
Traducción Nehrim (Ya disponible)
#32
Posteado 23 September 2010 - 08:46 PM

#33
Posteado 23 September 2010 - 08:55 PM
Voy a parecer pesado pero si no me pasais nada no puedo colaborar y es que es estos dias cuanto mas tiempo voy a tener. Si no contais conmigo me lo decis y punto.
aver mirate el post principal
pag1
y cogete uno de los que estan sin asignar a nadien
y el que cojas diselo a OLGRESITO
para que lo añada
ok
gracias.
#35
Posteado 23 September 2010 - 09:21 PM
http://www.mediafire...3devt77dbd2zi2g
El archivo maestro de aqui:
http://www.mediafire...r8h0444u52c9qv1
Luego es cosa de que descargues e instales Egg Translator para Oblivion, un sencillo programa que te permitira traducir sin necesidad de usar el editor:
http://www.tesnexus....le.php?id=30907
Y Finalmente puedes poner este programa en castellano gracias al parche de fiama:
http://www.tesnexus....le.php?id=31164
#36
Posteado 24 September 2010 - 08:47 PM
Actualiza el post
DOOR (377) terminado
FLOR (105 ) terminado
CREA (499) terminado
MISC (462) terminado
SLGM (5) terminado
FURN (195) terminado
ENCH (2) terminado
AMMO (64) terminado
SGST (40) terminado
OK
Editado por fiama, 27 September 2010 - 01:49 PM.
#37
Posteado 25 September 2010 - 04:58 AM
Coffer puede ser de tesoro, mientras que chest es un simple cofre, creo.Yo estoy traduciendo los "CONT" (464).
Recuerden que cuando me envíen las traducciones, también me envíen los textos en inglés, así se bien donde va cada cosa.
Un par de dudas:
Mound = Montón, pila ¿Cuál de los dos es mejor?
Black Powder Keg = Polvo negro "Keg". ¿"Keg" es un nombre?
Coffer = Arcón, cofre. Lo traduje como arcón para mantener la diferencia con "Chest" (cofre)
Dead drop = (?)
Keg es un nombre.
Mound = Monton, me parece mas adecuado
Dead drop, es un objeto?

#38
Posteado 25 September 2010 - 08:25 PM
Drop Dead = Hasta que no vea a que se refiere, no voy a poder traducirlo
Moneybag = Monedero. ¿Les parece bien?
Ore stone = Sé que son fragmentos de hierro, porque ya los encontré en el juego. Los "Gold ore" los traduje como "pepitas de oro", pero no estoy seguro de como traducir los de hierro.
Ahora actualizo el primer post.
#39
Posteado 26 September 2010 - 01:12 AM
Moneybag no se refiere mas a una bolsa de dinero en vez de un monedero? Que imagen tiene en el juego?Ya terminé con los "CONT". Sólo me quedaron un par de dudas:
Drop Dead = Hasta que no vea a que se refiere, no voy a poder traducirlo
Moneybag = Monedero. ¿Les parece bien?
Ore stone = Sé que son fragmentos de hierro, porque ya los encontré en el juego. Los "Gold ore" los traduje como "pepitas de oro", pero no estoy seguro de como traducir los de hierro.
Ahora actualizo el primer post.
La pepita de oro es llamada asi porque se la encuentra asi, en estado natural y puro, en forma de pepitas. Lo mismo sucede con el hierro creo yo, aunque encontrarlo en forma de elemento, es decir puro, es imposible, ya que el hierro es encontrado en la naturaleza formando parte de muchos minerales, entre ellos oxidos, y para lograr tener el hierro en estado de elemento se lo somete a un proceso de refinamiento, etc.. por lo tanto no tengo idea a que se refiere con "ore stone", pero puedes traducirlo simplemente como Hierro..
Publica la imagen del juego para darnos una mejor idea de como llamarlo.
Si me dicen en que puedo ayudar seria genial, le mande un MP a la persona que me dijiste Oigresito, pero no hubo respuesta alguna.
PD: Con respecto a "Drop dead", donde aparece, a que se refieren con el juego con "drop dead", tengo entendido que es una forma de decir "caerse muerto", pero puede referirse a muchas cosas..
entre una de ellas caer muerto de risa por ejemplo, ver una chica preciosa.. "a drop-dead gorgeous girl", por ejemplo.
Editado por chelow0w, 26 September 2010 - 01:18 AM.

#40
Posteado 28 September 2010 - 02:04 PM
luego pondre una imagen aver que parece

consejos.sugerencias ..ect
si no gusta pos na como vereis falta por traducir...

Editado por fiama, 01 October 2010 - 09:22 AM.
#41
Posteado 28 September 2010 - 03:49 PM
"Nada mas que el rol nada mas que eso espada escudo y una buena historia"
#42
Posteado 29 September 2010 - 03:56 AM
Pepita de oro seria Gold Nugget. Ore es Mineral, asi que sera: Mineral de oro, y Mineral de "piedra" porque no se que has visto en el juego pero Stone es piedra, hierro es Iron
Que trabajazo estais haciendo. Yo que creia que tardaria mucho tiempo en salir una traduccion para esto jeje
Editado por Kevin 13, 29 September 2010 - 03:57 AM.
http://www.clandlan....showtopic=57886
#43
Posteado 29 September 2010 - 02:10 PM
Actualicé la lista del primer post.
Estoy compilando lo que me enviaron en un único .esp. Por ahora pasé todos los ingredientes y las luces, corrigiendo algunos leves errores de traducción.
#44
Posteado 02 October 2010 - 02:22 AM
Agradezco cualquier ayuda, pueden contactarse conmigo via MP, MSN y/o Skype, todo en mi perfil.

#45
Posteado 02 October 2010 - 12:47 PM
Asi que Black Powder Keg seria como un "Barril/Recipiente de Polvo Negro"