Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Native Expansion .605b

expansion warband

  • Por favor, ingresa para responder
18 respuestas al tema

#1 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 21 August 2012 - 10:13 AM

Hola comunidad!

Algunos me conoceréis y otros no. Así en resumen, he sido un jugador muy activo de mount&blade hace un par de años. Fui el traductor de este mod en su versión antigua, v584. También lideré en la traducción de Prohesy of Pendor que colaboraron:

Harrypotas
HK-47
Wolin
Sir Nigel
Lope de Rojas

Aunque Harrypotas lideró y revisó esta traducción más adelante, ya que yo dejé el proyecto por asuntos personales. (Un saludo a todos chicos :D)

Bueno me paso por aquí, ya que, a causa de enseñar este juego a un amigo ha vuelto el vicio a mis manos. Me he puesto a navegar un poco y lo de siempre.

Muchos mods, muchísimos. Pero yo soy un clásico y me gusta el native. Y más ahora esta versión de Native Expansion.

Así que locamente me he decidido a traducirlo. Llevo muy poco, tampoco prometo nada y de momento no voy a pedir ni a necesitar ayuda porque lo haré sobre la marcha y a mi rollo. Además tengo la versión antigua traducida que me ahorra mucho trabajo : - )

Esta versión en fase beta, que prácticamente es una versión final, es para Warband v1.143 aunque también funciona la última versión 1.153. Así que no habrá problemas.

En breves lanzarán v .606b en el que he podido leer que se actualizará el module system para v1.153 y algunos añadidos en las tropas poco importantes. Las partidas guardadas serán compatibles si están guardadas con la última versión.

Así que es recomendable jugar con esta última version de M&B.

Nos vemos por aquí majos!

#2 Hachita

Hachita

    Майо́р

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4057 posts

Posteado 21 August 2012 - 05:49 PM

Excelente. Yo estoy bastante alejado del M&B. Y tenía ganas de recomenzar una partida. ¿Qué es Native Expansión?. ¿ un mod?.

us1G7eB.jpg

 

"Aún recuerdo aquella noche. Tenía 4 años y vivía con mis padres y mi hermanita recién nacida, Sonia, en una vieja granja a unos pocos kilómetros al este de Pripyat..."


#3 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 21 August 2012 - 07:47 PM

Sí, es un mod que añade más opciones al native, muchás más armas y armaduras, posibilidad de contraer matrimonio, ser rey... Hay una facción de caballeros oscuros que invaden Calradia... Muchas más cosas. :P

#4 Hachita

Hachita

    Майо́р

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4057 posts

Posteado 23 August 2012 - 04:13 PM

Interesante. Voy a echarle una ojeada a ver que tal.

us1G7eB.jpg

 

"Aún recuerdo aquella noche. Tenía 4 años y vivía con mis padres y mi hermanita recién nacida, Sonia, en una vieja granja a unos pocos kilómetros al este de Pripyat..."


#5 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 23 August 2012 - 08:02 PM

Veo que el post no tiene mucho éxito, pero espero generarlo con este post :D. Tengo un 99% traducido, todo muy minucioso, con tíldes. Probablemente habrá fallos en las intersecciones que se me olvidan ponerlas al principio de las preguntas o interjecciones, pero he ido con bastante cuidado. Veamos si podéis echarme una mano en las últimas siguientes traducciones y por fin se acaba la traducción! :)



game_menus

mno_camp_set_flee_no|Turn off fleeing checks in the battle morale system.
mno_camp_set_flee_yes|Turn on fleeing checks in the battle morale system.


item_kinds

Aquí probablemente se quede tal cual excepto Morning Star Eye-Plucker que pondré Estrella de la Mañana Eye-Plucker (queda feo... pero espero sugerencias)

itm_da_veidar_mark_4_pl|Da Veidar Mk 4
itm_knights_steed_pl|Knight's Steed
itm_star_lev_1_pl|Morning Star Eye-Plucker



troops

trp_khergit_guanren_pl|Khergit Guanren
trp_mercenary_equite_pl|Mercenary Equite
trp_mercenary_stablehand_pl|Mercenary Stablehands
trp_nord_butsecarl_pl|Nord Butsecarls
trp_nord_merkismathr_pl|Nord Merkismathir
trp_runaway_girl_pl|Brides-To-Be
trp_sarranid_akinci_deliler_pl|Sarranid Akinci Deliler
trp_sarranid_akinci_pl|Sarranid Akinci
trp_sarranid_akinci_serden_pl|Sarranid Akinci Serden



dialogs

Aquí estaba traduciendo esto y ese nombre Styrlaug Farseeker, no sale en ningún lado. Nose si es un nombre antiguo de la edad media que se refiere a un insulto o algo que haga referencia a un grupo de personas. Igual en una referencia medieval querrá decir algo.

