Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Mejorada DLAN para Skyrim


152 respuestas al tema

#16 melkorian

melkorian

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 11 November 2011 - 12:33 PM

Yo creo que cambiar los nombres de localizaciones va a servir para confundirnos, yo lo dejaria como esta tampoco me molestan tanto... ( o sera que me estoy leyendo cancion de hielo y fuego y estoy acostumbrado a todos los nombres traducidos ( altojardin, invernalia, aguasdulces etc).
O en su defecto una version con las localizaciones en ingles y otra en español asin todos contentos.

#17 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 6877 posts

Posteado 11 November 2011 - 01:10 PM


Creo que lo mejor sería una votación, ¿no crees Calabaza? Pero si están doblados, los dejaría traducidos, aunque preferiría dejarlos en inglés.

Sí, creo. ¿Pero será una votación de verdad o como las de las tradus mejoradas del padawan oscuro? ;D


Ya hablaré yo con Greeny para detallarle las supremas delicias de la dictadura "traducil"... :risa2:

The Wolf Among Us (traduciendo)

System Shock - Citadel (traduciendo)

Death's Cold Embrace (traduciendo)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man


#18 Forastero_Misterioso

Forastero_Misterioso

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 299 posts

Posteado 11 November 2011 - 03:25 PM

¿Traducción? ¿Ya? ¡Me apunto!

Es que a mí estas cosas me encantan... :D

¡Me pongo ahora mismo manos a la obra con la búsqueda de erratas y faltas!


EDITO: Bueno, ahora mismo, lo que se dice ahora mismo, como que no puedo empezar. Tengo Skyrim instalándose.

Editado por Forastero_Misterioso, 11 November 2011 - 03:27 PM.

¿Porque aunque me maten en Fallout reaparezco vivo para las secuelas? Es un misterio...

#19 Toritaka

Toritaka

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 787 posts

Posteado 11 November 2011 - 04:32 PM

Yo voy a jugar con el audio en español (para las veces que lo hacen decente quiero disfrutarlo asi), que tampoco esta tan mal, de hecho cada vez me convence mas. Algun otro ya ha asegurado que tambien, no seremos los unicos. Por lo que lo de los nombres de localizaciones los dejaria como esta, de otro modo sera un lio cuando te digan ve a tal sitio, y no sepas ni donde esta eso porque no aparece.

Oye ¿por qué se te ve siempre tan tranquilo y feliz? - Fácil, porque nunca discuto con nadie. – No me lo creo ¡Eso no puede ser! – Pues vale, no será por eso.


Imagen posteada


#20 conde

conde

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1079 posts

Posteado 11 November 2011 - 04:33 PM

Por dios que regrese Hammerfell y no la orterada esa del martillo.

Que le dice un perro a otro? - Pues "guau" que esperabas?

 

Crom, I have never prayed to you before. I have no tongue for it. No 
one, not even you, will remember if we were good men or bad. Why we 
fought, or why we died. All that matters is that two stood against many.
That's what's important! Valor pleases you, Crom... so grant me one 
request. Grant me revenge! And if you do not listen, then to HELL with 
you!


#21 Saso

Saso

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 565 posts

Posteado 11 November 2011 - 08:27 PM

A mí es que lo de Capa de la tormenta me mata... :( Con lo que mola Stormcloak.

#22 garekman

garekman

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3018 posts

Posteado 12 November 2011 - 06:20 AM

Yo creo que los nombres propios deberían permanecer inmutables (es decir, en inglés). Y respecto a lo de estar doblado... ¿no se pueden sustituir los archivos de sonido? Si es cosa de coger unos cuantos actores de voz, creo que muchos de los de aquí nos ofreceremos. Vamos, que por gente no es problema. Yo me apunto a ir ayudando en la tradu mejorada (eso sí, por favor, en caso de que me queráis dejar algo, comunicádmelo via MP). Y si sale, también a lo de doblaje.

#23 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 12 November 2011 - 07:31 PM

No sé qué tan simple o complicado es traducir el juego, pero si los diálogos pueden modificarse desde un editor de textos, no sería difícil, una vez terminada la traducción, lanzar otra con los nombres sin traducir. El Notepad++ permite reemplazar masivamente, por lo que bastaría decirle que reemplace todos los "Carrera Blanca" por "Whiterun" y listo (repitiendo el proceso con cada ciudad, claro).
En ese sentido puedo darles una mano.

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#24 Saso

Saso

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 565 posts

Posteado 12 November 2011 - 07:52 PM

Editado

Editado por Saso, 20 November 2011 - 05:21 PM.


#25 Imaginista

Imaginista

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 989 posts

Posteado 12 November 2011 - 11:34 PM

Buenas,

No sé si esto debería ir precisamente aquí, pero me gustaría comentar que si se decide por dejar los topónimos en castellano, estaría bien que alguien con conocimientos de Modding, retocase los carteles de direcciones:

http://img508.images...11222460645.jpg

http://img651.images...11223060367.jpg

En cualquier caso creo que, al final, nos acaremos aprendiendo ambos nombres, y relacionándolos. :)

Saludos.

#26 Greeny

Greeny

    Señor de los Patryn

  • Moderador
  • 5634 posts

Posteado 13 November 2011 - 01:28 AM

Buf... ¿han traducido Dwemer como enano o me lo ha parecido...?

greeny80.pngclandlan.png


#27 Drull

Drull

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 424 posts

Posteado 13 November 2011 - 01:46 AM

Tambien es correcto enanos, de la misma manera que elfos y dunmer es lo mismo y orcos y orsimer tambien es lo mismo. Solo que aunque se les llame enanos no son bajitos. Se ve que el nombre de enanos se lo pusieron los gigantes.

http://www.uesp.net/...orrowind:Dwemer

They are alternatively known as Dwarves, a term used by Imperials and possibly created by the giants

Editado por Drull, 13 November 2011 - 01:46 AM.


#28 Greeny

Greeny

    Señor de los Patryn

  • Moderador
  • 5634 posts

Posteado 13 November 2011 - 11:01 AM

Vaya. No me gusta eso, pero si es así... luchar con un Centurión Enano que mide 4 metros de altura es un poco... raro xD

Como dice Bragol, se puede intentar hacer dos mods: uno con nombres originales y otro con los traducidos.

greeny80.pngclandlan.png


#29 Drull

Drull

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 424 posts

Posteado 13 November 2011 - 11:30 AM

Parece ser que la cosa viene precisamente de que para los gigantes los dwemer eran enanos, aunque tenian la misma estatura que el resto de humanos y mer.

#30 Runspect

Runspect

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1054 posts

Posteado 13 November 2011 - 02:02 PM

Yo opino que no se debería tocar los nombres de los lugares, ya que si no sería una locura buscar luego en guías o demás las equivalencias, mucha gente se haría un lío. Sobre todo cuando empecemos a meter mods y DLC's

Evidentemente los nombres en inglés se ajustan mejor a la inmersión del juego, ya que los hispanos asociamos la lengua anglosajona a lo nórdico. Pero creo que se debería respetar el trabajo de los traductores, aunque se hayan equivocado.

Y en cuanto a hacer dos versiones, es doblar el trabajo. :-)



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.