Viendo la traducción del juego, voy a meterle mano con una traducción mejorada. Para ello, abro este hilo para que pongáis capturas de pantalla sobre errores que veáis. Si no, al menos indicad frase exacta y personaje (o sitio) para arreglarlo con el GECK.
Aunque estoy con poco acceso a internet, de vez en cuando compilaré lso datos de este hilo para preparar la Traducción Mejorada.
Saludos a tod@s.
PD: Ya tenga varias ideas para un "Proyecto New Vegas Revisado".
Aunque no sea un error propiamente dicho de la traducción, he visto un mod para la versión original que añade un palabra antes del nombre de cada artículo. De esta forma, a la comida le añaden "Food:", a la munición "ammo:". Parece una tontería, pero de esta forma, quedan los objetos ordenados, lo cual es una de las mayores lacras que hay en el juego (el inventario es un jodido coñazo).
Sí, Antares, de hecho lo pensé por las revistas, pues es un poco c***zo buscarlas. Algo así como "[Revista] Título del objeto". Sí logramos hacer un índice de tipos de objetos que no sea muy complejo, sería una buena ayuda.
Aún así, hay sub-menús para "municiones", "armas", "atuendos"... pero desde luego los objetos de Ayuda y Otros deben ordenarse.
Si, principalmente los de ayuda y otros son un tanto caóticos. Pues así, a bote pronto...
Revistas de habilidad
Libros de habilidad
Comidas
Bebidas
Botiquín
Cartas o naipes
Venenos y toxinas
Chatarra
Dinero (denarios y NRC)
Armamento (piezas de armas)
Esquemas (ya lleva el nombre delante)
Bolas de nieve (ya lleva el nombre delante)
Sí, la traducción de las indicaciones del banco de recarga andan muy despistadas. La más flagrante es "Avería bala de 9 mm" que querría decir a ojo" Desmontar bala de 9 mm o Descomponer bala de 9 mm. Quien dice bala de 9 mm dice cualquier munición. Luego a la noche, sobre las 9-10 que llego a casa saco pantallazos.
Luego la traducción del menú de opciones, aunque no recuerdo los errores exactos, estaban mal no se si la opción de correr siempre se llama chapas o algo así.
Y en los peinados de inicio me parece que a partir de cierto peinado van una opción retrasada o adelantada el nombre dle peinado... con lo cual el nombre que te muestra corresponde al peinado anterior o posterior... cosas así.
Eres grande, Greeny XD. Iré aportando lo que pueda.
A mí me gustaría mucho, además de corregir fallos, cambiar diálogos completos. Que hay algunos horrendos de mal escritos o muy absurdos; e incluso mil menciones a cosas de antes de la guerra, que en boca de algunos queda bien, y según qué se menciona queda bien, pero es que hasta el más tonto del pueblo es ducho en Historia, Geografía, y mil cosas más de antes de la guerra, lo cual no cuadra mucho. Pero claro, esto no es para una traducción mejorada, por supuestísimo XD.
Deus Ex Nuke es un mundo habitado por seres humanos y razas de mutantes inteligentes que luchan por sobrevivir en una tierra salvaje, brutal, devastada por una guerra nuclear que ya nadie recuerda. El nuke, la droga más fuerte y adictiva que haya existido, causa estragos en una población que parece sobrevivir para su consumo.
Dobleposteo porque han pasado algunas horas y si edito puede que se pase lo que voy a decir ahora.
Spoiler
En una misión para el campamento Mc Carran, me piden ir a un Refugio para investigar las plantas que crecen alrededor, y de paso que busque a una investigadora. Tras completar la misión y volver al campamento, se lo digo a la Dra Williams y sale el mensajito de misión completada. Bien, el fallo es que se dirige a la Doctora Williams en masculino en la frase. "Regresa al campamento McCarran y dile AL Dr. Williams que Keely está a salvo".