dlga_elites_fac4_intro_4:elites_fac4_intro_5|¿Por qué? ¿Se necesita una razón más allá de la gloria de la batalla y el juicio de las armas? Las fiestas en los salones del Valhalla debería ser razón suficiente para cualquier hombre. Sin embargo, como preguntáis, nosotros los Nórdicos no tenemos aprecio a nuestro Rey. Tanto él, y esa sabandija de Styrlaug Farseeker, no tienen ningún derecho sobre el trono. Debe ser reclamado a través de la batalla, o de un combate singular, no a través de las maquinaciones de estos dos políticos. Ninguno de los dos es digno.


dlga_lady_quest_fight_king_2:lady_quest_fight_king_3|Muy bien, como deseéis ... Sabéis de nuestro Señor, {s13}, que está sentado en el trono jugando a la guerra. Para hablar confidencialmente, son muchos los que desearían nuestro gobernante destituído. ¡Espera! No estoy sugiriendo un golpe de Estado. Somos demasiado insignificantes para lograrlo. Sin embargo, creo que se trata de popularidad de {s13} con la gente que hace que nuestro señor actúe así, ejercer guerras imposibles de ganar por toda la tierra. If you were to issue a challenge to a duel, and win...

dlga_lord_mission_deliver_love_letter5:lord_mission_deliver_love_letter_6.2|Maybe, your noble mien evokes a subtle mystery?

dlga_merchant_quest_taken_bar_brawl:close_window|Very good. I am glad you've accepted, {playername}. Here, get out of that armour and into these clothes; they'll never fall for our ruse if you look like a warrior. And give me your weapons. {s17} I'll head up to the tavern and tell the lads there's someone out on the street insulting their mothers. Wait here.

dlga_minstrel_continue_1:minstrel_insult|Poor rhyming, inaccurate detail, rubbish...

dlga_minstrel_continue_1:minstrel_insult|Poor rhyming, inaccurate detail, rubbish...

dlga_minstrel_insult:close_window|Why I oughtta!

dlga_village_elder_deliver_lumber_thank:village_elder_deliver_lumber_thank_2|Mi {buen Señor/buena Señora}. Habéis vuelto justo a tiempo. Iniciaremos la construcción de inmediato. If it's alright with you, we shall name a barn after you.




Canciones del archivo dialogs

Las canciones, he traducido 4 o 5, y la verdad que algunas quedan bién y otras no tanto... Es un inglés un tanto extraño en ocasiones xD. Faltan por traducir estas. A ver si alguien se anima :D


dlga_minstrel_songr2:minstrel_stanza3.1|Some be nyse, and some be fonde,^ And some be tame, I undirstonde,^ And some can take brede of a manes hande,^ Yit all thei be nat soo.^^ Some be browne, and some be white,^ And some be tender as a tripe,^ And some of theym be cherry ripe,^ Yet all thei be not soo.^ Sume be lewde,^ and some be schrewede,^ Go where they go.{***}

dlga_minstrel_songr2:minstrel_stanza3.2|She sente me the briar^ Withouten any rinde;^ She bad me love my lady^ Withoute longinge.^ How sholde any cherry^ Be withoute stone?^ And how sholde any chiken^ Be withoute bone?^ How sholde any briar^ Be withoute rinde?^ How sholde I love my lady^ Withoute longinge?{***}

dlga_minstrel_songr2:minstrel_stanza3|He brought her the money, and did it down tell;^ She had a white cloth spread over the well.^ Then the fair maid cried out that her master was come;^ 'O,' said the friar, 'Then where shall I run?'^ 'O ye will go in behind yon screen,^ And then by my master ye winna be seen.'^ In behind the screen she him sent.^ But he fell into the well by accident.^ Then the friar cried out with a piteous moan,^ O help! O help me! or else I am gone.^ 'Ye said ye wad whistle me out o hell;^ Now whistle your ain sel out o the well.'{***}

dlga_minstrel_songr3:minstrel_end.1|Some of them be treue of love^ Beneth the girdle, but not above,^ And in a hode aboue can chove,^ Yet all thei do nat soo.^^ Some cane whister, & some cane crie,^ Some cane flater, and some can lye,^ And some cane sette the moke awrie,^ Yet all thei do nat soo.^ Sume be lewde,^ and sume be schrewede,^ Go where they go. {***}

