- Se han traducido líneas nuevas agregadas por el parche 7.9 (Immort) - Se ha compatibilizado con el parche 7.9, pero puede que aún se vean cosas en inglés, ya que el parche puede estar sobreescribiendo algunos de nuestros archivos. - Se han corregido varios diálogos (gracias, Mem).
Instalación:
* Instalad Vampire Bloodlines. * Instalad el parche no oficial v 7.9 (wesp5, version plus) * Instalad la traducción DLAN v 1.2
Hola!
Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones, I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
Pues yo estaría encantado de probarla, que he tenido que dejar una partida por un par de bugs (no sé si eran cosa de la anterior tradu) y pensaba empezar una partida con el 7.9 en ingles. Lo único que es la primera vez que juego al Bloodlines y no tengo mucha idea del lore de Vampire, así que puede que no me dé cuenta si alguna cosa está mal. Pero bueno, yo todo lo que vea raro le saco captura.
Pues desde ya te digo que hay cosas que salen en inglés, pero el tema es que Theo tiene que depurar el parche para compatibilidarlo con el 7.9.
El no oficial hace tal lío de archivos que es muy difícil hacerlo, a menos que se vaya archivo por archivo (entre miles )
Resumen:
- Se han traducido lineas nuevas agregadas por el parche 7.9
- Se ha compatibilizado, pero aún es posible ver cosas en inglés, que el parche 7.9 esté sobreescribiendo algunos de nuestros archivos.
- Se han arreglado varios diálogos (gracias, Mem)
Oh, gracias, no pasa nada porque salgan cosas en inglés. De todas formas con la traducción anterior sobre el parche no oficial también salían bastante cosas en inglés. No te preocupes por las capturas, te prometo que iré posteando los errores.
Pues mira, me voy a poner yo también, que ahora mismo no le estoy dando a ningún juego de rol.
TIE Fighter remake
System Shock - Citadel (testeando)
Pathfinder: Kingmaker - Night in the Woods - Dreamfall Chapters- Ankh 2: Heart of Osiris - Disco Elysium - Xenonauts - Anachronox Endless Space Disharmony - Tales from the Borderlands- Worlds of Magic - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test - The Inner World- Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction - Into the Breach The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira - The Elder Scrolls: Arena - Trauma Amnesia: Justine - Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III - Tales of Monkey Island - Waking Mars - Amadeus GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold) - In Verbis Virtus Dark - The Banner Saga 1, 2 & 3 - Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void The Few - Meridian: New World - Freelancer - Risen - Hexen II - Alone in Space - Divinity: Original Sin - Starlancer - 1954: Alcatraz
The Terrible Old Man - The Wolf Among Us - Tower of Time
Un pajarito también me ha dicho que se han corregido unos cuantos errores, ¿no? Ya sé que han pasado más de cuatro años, pero tampoco es plan olvidarse.
Recuerdo que el parche correcto es el de Wesp5, y puede descargarse aquí. No hace falta instalar el parche oficial.
Teniendo en cuenta que la idea es testear: ¿basic patch, o plus patch?
TIE Fighter remake
System Shock - Citadel (testeando)
Pathfinder: Kingmaker - Night in the Woods - Dreamfall Chapters- Ankh 2: Heart of Osiris - Disco Elysium - Xenonauts - Anachronox Endless Space Disharmony - Tales from the Borderlands- Worlds of Magic - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test - The Inner World- Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction - Into the Breach The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira - The Elder Scrolls: Arena - Trauma Amnesia: Justine - Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III - Tales of Monkey Island - Waking Mars - Amadeus GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold) - In Verbis Virtus Dark - The Banner Saga 1, 2 & 3 - Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void The Few - Meridian: New World - Freelancer - Risen - Hexen II - Alone in Space - Divinity: Original Sin - Starlancer - 1954: Alcatraz
The Terrible Old Man - The Wolf Among Us - Tower of Time
A mi ambos me dejan mucho que desear, pero no comentare nada para no arriesgarme a ser tachado de troll.
Igualmente, me alegro de ver terminado un trabajo bien hecho.
"Interstellar fantasía? es la pelicula con mas realismo fisico de la historia del cine, se nota que no tiene ningun tipo de titulación científica de verdad"
hola
he instalado el juego con el ultimo parche no oficial y la traduccion que habeis puesto aqui (he tenido que descomprimir el archivo, sino no traducia nada), y ya nada mas empezar el tutorial hay frases que no se oye la voz (el texto perfecto). ¿Puede ser por algo de la traduccion? Antes de la traducción probé con solo el parche y no habia ningun problema parecido.
