Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción TLD 3.22/23 ["Terminada"]

TLD 3.22 3.23 Señor de los Anillos mod Mount and Blade

109 respuestas al tema

#1 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 28 December 2012 - 03:42 PM

356921330690117editado.jpg
Bueno este tema es para la traducción del Mod para Mount and Blade, The Last Days of the Third Age 3.22. Y todo lo relacionado.
Cualquier duda, pregunta, información o progreso va a estar en este post.
Reclutamiento: http://www.clandlan....22/#entry869292

Invitamos a quienes no están involucrados a colaborar de todas formas con la sección de discusiones. ^^
 
Progreso:

dialogs.............................100%
factions............................100%
game_menus...................100% + menus.txt 3.23 editado correctamente
game_strings....................100%
item_kinds........................100%
item_modifiers..................100%
parties..............................100%
party_templates................100%
quests...............................100%
quick_strings.....................100%
skills..................................100%
skins.................................100%
troops...............................100%

hints...................100%
ui........................100%
uimain................100%

Traducción terminada. Relativamente.
Ya no doy soporte a la versión 3.22 pero salvo por el archivo menus.txt el resto es completamente funcional.
Han sido extraídos y traducidos todos los ficheros .csv incluso se ah editado el archivo menus.txt y hay cosas que se mantienen en ingles, podría decirse que la traducción en este momento es de un 97% totalmente jugable salvo por unas opciones y dialogos cortados del archivo menus.csv que el juego nunca exporto.
 
Link: https://mega.co.nz/#!Xww0QQ4a
 
Contraseña de descarga: Qmrr8mm6yK0riOH0OFkTFQO7qKZxR0eEXzRvR3weywA


Descarga desde DLAN: http://www.clandlan....hirdAge3.23.rar
 

------------------------------------------------------------------------

Editado por Immortality, 19 August 2013 - 03:17 PM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#2 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 28 December 2012 - 03:43 PM

EDIT: Bueno comento para avisar que probablemente este sea mi último post dadas las siguientes circunstancias que voy a enumerar:

 

1) Primero que nada de un día para el otro el ''MnBLoc_en'' Mod's Localizer como lo conocen algunos me dejo de funcionar.

 

2) Salvo por mi los otros que estaban traduciendo no han aparecido por lo tanto quedo yo solo.

 

3) Y por último, lo que más amedrento mi entusiasmo es un problema con los tildes y los apostrofes creo o nose, sera por la fuente del mod que en lugares donde debería haber tildes desaparecieron la letra con el tilde y otras letras antes o despues quedando por ejemplo Lórien en Ln, tampoco hay un patrón, a veces es solo la letra del tilde, a veces se come la palabra entera, dos letras nose raro.

 

En fin, tampoco veo que mucha gente se haya interesado, salvo por un par que comentaron, como para intentar solucionar todo eso. Por lo tanto todo esto me lleva a la conclusión de cancelar la traducción.

Si en un futuro hay iniciativa para traducir este mod, yo me fresco como voluntario.

 

Reviviendo.

 

Saludos.


Editado por Baluson, 24 January 2013 - 07:22 PM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#3 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 28 December 2012 - 03:46 PM

Personalmente para el (1) a mi me gusta en español total, es decir el Bosque Negro.

 

Y para el (2) salvo por el nombre de la facción y la capital prefiero poner siempre Lorien.


``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#4 BalseraC

BalseraC

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 223 posts

Posteado 28 December 2012 - 04:37 PM

Te respondo por aquí, ahora mismo reviso el factions.csv para corregirlo y sobre los nombres teníamos dudas como el ejemplo de Mirkwood Elves.

 

En un principio pensé en no traducir los nombres propios como Lothlorien, pero si se decide traducirlo por mi no hay problema.

 

Y lo del Mirkwood, me parece lo mejor poner El Bosque Negro.


Editado por BalseraC, 28 December 2012 - 04:38 PM.


#5 Otakupao

Otakupao

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 28 December 2012 - 04:41 PM

Buenas.

Creo que para las dos opciones queda mejor en español, es decir, Bosque Negro y Lorien, exceptuando en esta última que quedaría bien la original o la traducida.

PD: Por cierto, ya he empezado a traducir el game_menus.


Editado por Otakupao, 28 December 2012 - 04:46 PM.


#6 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 28 December 2012 - 07:35 PM

Otakupao, creí que estabas en contacto con BalseraC, ya te paso por privado lo que hable con el.

 

Entonces queda decidido Bosque negro para Mirkwood. Cabe destacar que en el mapa dice Mirkwood y eso no se puede editar.

Y para Lothlorien salvo por la capital y la facción queda Lorien, les parece?

 

Pongo las nuevas dudas arriba.

 

3) Pienso que "Joven de Rohan" es más adecuado que "Joven Rohirrim" ya que por Rohirrim se entiende un      

    soldado más curtido y no una unidad novata.

 

4) Sinceramente no estoy seguro, puede ser Monte o Montaña, no se.

