Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Divine Divinity Español - Terminada (Revisando y Mejorando)

divine divinity traducción español

464 respuestas al tema

#31 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 08 December 2011 - 12:09 AM

Gracias por tu ayuda dark, aca otra mas:

I can't help noticing that there are several trader orcs in the vicinity, but this damn dagger doesn't glow any more than my left foot!

¿No puede avisar? y esos de traders orcs, que yo recuerde todos los orcos que encontre eran hostiles.


Otra mas, estas son unos epitafios en unas tumbas, encontre estos, pero no se, se me hace que son alguna referencia a un dj, no se que piensan:

Here Lies an Elven Lady, slaughtered by DJ Hammer
Here Lies an Apprentice Mage, slaughtered by DJ Hammer
Here Lies a Young Knight, slaughtered by DJ Hammer

Editado por Chronomachine, 09 December 2011 - 09:17 PM.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#32 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7006 posts

Posteado 09 December 2011 - 09:38 PM

I can't help noticing vendría a ser la frase hecha "No he podido dejar de notar...". En cuanto a los orcos, pues yo diría que es lo que parece, comerciantes orcos. O sea, No he podido dejar de notar que hay varios comerciantes orcos por los alrededores.

Lo de DJ Hammer (en realidad, sería MC Hammer), parece ser, por lo que he encontrado googleando, una especie de broma privada de los desarrolladores, de ahí que no tengan mucho sentido. Pero literalmente son lo que parece:

-Aquí yace una dama elfa, masacrada por DJ Hammer.
-Aquí yace un aprendiz de mago, masacrado por DJ Hammer.
Aquí yace un joven caballero, masacrado por DJ Hammer.

TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#33 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 12 December 2011 - 09:14 PM

Aca otra, un dice que que quiza deberia mover su negocio a la ciudad x, pero el otro le dice que no tendria oportunidad en contra de los comerciantes de la misma, entiendo que dice que son un circulo cerrado, pero "up that way" no entiendo:

They're a closed shop up that way.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#34 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7006 posts

Posteado 14 December 2011 - 11:40 AM

"Son un círculo cerrado para esas cosas" (para permitir la apertura de otros negocios, se entiende).

TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#35 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 21 December 2011 - 11:36 PM

Don't waste your feeble strength Zandalor, your spells are useless against me. I've grown sleek and strong feeding on the misery in the world of late. I'll show you how strong in a moment, but first allow me to introduce some friends...

Coloco la frase completa, pero lo que tengo dudas es a que se refiere con "the world of late".

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#36 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7006 posts

Posteado 23 December 2011 - 12:22 AM

Pues no sé si será alguna referencia del juego, "mundo tardío".

TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#37 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 23 December 2011 - 01:01 AM

Hmmmm....

Yo lo traduciría más como "el mundo del mañana".

Ánimo con la traducción.

sinttuloeje.png


#38 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 23 December 2011 - 04:11 PM

A ver si lo pongo mas en contexto, este tipo que esta diciendo eso es un demonio que estuvo fuera del mundo de divine por varios siglos (encerrado en una espada).

Gracias por el apoyo Ogreisito y allí vamos a seguir poco a poco, pero joder si alguien quiere dar una mano (seriamente) se agradece, aun falta por traducir unas 10,000 entradas.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#39 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 27 December 2011 - 07:02 PM

Bueno, después de pensarlo, creo que simplemente se esta refiriendo despectivamente a el mundo, asi que lo dejare como "mundo" a secas... y si descubro algo en la traducción luego lo modifico.

Aca tengo otra duda: "All Garth know is you smell of piss again". ¿Por qué se antepone ese "all"?. Por cierto, ese que esta hablando es un Orco.

Estoy haciendo un video mostrando parte de las cosa que ya tradujimos, para que vean como va el juego.

Editado por Chronomachine, 02 January 2012 - 10:18 PM.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#40 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 02 January 2012 - 08:05 PM

Feliz año nuevo!!!

