Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

METAL GEAR SOLID (PC) parche traduccion español castellano


53 respuestas al tema

#31 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 25 March 2011 - 08:10 AM

Aaaahhh, que bien estuviste ahí, es probable que también hubiera funcionado usando los videos de la versión PSX estadounidense (aunque para qué querrías hacer tal cosa XDD). Lo digo porque tanto ambos países usan NTSC.


Exacto, por eso probé la versión japonesa, pq sabía q era NTSC y posiblemente funcionaría. Es que la versión estadounidense no la he buscado todavía, pero me sería mas últil que la japonesa (por eso de que la versión japonesa no usa caracteres latinos y estan los textos insertados en los propios videos). Hoy buscaré la versión estadounidense para probar con esos videos.

Una cosa, ¡parece ser que existe el MGS de PSX en ESPAÑOL en NTSC!:
http://isohunters.creatuforo.com/metal-gear-solid-ntsc-espaol-tema1900.html
¿No tiene sentido no? Pq en España tenemos PAL y no NTSC. ¿Alguien puede explicarmelo? Si es verdad que existe esa versión... ¡CREO QUE PODRIAMOS PONER DIRECTAMENTE LOS VIDEOS DE MGS PSX SPA NTSC a MGS PC y se reproducirían sin problemas! Esta tarde lo pruebo y confirmo (si no lo queréis probar vosotros antes)

Editado por jomalin, 25 March 2011 - 10:47 AM.


#32 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 25 March 2011 - 01:02 PM

Hmm... ¿Versión latinoamericana, o inglés con VOSE? Recordad que Sony ya andaba haciendo pruebas de doblajes latinos por aquel entonces, y si no, recordad el Syphon Filter 1, que nos llegó a Europa en un latinazo... Habrá que confirmar lo que hay, de todos modos.

Otra cosa, ¿los vídeos dices que pegados de PSOne a PC no necesitan cambios? Quizás con el creador de videos STR oficial de PSOne (Está por ahí en alguna parte) se podría fabricar uno con vídeo NTSC y audio PAL...

Editado por IlDucci, 25 March 2011 - 01:03 PM.


#33 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 25 March 2011 - 02:36 PM

Otra cosa, ¿los vídeos dices que pegados de PSOne a PC no necesitan cambios?


Si los videos vienen de la version de MGS japonesa no necesita ningun cambio, los videos se reproducen perfectamente (audio y video sincronizado), me falta verificar con la version MGS estadounidense (que pienso que debería funcionar tb pq tb es NTSC).

Si los videos vienen de la version de MGS española PAL si necesitan cambios :-( Falta probar a ponerle el video de MGS española NTSC, en una hora y media os lo confirmo. Esperemos que el audio sea el original español y no en latinoamericano

Editado por jomalin, 25 March 2011 - 08:40 PM.


#34 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 25 March 2011 - 08:43 PM

De ese link que he dado en un post anterior, me lo he bajado y el DEMO.DAT que viene en el cd1 es exactamente el mismo que el que yo tenía (PAL)... Vamos, que no es NTSC, pq sino ese archivo debería ser distinto. Si alguno sabéis un link hacia el MGS de PSX NTSC version estadounidense o español de verdad, posteadlo aqui por favor. Me es necesario para ver si puedo hacer lo de los videos.

#35 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 25 March 2011 - 09:31 PM

Será que la versión es una PAL parcheada a NTSC... No es nada nuevo. He recordado un vídeo de entrevista a Hideo Kojima. Estaba exponiendo los idiomas en total en que se había doblado MGS1, y era japonés, inglés americano, español de españa, francés de francia, alemán e italiano. O sea, que muy probablemente no existirá un MGS en Castellano a calidad NTSC.

Si van los vídeos NTSC-USA, se pueden pasar a AVI (O sacar a AVI los propios videos de la versión PC), y reconvertir al formato de PSOne, como dije.