Spoiler
En la conversación con Marcus en Jacobstown hay varios fallos también. -Cuando le preguntas si tiene algún trato con New Vegas dice: "La verdad es que no. He oído que el YERMO es un paraíso. Yo nunca he estado y dudo que dejaran entrar a un mutante". -Cuando hace menciones a sucesos de Fallout 2, menciona una TRIBU. "Pertenecí al ejército de supermutantes, dirigí una ciudad, recorrí el Yermo con una TRIBU y ahora estoy aquí". "Háblame más de la TRIBU". Cuando dice tribu, se refiere al protagonista de Fallout 2 y su grupo, y tribu no es la palabra más adecuada, desde luego. -Al mencionarte ciudades de los anteriores Fallout, como Broken Hills o Shady Shands, lo hace en inglés. Esto no sé si es un fallo, pero creo recordar que en el Fallout 1 y 2 lo mencionaban en castellano. De todas maneras, habría que fijarse en que haya uniformidad con los nombres, que las distintas menciones a lugares de otros juegos sean siempre o en castellano o en inglés". Ya me iré fijando.
Deus Ex Nuke es un mundo habitado por seres humanos y razas de mutantes inteligentes que luchan por sobrevivir en una tierra salvaje, brutal, devastada por una guerra nuclear que ya nadie recuerda. El nuke, la droga más fuerte y adictiva que haya existido, causa estragos en una población que parece sobrevivir para su consumo.
Si, principalmente los de ayuda y otros son un tanto caóticos. Pues así, a bote pronto...
Revistas de habilidad Libros de habilidad Comidas Bebidas Botiquín Cartas o naipes Venenos y toxinas Chatarra Dinero (denarios y NRC) Armamento (piezas de armas) Esquemas (ya lleva el nombre delante) Bolas de nieve (ya lleva el nombre delante)
Y no se me ocurre ninguno más.
¡¡Saludicos!!
Al final solamente he "ordenado" los de Ayuda, pues los que vienen en Otros no son utilizables, pero dadme opinión al respecto.
He distintguido entre:
- Comida - Bebida (agua, Sunset, Nuka Cola...) - Alcohol - Droga (Med-X se quedará así, no como morfina, pues es nombrado en el juego com Med-x por varios personajes) - Equipo Médico (estimulantes, bolsas de doctor, RadAway...) <--- me gusta la opción de Antares de llamarlo Botiquín, pero alfabéticamente me gusta llamarlo así para que no haya nada entre Bebida y Comida. - Equipo (hay poca cosa, como la radio) - Veneno (he encontrado venenos en el GECK, pero no estoy seguro si son utilizables o simplemente son venenos que sufres al ser atacado por ciertas criaturas) - Revista (cambiaré algunos nombres, usando los que pone en la portada) - Libro
me niego llamar a los DeathClaw, Sanguinarios jaja, estaria bueno que se lo pudieras cambiar a GarraMortal, tambien hay otras traducciones chungas jaja, por ejemplo, la "ServoArmadura" se tendria que llamar PowerArmor o Armadura del Poder como en los originales, o mutaescorpion, se tendria que llamar Radescorpion como en los originales
despues hay uno en goodspring que hace un guiño sobre la ciudad del El Eje, y lo llama "El Nucleo" O.o, como se ingles, lo reconoci porque dijo "The Hub", es el que buscan para matar los "Bandidos de la Polvora"
Bueno, sobre los nombres antiguos de bichos y los nuevos, no creo que sea conveniente para esta traducción mejorada. Más que nada porque no todo el mundo ha jugado a los Fallout viejos. Aunque yo también estoy de acuerdo en que molaban más antes XD.
Lo del Eje sí, eso sí.
Me he fijado que a la legión se la nombra a menudo en minúscula. Siendo una facción y siendo un nombre propio (Legión del César), debería estar la "L" en mayúscula. Ya me imagino que es muchísimo trabajo localizar todas las menciones, pero bueno, lo comento.
El arma "guardabarros" también aparece en el inventario en minúscula.
Spoiler
Cuando subes al piso superior del Lucky 38, el robot que te da por primera vez la opción de usar el ascensor dice: ¿A dónde, camarada?, pues en la ventana sale escrito "¿A dónde, Pardner?
Conversación con el Sr. House: "Lo que ves abajo, en el Strip, es una fracción de las pasadas glorias de la ciudad, y aún así...más que un eco". Bien, tras los puntos suspensivos falta un espacio.