Favor no olvidar darme una mano con lo anterior, si pueden.

Un pequeño demo de lo que hemos traducido:


Editado por Chronomachine, 02 January 2012 - 08:06 PM.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#41 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 02 January 2012 - 10:26 PM

Me alegro de que la traducción continúe

"All Garth know is you smell of piss again"

"All" es todo, creo. "Todo Garth sabe eres tú el que huele a orina otra vez" (aunque no es muy literal). Pero debería ser "your", me parece.

sinttuloeje.png


#42 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7006 posts

Posteado 02 January 2012 - 11:23 PM

Quizá quiera ser "Todo lo que Garth sabe es que hueles a orina otra vez", y el orco no construye correctamente la frase.

TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#43 yondagoz

yondagoz

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 33 posts

Posteado 15 January 2012 - 06:22 PM

¡Hola!

Ofrezco ayuada como traductor/corrector de inglés, aqui teneis mi presentación:

Me llamo yondagoz y soy estudiante de traducción de inglés de último año. Me apasionan los videojuegos y he trabajado de corrector de videojuegos profesionalmente (Assasin's Creed Revelations, Dragon's Dogma, UFC Undisputed...), aunque me encantaría colaborar como traductor también me ofrezco como corrector. Para mi personalmente no es un problema que los juegos no estén traducidos, pero todos mis amigos hablan poco inglés y en cuanto un juego no está en español no tienen posibilidad de jugar, y en algunos casos me da mucha rabia, por que sé que les gustarían y no pueden jugar porque las compañías han decidido que no son un público suficientemente amplio. Pues no! siempre he admirado las traducciones de los fansubs de videojuegos y ahora sé que puedo aportar mi granito de arena (y tengo tiempo... que es casi más importante). Espero poder ser de ayuda al fansub y sin más espero una respuesta =D

#44 Chronikuz

Chronikuz

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 351 posts

Posteado 16 January 2012 - 03:45 AM

¡Hola!

Ofrezco ayuada como traductor/corrector de inglés, aqui teneis mi presentación:

Me llamo yondagoz y soy estudiante de traducción de inglés de último año. Me apasionan los videojuegos y he trabajado de corrector de videojuegos profesionalmente (Assasin's Creed Revelations, Dragon's Dogma, UFC Undisputed...), aunque me encantaría colaborar como traductor también me ofrezco como corrector. Para mi personalmente no es un problema que los juegos no estén traducidos, pero todos mis amigos hablan poco inglés y en cuanto un juego no está en español no tienen posibilidad de jugar, y en algunos casos me da mucha rabia, por que sé que les gustarían y no pueden jugar porque las compañías han decidido que no son un público suficientemente amplio. Pues no! siempre he admirado las traducciones de los fansubs de videojuegos y ahora sé que puedo aportar mi granito de arena (y tengo tiempo... que es casi más importante). Espero poder ser de ayuda al fansub y sin más espero una respuesta =D


Saludos Amigo, enhorabuena si quieres dar una mano porque falta mucho por hacer, te estaré escribiendo un privado en la semana, por favor esta pendiente del mismo.

"La libertad es el derecho a decirle a la gente lo que no quieren escuchar"

 

George Orwell


#45 kinkanat

kinkanat

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 03 May 2012 - 08:06 PM

Hola señores, me gustaria saver como esta el tema de la traduccion de este juego, la espero hace mucho tiempo. No se ingles asi que por desgracia no puedo ayudar en la traduccion.
Aun no he empezado el juego por el tema del idioma, espero vuestro parche para disfrutarlo a fondo. Me gusta la saga diablo, y Baldur gate es EL juego asi que una buena mezcla con esos graficos que me encantan parece que puede ser una gran mezcla.
Bueno no me voy mas por las ramas, espero que la traduccion vaya bien, animo a todos! y muchas gracias por el esfuerzo.



Responder



  



También marcado con divine, divinity, traducción, español

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.