#36 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 28 March 2011 - 08:11 AM

He avanzado un poco este fin de semana. He visto por ahí que hay un programa llamado "Solidus" que extrae los archivos empaquetados dentro de los archivos .DAR (estos .dar aparecen cuando descomprimimos los archivos .mgz de MGS PC). Pero este programa tiene un bug y no los extrae correctamente (si el nombre del archivo pcx tiene mas de 8 caracteres), solo extrae unos pocos y muchos de ellos mal (aparecen mal los colores). No sé si habrá otro programa que los extraiga, pero al final decidí hacerlo yo (quizás tardaba menos en hacerlo yo que buscar por ahí...). Así que ahora, mi programa tb extrae todos los ficheros dentro de los .DAR. He hecho pruebas y he cambiado cosas como la imagen que aparece al cargar el juego "A Hideo Kojima Game", el logo de Konami o incluso el texto que aparece en el video de la intro "Alaska - Bering Sea". Vamos que ahora podemos "traducir" todos los textos que son realmente imagenes, también estaban por ahi todas las texturas de Snake (su cara, su traje, etc), todo. Tb incluso se puede cambiar la pantalla plana de "TV" del video de la intro donde sale la isla de Shadow Moses (lo hice y funcionó), por ejemplo. Vamos,que como era de esperar, los videos de MGS se renderizan en tiempo real, por lo que es posible cambiar las texturas de los videos y ver el cambio cuando se reproduce el video.

Así que de momento esto es todo lo que tengo programado:

Extractor de archivos:
- DAR: Extrae todos los archivos contenidos en este (son texturas [archivos PCX] y archivos de modelado 3D [archivos KMZ y algunos más])
- VOX: Extrae a archivos separados todos los contenidos en el VOX.DAT
- RADIO: Extrae a archivos separados todas las conversacion del RADIO.DAT
- DMO: Extrae a archivos separados todos los "videos" de archivo DEMO.DAT

Convertidor de archivos:
- VOX: Convierte un VOX de formato PSX a formato PC. Con esto podemos meter cualquier voz correctamente en el MGS de PC.
- Archivos de conversacion de codec (extraidos del RADIO.DAT): Convierte los caracteres especiales de PSX (áéíóúüñ¡¿) de 2 bytes a su correspondiente caracter en ASCII (1 solo byte). Esto será útil para cuando consigamos mostrar las tildes en las conversaciones de codec de MGS PC.

Voy a programar ahora un "packer" para volver a crear los .DAR por si queremos meter un archivo PCX (textura) MAYOR que la que está dentro del .DAR. Ya que por ejemplo, hay una imagen que es el texto "CONTINUE", así que nosotros para poner "CONTINUAR" quizá necesitemos agrandar a lo ancho un poquito la imagen. Primero voy a ver si el juego deja cargar una imagen mayor que la original (depende de como hayan programado MGS), y si funciona ya programo la utilidad.

Respecto a los archivos .DMO, me queda un poco por investigar, pero estos contienen toda la VOZ del video y si no me equivoco, al contrario de lo que muchos creíamos, NADA más... Ya que las texturas del video se cogen de los archivos .dar (lo he comprobado) y los modelos 3D tb. Es más, y como dije arriba, he podido cambiar el cartelito de "Alaska - Bering Sea" del video de la intro de MGS.

Editado por jomalin, 28 March 2011 - 08:15 AM.


#37 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 28 March 2011 - 09:47 AM

Olvidé comentar una cosa. Respecto a los archivos .dmo que se me resisten (de momento), hice una prueba que me funcionó y es meter el archivo casi entero "s0101a0.dmo" (salvo los primeros 424 bytes) al archivo "vc012201.vox". Así que al empezar el juego en lugar de sonar las voces de:

- This is Snake.
Colonel, can you hear me?
- Loud and clear.
What's the situation Snake?
...

Sonaba todo el audio del video de la intro del juego ("El centro de desactivación de armas nucleares en la Isla Shadow Moses..."). Vamos que en los archivos .dmo están todas las voces del video y de momento, no sé si hay algo más. Lo que ocurre es que no tiene exactamente el mismo formato que los .vox, aunque sí algo similar, de hecho los .dmo tienen la misma cabecera de audio de los .vox, pero los .dmo tienen a parte otros muchos mas bytes de cabecera. Seguiré haciendo pruebas, soy bastante paciente y cabezón...