dlga_minstrel_songr3:minstrel_end.2|Whan the cherry was a flowr,^ Thanne hadde it no stone;^ Whan the chiken was an egg,^ Thanne hadde it no bone.^^ Whan the briar was unbred,^ Thanne hadde it no rinde;^ Whan the maiden hath what she loveth,^ She is withoute longinge.{***}

dlga_minstrel_songr3:minstrel_end|She helped him out and bade him be gone;^ The friar he asked his money again.^ 'As for your money, there is no much matter^ To make you pay more for jumbling our water.'^ Then all who hear it commend this fair maid^ For the nimble trick to the friar she played.^ The friar he walked on the street,^ Shaking his lugs like a well-washen sheepe!{***}


dlga_play_song:minstrel_end2.1|Buy Me A Bere^^ Buy me a beer, won't you buy me a beer?^ I'm parched and I'm hurtin' for lack of a drink^ I'm pleadin' and cryin' and askin' you here:^ Won't you buy me, won't you buy me a beer?^^ It makes a man happy, it makes a man glad.^ Going without will make a man sad.^ So please for the sake of promoting good cheer^ Buy me a beer, won't you buy me a beer?{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.2|Blow Northerne Wynd^^ Blow northerne wynd!^ And hie the Nordmenne to our shores,^ For heere is ale and heere is boars.^ Blow northerne wynd! Blow, blow, blow!^^ He shouts most loud and bears an axe,^ And harvests skulls and sometimes flax,^ He wears a cloake of sheepe and bear,^ The noble Nord is welcome here.{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.3|Blow Southerne Wynd^^ Blow southerne wynd!^ And keepe the Nordmenne from our shores,^ They drink our ale and eat our boars,^ Blow southerne wynd! Blow, blow, blow!^^ Dash their ships on Gundig's Point^ And with their blood their brows anoint.^ They take our women and drink our bere:^ No damn-ned Nord is welcome here.{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.4|Queen Katilus's Donkey^^ Good Queen Kat went to the fair^ To buy herself a brand new mare^ But while she pondered, she heard a bray^ From a little donkey along the way.^ The donkey was too old, too frail^ To work much longer for its feed^ Queen Kat, it's said, turned quite pale^ And swore that she would meet its need.^ She bought that donkey on that street^ And set him up in the Royal Stable^ And treats him as well as she would treat^ All her subjects, were she but able.{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.5|Queen Katilus's Donkey^^ Good Queen Kat went to the fair^ To buy herself a brand new mare^ But while she pondered, she heard a bray^ From a little donkey along the way.^^ Queen Kat was smitten, forgot that mare^ And now takes that donkey everywhere!^ And all the lords can watch her pass^ And admire the beauty of her ass.{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.6|A Nation Once Again^^ Rise up! Rise up Rhodok men!^ And fight the Swadians today!^ We'll be a nation once again^ If we can drive these pigs away! ^^ We'll fight these pampered lords^ For as long as we draw breath^ And then the Khergits, then the Nords^ We'll battle unto death!^ A nation once again. A nation once again.^ We are Rhodoks, and we're a nation once again!{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.7|Who would be a Rhodok?^^ Oh who would be a Rhodok^ A dull and dreary man,^ He dresses in a farmer's smock,^ And sports a peasant's tan.^^ He drinks his ale straight from the keg^ And eats his beans right from the pan.^ He scratches hard between his legs^ And thinks himself a gentle man.{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.8|Khergit Warsong^^ The wind on the steppe is in our hair^ And the beat of hooves echoes our hearts^ As we ride to war - to war - to war!^ 'Gainst the cowardly Vaegir upstarts!^^ Their blood will soak the lilywhite snow^ And our tulwars will flash in the reflected sunlight^ While our horses trample the pitiful foe^ And the Khergit star rises - so fine, so bright!{***}

dlga_play_song:minstrel_end2.9|A Man and his Horse^^ Oh Sanjar Khan was a merry old man^ A merry old man was he.^ He called for his pipe and he called for his bowl^ And he called for his fiddlers three.^^ He called for his horse, Betsy by name^ And he called for his Mounting Stool^ And he climbed that stool and to his shame^ He lifted Betsy's tail^ And a hey nonny no...{***}