Conversación con el Vaticinador, en el Puesto comercial casi llegando a Vegas: "Tu cara lo dice todo: dos para la calavera, pero una arriba. No tienes muchas opcionse..." "Todos pierden de diversas maneras, una presa de cadáveres, montones repartidos por la arena. ¿Pero a quién pertenecen??" Sobra un cierra de interrogación.
Conversación Walter Phebus, en el Strip: "Nos amenaza para que le entreguemos sus tierras". Ese SUS debería ser NUESTRAS.
Conversación Benny, en el Strip: "En cualquier caso, preciosa, me alegro". Soy macho XD. "Me quedaré por aquí y un rato solucionando unos asuntos...". Ese Y sobra. "Como ataque no está mal, nena;?lo reconozco. Si has venido a matarme, no sé a qué esperas". Ese interrogante sobra, y falta el espacio.
Compañero Raúl, al decirle de abandonarle: "Raúl, creo que tengo que ir contigo". La opción es para abandonarlo, así que es incoherente.
Conversación con compañero Cass: "Si no son los saqueadores, son los bandidos de la pólvora, y si no la RNC". Los bandidos de la pólvora debería ir en mayúscula. Las conversaciones con Cass adolecen mucho de nombres de facciones en minúscula: legión, hermandad, bandidos de la pólvora...
El ranger Jackson en el Puesto de avanzada de Mojave también menciona legión en minúscula.
Bueno, no sé si me estoy pasando. Si es así, pido perdón XD.
Deus Ex Nuke es un mundo habitado por seres humanos y razas de mutantes inteligentes que luchan por sobrevivir en una tierra salvaje, brutal, devastada por una guerra nuclear que ya nadie recuerda. El nuke, la droga más fuerte y adictiva que haya existido, causa estragos en una población que parece sobrevivir para su consumo.
me niego llamar a los DeathClaw, Sanguinarios jaja, estaria bueno que se lo pudieras cambiar a GarraMortal, tambien hay otras traducciones chungas jaja, por ejemplo, la "ServoArmadura" se tendria que llamar PowerArmor o Armadura del Poder como en los originales, o mutaescorpion, se tendria que llamar Radescorpion como en los originales
despues hay uno en goodspring que hace un guiño sobre la ciudad del El Eje, y lo llama "El Nucleo" O.o, como se ingles, lo reconoci porque dijo "The Hub", es el que buscan para matar los "Bandidos de la Polvora"
gracias
+10000000
Yo busco conquistar mundos, arrasar aldeas, robar a pobres, aprovecharse de los débiles, esclavizar a los fuertes, matar héroes y esas cosas...
Hombre, pues yo me fornicaría a algún que otro ser que no se parecen en nada a los humanos... xD
Con Benny creo que hay un bug, en el cual este te toma siempre como si tu personaje fuera una mujer. Digo "creo", pues no estoy seguro, pero habría que verificarlo antes de tocar sus dialogos, pues no creo que el error este en ellos.
Edito: Otro error. Esta linea esta sin traducir, como se puede ver. Aparece cuando hablas con House, una vez le llevas la ficha de vuelta:
me niego llamar a los DeathClaw, Sanguinarios jaja, estaria bueno que se lo pudieras cambiar a GarraMortal, tambien hay otras traducciones chungas jaja, por ejemplo, la "ServoArmadura" se tendria que llamar PowerArmor o Armadura del Poder como en los originales, o mutaescorpion, se tendria que llamar Radescorpion como en los originales
despues hay uno en goodspring que hace un guiño sobre la ciudad del El Eje, y lo llama "El Nucleo" O.o, como se ingles, lo reconoci porque dijo "The Hub", es el que buscan para matar los "Bandidos de la Polvora"
gracias
La verdad es que prefiero no tocar esos nombres, sobre todo porque las voces dobladas hablan de esas criaturas y/o objetos. Respecto al Eje, habrá que cambiarlo.
Bueno, sobre los nombres antiguos de bichos y los nuevos, no creo que sea conveniente para esta traducción mejorada. Más que nada porque no todo el mundo ha jugado a los Fallout viejos. Aunque yo también estoy de acuerdo en que molaban más antes XD.