     Me inclino más por montaña porque en la wiki dice ''is a goblin-colonized mountain'' pero monte queda                

     mejor jaja


Editado por Baluson, 31 December 2012 - 07:29 AM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#7 LordBronn

LordBronn

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 260 posts

Posteado 31 December 2012 - 05:14 PM

Yo también pienso que monte queda mejor. Estuve viendo por internet, y montaña es a partir de los 700 mts de altura, mientras que monte es cualquier tipo elevación natural de terreno en términos generales, así que es válido.

 

Por ejemplo: Como se dice Monte Everest, en realidad es una montaña, pero le dicen monte.


Editado por LordBronn, 31 December 2012 - 05:19 PM.

BoAaooaaOOoaaaa! ....              Maíz!? donde he comido yo Maíz!?


#8 BalseraC

BalseraC

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 223 posts

Posteado 31 December 2012 - 08:08 PM

Yo prefiero ponerle Monte, porque como bien dice LordBronn:

 

"Por ejemplo: Como se dice Monte Everest, en realidad es una montaña, pero le dicen monte."

 

Edit:  Joven de Rohan, perfecto!


Editado por BalseraC, 31 December 2012 - 08:10 PM.


#9 LordBronn

LordBronn

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 260 posts

Posteado 01 January 2013 - 09:27 PM

Hola, necesito ayuda para la traducción de la palabra "orksies".

 

Contexto: "Ugluk has brought his fierce orksies into the west with the promise of plunder"

 

 

 

Estaba pensando que quizá podría referir a los orcos - orcs, o a lo mejor es algo completamente distinto, por eso mi duda.

 

Edit: En ese caso sería: "Ugluk ha traido a sus feroces orcos al oeste con la promesa de saqueo"

 

Saludos.


Editado por LordBronn, 01 January 2013 - 09:31 PM.

BoAaooaaOOoaaaa! ....              Maíz!? donde he comido yo Maíz!?


#10 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 01 January 2013 - 11:20 PM

Da la impresión que fuera orcos en plural si o algún tipo de orco en especial u horda, pero en el lore sinceramente no me ubico  :mellow: lo pongo en la parte de dudas por si alguien se da cuenta. Como dato, si pones orksies en google lo que aparece básicamente son orcos.

 

Por mi parte pienso que no suena mal como lo tradujiste. 

 

Mi duda es con los {***}, no se que significan, si no los borro me aparecen en el juego.

En la versión 3.1 traducida no están.

 

Y otra es con la traducción de ''Dunlander Camp'', Dunlander no se bien que seria.

 

*Aclaración importante, cada vez que se hable de puntos de recursos intentemos poner siempre ''Puntos'' y no Pts.


Editado por Baluson, 02 January 2013 - 12:03 AM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#11 LordBronn

LordBronn

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 260 posts

Posteado 01 January 2013 - 11:44 PM

Los {***} tenia entendido que los marca el mod´s localizer como los textos no traducidos, yo se lo saco una vez traducida la linea.


BoAaooaaOOoaaaa! ....              Maíz!? donde he comido yo Maíz!?


#12 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 02 January 2013 - 07:59 PM

*Aclaración importante 2: Todas la unidades de ''Dale'' fueron traducidas como ''del Valle'' por lo tanto seria conveniente para ahorrar trabajo traducir la capital, la facción también y todo lo relacionado con Dale.

 

Handsign of Isengard, que es Handsign? me suena al estandarte que era una mano blanca pero ni idea...


Editado por Baluson, 02 January 2013 - 09:32 PM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within

#13 LordBronn

LordBronn

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 260 posts

Posteado 02 January 2013 - 09:43 PM

Hand sign- "mano simbolica" de Isengard es la mano blanca de Saruman, la que aparece en las armaduras de los Huruk Hai.

 

PD: ¿Tuviste la oportunidad de leer mi PM?

 

 

PD 2: Avisame cuando necesites que te mande mi progreso, todavia no voy ni por el 20 % pero si querés chequear para revisar errores, o si querés ver si está bien traducido avisame.

 

Saludos.


Editado por LordBronn, 02 January 2013 - 09:46 PM.

BoAaooaaOOoaaaa! ....              Maíz!? donde he comido yo Maíz!?


#14 BalseraC

BalseraC

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 223 posts

Posteado 02 January 2013 - 10:01 PM

Si, cierto, puse "del valle" más que nada por que esa es la traducción oficial que aparece en los libros. Cómo facción y cómo nombre de la ciudad no veo mal poner "Dale" como el ejemplo de Lothlorien pero si lo preferís traducido, por mi perfecto.  ^^

 

Lo de "Hand sign" supongo que será la mano blanca de Saruman como ya habéis dicho.



#15 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 825 posts

Posteado 02 January 2013 - 10:02 PM

Lo supuse pero hay un lugar que se llama así y esta oculto para variar así que no puedo verlo en el juego, voy a tener que traducir a ciegas.

 

Recién veo la notificación, ya te contesto. 

En cuanto al progreso, envíamelo cuando consideres que es necesario, es un archivo bastante largo, no hay apuro. Lo tomo como que vas en 20% para poner en el progreso.

 

Dejamos ''Dale'' en la facción y la capital entonces?


Editado por Baluson, 02 January 2013 - 10:10 PM.

``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within



Responder



  



También marcado con TLD, 3.22, 3.23, Señor de los Anillos, mod, Mount and Blade

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.