dlga_play_song:minstrel_end2|O Calradia!^^ O Calradia! Cal-ra-dia!^ Our home and native land.^ Home to knights and kings and^ Peasants too and the odd^ Mer-ce-nary band.^ Jarls to the North ^ And Khans in the South^ And all sorts in between.^ Cal-ra-dia! O Calradia!^ We truly do love thee.{***}

dlga_play_song:minstrel_stanza2.1|Women^^ Women, women, love of women,^ Makes a bare purse with some men,^ Some be nyse as a nun's hene,^ Yet all they be not so.^ Some be lewde,^ Some all be schrewde;^ Go schrewes where they go.{***}

dlga_play_song:minstrel_stanza2.2|I Have a Yong Lady^^ I have a yong Lady^ Fer biyonde the see;^ Manye be the presents^ That she sente me.^^ She sente me the cherry^ Without any stone,^ And she sente me a chiken^ Without any bone.{***}

dlga_play_song:minstrel_stanza2|The Friar and the Well^^ O hearken and hear, and I will tell^ Of a friar that loved a fair maiden well.^ The friar he came to this maiden's bedside,^ And asked her for her maidenhead.^ 'O I would grant you your desire,^ If 'twerent for fear o hell's burning fire.'^ 'O hell's burning fire ye need have no doubt;^ Altho you were in, I could whistle you out.'^ 'O if I grant to you this thing,^ Some money you unto me must bring.'{***}

#6 Lope de Rojas

Lope de Rojas

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 772 posts

Posteado 23 August 2012 - 11:18 PM

game_menus

mno_camp_set_flee_no|[b]Turn off fleeing checks in the battle morale system.[/b]
mno_camp_set_flee_yes|[b]Turn on fleeing checks in the battle morale system.[/b]

Hace referencia a activar o desactivar los "chequeos" para que el enemigo huya o no cuando baja la moral, si mal no recuerdo.

item_kinds

itm_da_veidar_mark_4_pl|[b]Da Veidar Mk 4[/b]
itm_knights_steed_pl|[b]Knight's Steed[/b]
itm_star_lev_1_pl|[b]Morning Star Eye-Plucker[/b]

Veidar es un pueblo de Swadia, Steed... es un caballo rápido, no sabría como definirlo ahora mismo... y el tercero... técnicamente se llama Lucero del Alba... podría ser... ¿Lucero del Alba sacaojos? xDD

troops

trp_mercenary_equite_pl|[b]Mercenary Equite[/b]
trp_mercenary_stablehand_pl|[b]Mercenary Stablehands[/b]
trp_nord_butsecarl_pl|[b]Nord Butsecarls[/b]
trp_nord_merkismathr_pl|[b]Nord Merkismathir[/b]
trp_runaway_girl_pl|[b]Brides-To-Be[/b]
trp_sarranid_akinci_deliler_pl|[b]Sarranid Akinci Deliler[/b]
trp_sarranid_akinci_pl|[b]Sarranid Akinci[/b]
trp_sarranid_akinci_serden_pl|[b]Sarranid Akinci Serden[/b]

El kerghita ni idea, lo de equite... Jinete mercenario, por ejemplo... el siguiente podría ser palafrenero mercenario, o lo podrías llamar lacayo mercenario, no se.

Butsecarls eran como llamaban a los militares "profesionales" en los ejércitos del rey (en oposición a los soldados de leva). Aparece como "butsacarlas" o "buzecarlos" en latín, aunque luego aparece relacionado como marinero. De Merkismathir no encuentro nada...

¿Brides to be? xDD ¿doncellas?

Akinci es caballería ligera, escaramuzadores a caballo... Deliler (en plural, en singular Deli, término turco) hace referencia a las tropas que se reclutaban en territorio conquistado y se metían dentro de las filas del ejército propio (algo así como las waffen-ss). Si quieres traducirlo, sería algo así como... ehmmm... ¿caballería ligera "nativa"? y Serden... no sabría decirte...


dialogs

Sobre el tal Styrlaug, es un... leñe... no me sale la palabra en castellano... aspirante al trono, vaya... Styrlaug Astrid "the Far-Seeker" es su nombre completo... Eso sí, sacado de un post del 2008.

dlga_lord_mission_deliver_love_letter5:lord_mission_deliver_love_letter_6.2|[b]Maybe, your noble mien evokes a subtle mystery?[/b]
No se de donde enlaza, pero... "¿Tal vez, vuestro noble semblante evoque un misterio sutil?" (o "sea evocador de un sutil misterio")

dlga_merchant_quest_taken_bar_brawl:close_window|[b]Very good. I am glad you've accepted, {playername}. Here, get out of that armour and into these clothes; they'll never fall for our ruse if you look like a warrior. And give me your weapons. {s17} I'll head up to the tavern and tell the lads there's someone out on the street insulting their mothers. Wait here.[/b]

Muy bien, me alegro de que hayas aceptado {playername}. Ten, quitate esa armadura y colócate/ponte/vístete estas ropas; nunca caerán en nuestro ardid si pareces un guerrero. Y dame tus armas. {s17} Iré a la taberna y les diré que hay alguien en las calles insultando a sus madres. Espera aquí.