Hola,soy mas bien tímido en la red, pero quería contaros que fallos he visto y así ayudaros con esta pedazo de traducción que os habeis currado
Por ahora he visto 2:
- Uno bastante raro,al aplicar la tradu, la disciplina blood heal desaparece, no existe, y se supone que el plus lo lleva incorporado, es más, probé el juego antes de meterle la traducción y si podía seleccionarla
-Y luego el otro error es el tipico mensaje de I dont have a reply for you de Trip el vendedor de armas, sé que esto suele ser cosa de Troika,pero lo raro fue que desistalando la traducción, cargué la partida, y en ingles sí tenía lineas de dialogo
Ya os iré contando mas cosas que vaya viendo, pero me tiene en ascuas sobretodo lo de la desaparición de Blood Heal.
Ahora mismo empiezo a testear la tradu y si encuentro algunas líneas en inglés las puedo traducir para ClanDlan si no les molesta... aunque como soy nuevo no sé dónde ni a quién enviarle los archivos arreglados
Hallazgos.
1. Las historias pregeneradas de la Hoja de Creación del personaje.
Historias Gangrel traducidos.
Historias Toreador Traducidas.
Historias Ventrue Traducidas.
Historias Nosferatu Traducidas.
2. Vandal asume que ya hemos liberado a la chica tan pronto nos ve. 3. La llave del apartamento de Santa Mónica en los Items se muestra en inglés. 4. La grabadora del apartamento de Carson. 5. Los drogatas de la casa de la playa. 6. Los Policías que están entre el muelle y el estacionamiento. 7. El fantasma del Ocean House. 8. Los diálogos de Trip. 9. Los Skins del juego. 10. La disciplina de celeridad en el tutorial. 11. Fallo en el diálogo de Stanley Gimble 12. Los diálogos de Nox 13. Los diálogos de Mercurio 14. Los diálogos de Tung 15. Los tipos del Almacén 16. Los diálogos de Jack en el Last Round 17. Las bandas que están en el garaje del Centro de L.A.
Hola, iré subiendo algunas capturas. Las pondré entre spoiler para no saturar la página. Conforme vaya jugando y encontrando cosas, iré actualizando este post.
Este primer bloque es de Santa Mónica.
Spoiler
Oficina del cazarrecompensas.
Piso de Carson, el empleado del cazarrecompensas.
Tienda de empeños.
Asylum.
Piso de Mercurio.
Desguace.
Aquí ya no hay líneas en inglés. He subido una captura en la que hay una errata y una conversación no coherente. Imagino que esta última posiblemente no sea cosa de la traducción.
Spoiler
Aquí hay una errata, se han volado un par de letras de la palabra "hedionda". Y en la conversación, hay una cosa curiosa: La primera opción, la pregunta no viene a colación porque ya se hizo al principio y además tampoco se adecúa a la respuesta que se obtendrá si se opta por ella. La segunda opción da por acabado el diálogo.
Esta sería la respuesta a la opción número 1
***
Este nuevo bloque se corresponde con misiones del Centro. Sólo encontré unas líneas en inglés en el parking del sabbat.
Spoiler
En estas otras hay unas erratas. La primera es en la oficina del Príncipe y la otra es en el sótano del hospital abandonado.
Es una tontería por mi parte, pero bueno , debería decir "dale"
Creo que debería decir "vosotros bebéis sangre (...)"
***
Este tercer bloque es en Hollywood. No he visto líneas en inglés aunque sí he tenido algunos percances. No creo que sean por la traducción, pero los reporto por si interesara...
Spoiler
Tras visionar la película snuff, se nos muestra este diálogo. Si optamos por la primera opción, acaba el diálogo abruptamente y además cuando volvamos a interactuar con este tipo nos volverá a pedir la película que ya hemos visto y no nos encarga que busquemos la segunda.
Si le pedimos a ese guapetón algo para defendernos, el tipo va a ello pero no vuelve. A lo mejor es que no esperé lo suficiente... el caso es que no volvió y la puerta de salida no se abre salvo que tengas habilidad 10 de intrusión (y sin el apoyo de disciplinas). Hay que tener en cuenta que no hay otra forma de salir de allí.
Items sin traducir.
Spoiler
Esta es la katana que tenía una cazadora que trabajaba de stripper en Hollywood. Sin pretender ser morboso, me pregunto dónde la guardaba XDDDDDDD
Esto estaba dentro de una cámara de la tienda 24 horas de Hollywood.
***
En este bloque he subido otras capturas esta vez del Barrio Chino.
Spoiler
***
Atención: Fallo crítico en la sede de los Tong, el pub del Barrio Chino. Al entrar al despacho de Johnny, al rato de hablar con él, en la televisión que hay al fondo aparece el Mandarín que le dice que no nos diga nada y que nos dispare. Johnny obedece y vé que no nos ha herido. Entonces se produce un bug crítico, el texto en vez de ir en el cuadro flotante inferior, pasa a ir como texto descriptivo en el lado izquierdo impidiendo que se produzca el dialógo con nuestro personaje y dando lugar a que el líder Tong se ponga a disparar (pantalla de color rojo) y a que tras su muerte no se nos asigne una nueva misión. Es decir, sí se nos da los puntos de experiencia, sí aparece como misión cumplida el matar a Johnny, pero no aparece como misión ir a Fu Syndicate. Si vamos estará la puerta cerrada.