Luego, a parte, tengo que conseguir ver como extraer los archivos que hay dentro del STAGE.DIR de PSX, ya que es aqui donde están todas las imagenes (texturas del juego), de hecho, ya he extraído alguna a mano, de aquí es de donde sacaríamos las imagenes de español (como "Alaska - Mar de Bering" y demás). Tengo que analizarlo y ver su estructura para así programar una utilidad que lo extraiga todo. En fin, voy progresando pero necesito tiempo para hacer tooodo lo que tengo previsto. Tengo una "TO-DO list" bastante grande...

Editado por jomalin, 28 March 2011 - 10:17 AM.


#38 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 28 March 2011 - 11:34 AM

Siempre se pueden rehacer en caso necesario, con la fuente adecuada. Creo que tengo la fuente que se utiliza en las texturas. Recuerdo que con el programa PSicture se podían sacar algunos gráficos del MGS.

#39 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 28 March 2011 - 02:12 PM

Siempre se pueden rehacer en caso necesario, con la fuente adecuada. Creo que tengo la fuente que se utiliza en las texturas. Recuerdo que con el programa PSicture se podían sacar algunos gráficos del MGS.


Las fuentes de las conversaciones de codec en MGS de PC no van con fuentes de imagen, en PSX sí, en PC no, simplemente se una fuente del sistema TrueType Font, la "Arial" concretamente (arial.ttf). No vale lo que comentas :-( De hecho, ya comenté que hice pruebas y se puede mostrar el texto en subrayado, en negrita y tal, modificando en tiempo real (con Api Monitor) el parametro correspondiente que indica los estilos de la fuente cuando MGS hace una llamada a la funcion del API de Windows CreateFontA. Pero no conseguí modificando estos parametros que se mostrasen las tildes

Editado por jomalin, 28 March 2011 - 02:23 PM.


#40 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 28 March 2011 - 02:28 PM

Hablaba de la fuente utilizada en los gráficos, la del Briefing, la de los créditos de voz, la del A Hideo Kojima Game...

#41 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 28 March 2011 - 02:48 PM

Hablaba de la fuente utilizada en los gráficos, la del Briefing, la de los créditos de voz, la del A Hideo Kojima Game...


Ahá, perdona, te entendí mal, sí bueno, se pueden extraer los originales de PSX SPA, del STAGE.DIR. En ese archivo estan las imagenes .pcx tal cual, ya he extraído alguna a mano, es cuestión de saber leer la estructura y sacarlo a archivos separados. Esta tarde me pongo un rato con ello a ver si consigo dar con la estructura que tiene y así poder extraerlo como ya he hecho con las demás cosas

Editado por jomalin, 28 March 2011 - 02:50 PM.


#42 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 28 March 2011 - 02:52 PM

Bueno, pero recuerdo que había cosillas sin traducir, ya a nivel de extras: Los créditos iniciales de la gruta del ascensor, los créditos finales...

#43 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 28 March 2011 - 04:25 PM

Bueno, pero recuerdo que había cosillas sin traducir, ya a nivel de extras: Los créditos iniciales de la gruta del ascensor, los créditos finales...


Ah vale, lo podemos traducir también sí, gracias por la info

#44 IlDucci

IlDucci

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 29 March 2011 - 02:06 PM

Un pajarito me ha pasado la herramienta necesaria para convertir vídeos de AVI (Sacados de la PSOne) al formato que utiliza MGS1, que es bastante raro. A pesar de que los vídeos tienen la misma velocidad de frames (15), pero son algo más altos de tamaño, los audios, sean como sean, suenan entrecortados. Cuando lo tenga resuelto ya te paso el material.

Editado por IlDucci, 29 March 2011 - 02:06 PM.


#45 jomalin

jomalin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 30 March 2011 - 08:00 AM

Un pajarito me ha pasado la herramienta necesaria para convertir vídeos de AVI (Sacados de la PSOne) al formato que utiliza MGS1, que es bastante raro. A pesar de que los vídeos tienen la misma velocidad de frames (15), pero son algo más altos de tamaño, los audios, sean como sean, suenan entrecortados. Cuando lo tenga resuelto ya te paso el material.


Ahá, bien. Una cosa, no me mola eso de estirar los audios, porque ahí ya estamos cambiando las voces originales. Quiero intentar conservar todo en su forma original. Ya me cuentas si consigues eso.

Editado por jomalin, 30 March 2011 - 08:00 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.