Supongo que puede haber variaciones en plan hayas/hayais... eso depende de como hayas enfocado esa conversación.
Valor, Defensa, Fe, Humildad, Justicia, Generosidad, Templanza, Lealtad, Nobleza


#7 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 24 August 2012 - 03:44 PM

Gracias Lope!!!! Ya está todo excepto las canciones!!

Yo creo que cuando estén las canciones listas ya subiré la traducción.

Me pondré ahora a ver si lo acabo ya xD

------------------------------------------------------------

He seguido tus traducciones y he adaptado algunas.

Lo de Styrlaug Farseeker, no lo voy a tocar, así se queda xD

mno_camp_set_flee_no|Desactivar la huída en batalla cuando baja la moral. (Sí que es lo que dices, así que esto está bién traducido pues, es que no sabía a qué se refería...)
mno_camp_set_flee_yes|Activar la huída en batalla cuando baja la moral.


itm_da_veidar_mark_4_pl|Da Veidar Mk 4 (Así se queda)
Knight's Steed -- Caballo Veloz
Morning Star Eye-Plucker -- Lucero del Alba Desgarrador (Pondría desgarrador de ojos, pero es muy largo, y sacaojos... no lo veo! xD)

El kerghita se queda igual.

trp_mercenary_equite_pl|Jinete Mercenario
trp_mercenary_stablehand_pl|Cuidador de Caballos Mercenario (Le he preguntado a un amigo bilingüe y es lo que dice xD. Además si pones Stable Hand en el google imagenes, salen personas con caballos)

trp_nord_butsecarl_pl|Butsecarls Nórdicos
trp_nord_merkismathr_pl|Merkismathir Nórdicos

trp_runaway_girl_pl|Prometida (he buscado un poco por google y es más bien una novia antes de casarse, o también futura esposa o prometida. Así que creo que queda bien.

trp_sarranid_akinci_deliler|Caballería Ligera Sarraní
trp_sarranid_akinci_serden|Soldado a Caballo Sarraní
trp_sarranid_akinci|Caballería Sarraní

Los sarranís... así se queda, además ya he mirado que no se repitieran los nombres.

dlga_lord_mission_deliver_love_letter5:lord_mission_deliver_love_letter_6.2|Cuando os miro evocáis un sutil misterio. (Es una carta hacia una mujer que le gusta el noble, esto queda muy bien y concuerda con las respuestas de la mujer cuando recibe la carta.)


Y la última de las ropas lo he retocado un poco siguiendo tu traducción. Y sí, uso el vos en toda la traducción.


Muy bien, me alegro de que hayáis aceptado {playername}. Tened, quitaos esa armadura y poneos estas ropas; nunca caerán en nuestra trampa si parecéis un guerrero. Y dadme vuestras armas. {s17} Iré a la taberna y les diré que hay alguien en las calles insultando a sus madres. Esperad aquí.

#8 Lope de Rojas

Lope de Rojas

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 772 posts

Posteado 24 August 2012 - 04:18 PM

Me alegro que te haya sido de ayuda... ;)

Lo de palafrenero... lo saque de la wikipedia, vaya. "Stablehand" sería la forma arcaica de palafrenero. En cualquier caso, siempre es mejor optar por las formas más cortas, que si no es un infierno lo de los logs durante las batallas...

Tengo que probar este mod, hace tiempo lo vi y me llamó la atención por la cantidad de opciones, pero fue uno de esos mods en lista de espera que al final me olvidé de probar a fondo.

La verdad que ando bastante desconectado del M&B y del Warband, y cuando los retomo, es para jugar al "Floris"
Valor, Defensa, Fe, Humildad, Justicia, Generosidad, Templanza, Lealtad, Nobleza


#9 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 24 August 2012 - 05:28 PM

Está muy guapo el Floris ese... Habrá que catarlo, ya me lo estoy bajando para echarle un ojo.