Si se desinstala la traducción, y cargamos la partida anterior, el texto si aparecerá en el cuadro de diálogo, podremos interactuar y tras matar al líder Tong, tendremos en el diario la nueva misión y la puerta del despacho en Fu Syndicate estará abierta.
Fijáos en el detalle de cómo cuando Johnny cae muerto, la televisión pasa a negro y como aparece otra vez el "no digas nada"...
Spoiler
********
Atención: fallo crítico en Fu Syndicate.
Nada más entrar en el despacho, la televisión se apaga y aunque no estamos en el pub de Tong, vuelve a salir eso de "no le digas una palabra" y "dispárale". Además en esa parte del juego, la cámara se centra en esa pantalla de televisión para interactuar con el Mandarín, pero como éste no aparece el juego termina ahí, anclados frente al televisor. No es que el juego se cuelgue, podemos abrir nuestra hoja de personaje, ver nuestro diario, etc... es que estamos en medio de un diálogo que no llega a producirse.
Desinstalé la traducción, volví a cargar esta misión y nada más terminar el diálogo con el Mandarín, la grabé y volví a instalarla. Ningún problema, subí al ascensor y ahora estoy pasando las pruebas a las que me somete ese personaje. En los spoilers las capturas de lo que os comentaba arriba.
Spoiler
Pues ya está. Ya no tengo más reportes. Seguiré jugando y si encuentro algo más lo postearé
Doble post: he tenido muchos problemas para editar mi comentario anterior, imagino que por demasiados spoilers XD
*****
Atención: fallo crítico a la salida de Fu Syndicate. Tras superar las pruebas de Mandarín, al salir del edificio, suena un teléfono. Es Gary que, como se acordó, nos iba a dar información sobre el sarcófago. Se produce este diálogo y aquí es donde se produce el fallo: si se opta, que tarde o temprano habrá que hacerlo, por la opción número dos o la número tres, nuestro personaje colgará el teléfono y Gary no nos dirá el emplazamiento de la Mansion Giovanni. Cuando tomas el taxi, no aparece en el mapa y es imposible continuar con la trama principal.
Spoiler
Desinstalé la traducción, y el diálogo cambia: no aparecen tres opciones en el cuadro de texto, aparecen una a una...
Spoiler
En cuanto se actualizó en libro diario, grabé la partida y volví a instalar la traducción. El taxista ya tiene la ubicación de la Mansión y podemos ir allí.
********
En este bloque, subo capturas de partes sin traducir en la mansion Giovanni. Me temo que estén desordenadas...
Spoiler
Interior mansion
Exterior mansion
*************
Pues ya acabé el juego... Por lo que veo, hay bastantes problemas con el texto flotante que impiden mantener diálogos y que se activen misiones.
Estas imágenes que posteo son de Madriguera, interactuando con Imalia.
Spoiler
Aquí no se nos deja entregarle la revista.
Sin la traducción sí se puede...
Esto también sucedió con la chica del hospital... que no se dá la oportunidad de convertirla en ghoul.
Spoiler
Líneas sin traducir:
Spoiler
(Fallos a la hora de incrustrar imagen)
Líneas sin traducir en la misión de rescate del arqueólogo...
Spoiler
Por último, hay cosillas de las que no tengo capturas: Por ejemplo, y es una chorradita, la misión de los posters no llega a terminarse aún a pesar de encontrar el cd de datos que nos pedía del nosferatu. Vandal no nos regaña por liberar a la sangre débil que tenían prisionera en el Hospital, ni nos encarga que le busquemos otro "donante". Hay cosas de las que tengo dudas, no recuerdo que fueran así, pero como no estoy seguro paso de meterme en ese jardín.
Pues lo dicho. Ánimo y que no decaiga
(Si queréis, podríamos rejugarlo optando cada cual por un clan distinto para así ver si hay problemas en aquellas líneas específicas que salen para cada uno de ellos. Habría que coordinarse para no jugar todos por el mismo. Si al final lo hacéis, dadme un toque. Me pido Malkavian )
Fallos criticos por alli, fallos criticos por alla... bienvenidos al mundo del UP.
PD: No, no son por la tradu. Aparte de que nunca me cuestionaria la labor de DLAN.
Editado por problematico, 05 April 2012 - 01:09 AM.
"Interstellar fantasía? es la pelicula con mas realismo fisico de la historia del cine, se nota que no tiene ningun tipo de titulación científica de verdad"