Traducción del mod Harp & Chrysanthemum.
Traducción v1 ya disponible.
---------------
DESCARGA
----------------
Tamaño: 116 MB
Formato: ZIP
Descargar módulo traducido (v1.1 30/08/2015) [MEGA]
Nota: No requiere el mod original.
-------------------------------------------Descargar Pack de Traducción Harp
Incluye:
-ConversationEditor.
-Archivos xml para traducir.
Como colaborar con la traducción:
1) Ejecuta "ConversationEditor.exe". Abre los archivos xml de las carpetas "backlands" y "drawnswords".
2) Verás la lista de dialogos para traducir, cada dialogo está colgando de ramas.
2) Selecciona un dialogo para traducir. Por ej:
Farewell.
3) Traduce los dialogos.
Recomendado usar el Traductor de Google
En el ejemplo anterior:
Adios.
4) Guarda el archivo xml.
5) Sube el archivo a este tema del foro.
-----
Notas
-----
- El texto que esté contenido dentro de las siguientes etiquetas especiales NO SE TRADUCE:
||, {}, <<<>>>.
Por ejemplo:
| Good response |We're here to help you, not to hurt you.
Se traduciría como:
| Good response |Estamos aquí para ayudarte, no para hacerte daño.
- El texto contenido dentro de las siguientes etiquetas SÍ SE TRADUCE:
<i></i>, <b></b>, '', "", (), []
<i>Nothing</i>
Se traduciría como: <i>Nada</i>
- El texto contenido dentro de las siguientes etiquetas SÍ SE TRADUCE, pero no las
etiquetas en sí:
<color=text></color=text> y similares.
Ej: <color=Gold><b>Dwarf shield</b></color>
Se traduce como: <color=Gold><b>Enano escudo</b></color>
- Las siguientes etiquetas son variables y no se traducen:
<FirstName>, <FullName> y similares.
Por ej:
My name is <FullName>.
Se traduciría como: Me llamo <FullName>.
- Las etiquetas <He/She>, <him/her> y similares son etiquetas para indicar el género y SE TRADUCEN. Se pueden ELIMINAR.
El juego las sustituye automaticamente según el género del jugador. En inglés es obligatorio poner esos pronombres siempre, en español no, si se pone es para distinguir el genero o enfatizar, y se puede eliminar según el contexto.
Por ej:
No, just look at <him/her>. <He/She> probably followed Lisbet into the crypt. <He/She>'s a tomb robber,
Se podría traducir por:
No, solo mírale. <Él/Ella> probablemente siguió a Lisbet hasta dentro de la cripta. Es <un/una> <ladrón/ladrona> de tumbas,
Observa que puedes indicar el género en la traducción mediante etiquetas.
----
Nota
----
Respetar los espacios en blanco y saltos de línea (ya que hay dialogos que los tienen), por ej:
The note is handwritten and dated from shortly before the events in the tower were likely to take place. It reads: "Please inform the apprentices that they are no longer to dump their failed alchemical experiments into the sewer. One can only wonder how those potions affect the water under the city." The signature is indecipherable.
El dialogo es multilinea.
Editado por Runspect, 29 August 2015 - 11:32 PM.