Respecto a la traducción ya está. Las canciones no las he podido traducir, veía que me iban a quedar una chapuza así que es lo que falta...

http://depositfiles....files/nemxep6rn

Creo que ha quedado bastante mejor que la traducción que hice de la versión antigua. Luego enviaré un PM a Inmortality a ver si se pasa por aquí y lo cuelga en la web.

Por cierto, esta versión de native expansion se realizó para warband v1.143, aunque en la 1.153 funciona sin problemas. Muchos usuarios están jugando en esa versión y no ha dado bugs ni cosas raras.

Lo único es que la primera vez que se recluta a soldados en las aldeas da un error. Pero es un bug que no afecta al funcionamiento y se pueden reclutar igual. Solo pasa la primera vez en cada nuevo juego.

No activéis el Brutality Mode hasta que no hayáis reclutado algunos soldados. Os aparece la descripción de este modo, así que no explicaré nada xD. Si lo activáis al inicio NO PODRÉIS RECLUTAR A NADIE.

Un saludo!!

Editado por Torfear, 24 August 2012 - 05:38 PM.


#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26568 posts

Posteado 25 August 2012 - 12:19 AM

Subido a la web!
http://academia.clan...ara_Mount
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 25 August 2012 - 12:03 PM

He encontrado algunos fallos de traducción, y he vuelto a revisarlo todo línea por línea... comparándolo con el inglés original para no cometer ningún fallo.

http://depositfiles....files/o8j9xk3gm

Aquí hay un nuevo link.

Un saludo!

#12 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2385 posts

Posteado 25 August 2012 - 12:45 PM

Primero: muchas gracias por la traducción.
Segundo: Perdón por mi torpeza y/o ignorancia pero, por más que leo los enlaces no me queda claro si esta traducción es para la native expansion del Warband, para la native expansion del Mount and Blade inicial, o es válido para los dos (que seguro que no porque son juegos distintos).

Saludos

#13 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2385 posts

Posteado 25 August 2012 - 06:34 PM

Ya he visto que el Mount and Blade y sus expansiones no son los juegos más jugados en este país.

También he visto que existen dos traducciones distintas para las native expansion del M&B y para el Warband. La del Warband ya vemos que arriba está recién salida del horno. Pero, la del M&B original debió desaparecer porque estaba colgada en megaupload. ¿Hay todavía posibilidades de encontrarla?

Es una lástima que el mundo de Mount and Blade, sus expansiones, sus versiones y sus mods sea tan absolutamente caótico.

#14 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 27 August 2012 - 09:41 AM

Hola Neonato, tengo la traducción del native expansion v584 (Este es sólo para M&B normal), esta tarde te pongo el link aquí. Esta última que he traducido es para warband.

Es lo malo de este juego, que hacen muchas versiones de mods y luego algunas veces las partidas guardadas ya no sirven. Eso es lo mas molesto.

Y además cuando sacan una versión nueva, para traducirla otra vez se tarda un monton.

PD: Estoy jugando con la versión que he traducido y hay algunas frases que no se han traducido, supongo que se me han pasado, para no colgar tantas veces uina traducción, colgaré la semana que viene la definitiva... Porque cada dos por tres me encuentro algún fallo que voy corrigiendo a medida que juego.

#15 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2385 posts

Posteado 27 August 2012 - 11:21 AM

Pues se agradece mucho todo el esfuerzo que estás haciendo.

Te comento que hay un poco de confusión con las versiones de la traducción que hay en la zona de descarga de DLAN. Según lo han puesto parece que la versión del Native expansion que has subido ahora (la 605b) sea para M&B y no para Warband (hay que navegar un poco por la red para enterarse). Y ésta que yo te he pedido (la 584, para la NE de M&B no está, aparece en varios hilos pero enlazado a megaupload, que ya sabemos donde a ido a parar. Si pones un nuevo enlace para esta traducción de la v584 te lo agradeceré(mos?) eternamente, pero estaría bien aclarar para que es cada cosa (no lo tomes ni mucho menos como una exigencia, por favor, que demasiado haces).

Y supongo que la versión 584 de tu traducción servirá para la 586 que es la última que hay ahora (?).

Ánimos y no te preocupes por si hay frases no traducidas, esto siempre pasará y tampoco es tan grave... peor sería una traducción chapucera hecha con el traductor de google y con millones de faltas de ortografía, que haberlas hailas.

Saludos,

PS. No soy Neonato, soy Incal :thumb:

Editado por Incal, 27 August 2012 - 11:22 AM.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.