Lo del Eje sí, eso sí.
Me he fijado que a la legión se la nombra a menudo en minúscula. Siendo una facción y siendo un nombre propio (Legión del César), debería estar la "L" en mayúscula. Ya me imagino que es muchísimo trabajo localizar todas las menciones, pero bueno, lo comento.
El arma "guardabarros" también aparece en el inventario en minúscula.
Spoiler
Cuando subes al piso superior del Lucky 38, el robot que te da por primera vez la opción de usar el ascensor dice: ¿A dónde, camarada?, pues en la ventana sale escrito "¿A dónde, Pardner?
Conversación con el Sr. House: "Lo que ves abajo, en el Strip, es una fracción de las pasadas glorias de la ciudad, y aún así...más que un eco". Bien, tras los puntos suspensivos falta un espacio.
Conversación con el Vaticinador, en el Puesto comercial casi llegando a Vegas: "Tu cara lo dice todo: dos para la calavera, pero una arriba. No tienes muchas opcionse..." "Todos pierden de diversas maneras, una presa de cadáveres, montones repartidos por la arena. ¿Pero a quién pertenecen??" Sobra un cierra de interrogación.
Conversación Walter Phebus, en el Strip: "Nos amenaza para que le entreguemos sus tierras". Ese SUS debería ser NUESTRAS.
Conversación Benny, en el Strip: "En cualquier caso, preciosa, me alegro". Soy macho XD. "Me quedaré por aquí y un rato solucionando unos asuntos...". Ese Y sobra. "Como ataque no está mal, nena;?lo reconozco. Si has venido a matarme, no sé a qué esperas". Ese interrogante sobra, y falta el espacio.
Compañero Raúl, al decirle de abandonarle: "Raúl, creo que tengo que ir contigo". La opción es para abandonarlo, así que es incoherente.
Conversación con compañero Cass: "Si no son los saqueadores, son los bandidos de la pólvora, y si no la RNC". Los bandidos de la pólvora debería ir en mayúscula. Las conversaciones con Cass adolecen mucho de nombres de facciones en minúscula: legión, hermandad, bandidos de la pólvora...
El ranger Jackson en el Puesto de avanzada de Mojave también menciona legión en minúscula.
Bueno, no sé si me estoy pasando. Si es así, pido perdón XD.
Gracias por los errores encontrados.
Varios ya lo toqué, otros, al jugar sin subtítulos, ni los vi. A cambiarlos
Por cierto: Legión, Hermandad, César, el Legado, General XXX, Coronel YYY, etc... los he puesto en mayúsculas (la primera letra), justo como recomendabas.
Con Benny creo que hay un bug, en el cual este te toma siempre como si tu personaje fuera una mujer. Digo "creo", pues no estoy seguro, pero habría que verificarlo antes de tocar sus dialogos, pues no creo que el error este en ellos.
Edito: Otro error. Esta linea esta sin traducir, como se puede ver. Aparece cuando hablas con House, una vez le llevas la ficha de vuelta:
Gracias por la línea. A mi me pasaba lo mismo con Benny, y parece que a mucho gente. Habrá que echarle un ojo, aunque parece más un bug que una mal traducción.
Otra cosa que hay que retocar sí o sí es la traducción de las balas y sus componentes. "Cartucho" se usa tanto para la bala completa como para el componente, por ejemplo. Y no sé si es correcto usar definiciones como "babosa" para una bala. Quizás hubiera que hacer un listado entero de municiones, y cambiar definiciones para hacerlas más claras, como por ejemplo definirlas con "Penetrante" y cosas así. También habría que definir mejor las mejoras, pues a veces con tanto acortamiento no queda claro.
Por otro lado, en el juego hay demasiadas frases que no quedan claras, no sé si me pasa solamente a mí. Preguntas algo y la respuesta casi no tiene que ver. Por ejemplo, al preguntar a Boone por la crucifixión, te responde algo del estilo "Era buena persona". Malas traducciones que hemos de localizar y aclarar lo mejor posible.