en la descripción del hechizo fuego de la V1.5 dice así "Causa 15 puntos de daño fuego por segundo", y en una siguiente versión cambia alguna palabra de la descripción, al cargar el programa y usar los strings de la V1.5 ¿Tomará como buena mi errada(no actualizada) traducción o me advertirá de que algo cambió en ese línea?.


Editado por jalmpitt, 28 January 2013 - 11:46 PM.


#15 elfaceitoso

elfaceitoso

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 292 posts

Posteado 29 January 2013 - 01:53 PM

Para actualizar traducción ( ya tienes una traducción anterior)

 

Al hacer una traducción automática ( Ctrl + T ), el texto tiene que ser idéntico o no será traducido. Significa que si una punto o una coma fue modificado en la nueva versión del mod, no será traducido usando la traducción guardada original.

 

Para traducir esas lineas debemos usa la traducción heurística: SST buscará strings similares y tratará de encontrar la mejor coincidencia.

 

Si queres saber en que difieren el texto original y la traducción aproximada, Selecciona una línea, pulsa Enter y entra en la pestaña "Compare heuristic result"

 

wf9ICbQ.png






A Bragol. Tus amigos te echan de menos.