Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Nehrim (Ya disponible)


  • Por favor, ingresa para responder
302 respuestas al tema

#1 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 21 September 2010 - 06:07 PM

Introducción

Hace ya muchos meses que supe de la existencia de Nehrim. Al igual que muchos otros, tuve que esperar a que saliera la versión en inglés para poder probarlo.

Al probarlo me dejó una honda impresión, tanto que decidí colaborar con la traducción al español que se haría, seguramente, en Clan Dlan.

Claro que nadie empezó la traducción, así que fui al foro oficial y pedí permiso para traducirlo al español.

El resto ya lo conocen. Empecé hace también ya bastante tiempo la traducción, tuve que dejarla en suspenso una o dos veces, pero seguí adelante, ayudado y animado por sus comentarios (y porque nunca dejo las cosas por la mitad).

Por eso hoy les traigo la traducción al español.

FAQ (y otras cosas)

¿Qué es exactamente lo que está traducido? Todo, excepto los scripts, los libros (aunque sí traduje los nombres de los pergaminos), y algunas cosas sueltas (especialmente diálogos).

¿Por qué no están traducidos? Porque ya no tengo más tiempo. Gasté todas mis vacaciones de invierno en terminarla, pero no pude traducir todo ni tampoco pude revisar los diálogos. Por eso hay errores de tipeo, posiblemente de género (inevitables, porque cierto npc importante cambia de género, según juguemos con un varón o una mujer) y lagunas en inglés (y en alemán, sobretodo en los libros). Hice lo que pude, y ya no tengo más tiempo. Tengo que volver a los estudios.

¿Sobre que versión está hecha la traducción? ¿Funciona con la última versión (1.1)? La traducción está realizada sobre la versión 1.0.75 (que era la actual, cuando empecé), pero debería funcionar sobre la actual (1.1) sin causar problemas (espero, porque no la probé en esta versión).

¿Funciona sobre una partida ya empezada? Sí, aunque recomiendo empezar una nueva partida.

¿Por qué algunas cosas no tienen sentido? Porque no siempre sabía lo que estaba traducido. Si bien tenía una cierta idea, es posible que hayan quedado algunos errores. Además, no hay que olvidar que es una traducción de una traducción, y que el límite de caracteres me dio muchos dolores de cabeza (porque, en general, los diálogos traducidos son más largos que los originales, y hay un límite de caracteres), por lo que tuve que "recortar" algunos diálogos, al mismo tiempo que trataba de perder el mínimo de información posible. Hice lo que pude, pero algunas cosas se perdieron. Además, fuimos varios traductores. Si bien yo unifiqué todo, no garantizo una coherencia perfecta.

¿Por qué hay términos extraños? Porque soy argentino. Si bien varios años de estancia en foros españoles ampliaron mi léxico, a veces preferí usar términos que me son más cercanos (burro y papa, en vez de asno y patata, por poner un ejemplo). Sin embargo, la traducción es (en general) bastante neutra y no debería tener ninguna palabra extraña ni ningún argentinismo (no, no usé el vos, que es tan común en mi patria).

La traducción me da error y hace que el juego se me cuelgue o no me deja completar una quest. Aunque dudo que dé algún error (yo la testeé, y funciona bien), si en algún momento tenés un error y creés que es debido a la traducción, cargá una partida anterior, desactivá la traducción, volvé a activar la versión en inglés y probá. Si ya no ocurre el error, entonces terminá la misión o salí del área donde ocurre el error y volvé a activarla. Si el problema persiste, entonces no es la traducción.

¿Por qué el FAQ es tan largo? ¿Tantas cosas necesitás escribir? No sé. Quizás porque soy malo ;D

Agradecimientos

A Bethesda por hacer el juego original (The Elder's Scrolls IV: Oblivion), al Nehrim Team por hacer el mod (y darme permiso para traducirlo), y a fiama, wolin, Darkmistery y todos los demás que me ayudaron, sea traduciendo enormes cantidades de textos, sea resolviendo mis pequeñas dudas, sea alentándome a continuar.

Descarga (¡Al fin!)

Aquí.

Editado por Oigresito, 07 August 2011 - 10:10 PM.

sinttuloeje.png


#2 Aluku

Aluku

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 370 posts

Posteado 21 September 2010 - 07:19 PM

Yo me ofrezco para traducir los apartados de actores, objetos y hechizos, parte de los dialogos y parte de las misiones y si quieres podria encargarme de las texturas de los carteles

Editado por Aluku, 21 September 2010 - 07:21 PM.


#3 fiama

fiama

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 21 September 2010 - 07:54 PM

aver

puedo hacer
Traducir los ingredientes (plantas, hongos, etc)
Traducir los carteles o lo que creas

lo probe parece bueno pero no me gusta el interface lo podria midificar tb.

Editado por fiama, 21 September 2010 - 07:56 PM.


#4 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 21 September 2010 - 09:09 PM

Bueno, gracias por su ayuda. Ahora voy a poner en el primer post la lista de ingredientes.

Los carteles son los de la mina (esos que dicen "beware"). No sé si hay más (supongo que sí)

lo probe parece bueno pero no me gusta el interface lo podria midificar tb.


¿Qué tiene de malo? A mi me gustó mucho más que el de Oblivion.

sinttuloeje.png


#5 Eärwen

Eärwen

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 324 posts

Posteado 21 September 2010 - 10:59 PM

Bueno gente pasarme material que estoy que no duermo xD
Jingle Jangle!!!
Imagen posteada

#6 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 21 September 2010 - 11:21 PM

Podrías traducir los ingredientes (empezando de arriba hacia abajo). Si traducís 10 o 20 estaría bien.

sinttuloeje.png


#7 Eärwen

Eärwen

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 324 posts

Posteado 22 September 2010 - 12:05 AM

Hojas de Aloe Vera
Pulpa de raiz de Columbine
Cenizas de Cedric
Semillas de Hinojo
Maiz podrido
Ginseng
Semillas de Lino
-
-
Rama de Lavanda
Néctar de Lirio
Leche de semilla de Cardo
Cuerno de Minotauro
Carne de conejo
Colmillo
Mosca
Carne de rata
Carne de cangrejo
Pan recien hecho
Brazo de gitano
Pastel
Maiz asado
Carnde lobo
Carne de oso
Carne de oso asada
Jabalí asado
Cordero asado
Carne de conejo asado
Ternera asada
Ciervo asado
Jamón ahumado
Carne mechada
Lobo asado
Carne de pollo
Pollo asado
¿?
¿?
Garras
Pulpa de raiz de acónito
Garra
Corazón
Diente
¿?
Ramita de agripalma
Semilla de agripalma
Semilla de peonía
Semilla de bergamota
Hojas de primavera
Semilla sagrada de Loto

...

Ahi van unos cuantos, espero que agraden.
Jingle Jangle!!!
Imagen posteada

#8 chelow0w

chelow0w

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 216 posts

Posteado 22 September 2010 - 02:45 AM

Buenas!
Si necesitan alguien mas, puedo ayudar con las traducciones de ingles a español del Nehrim, sea lo que sea, armas, armaduras, ingredientes, etc., etc..
No se quien se encarga de asignar quien traduce que, pero bueno, en caso de necesitarme haganmelo saber via MP o en este thread.

Puedo traducir los items, ingredientes y/o los dialogos, los carteles tambien pero van a necesitar un modder igualmente, porque yo no tengo idea de las modificaciones de esto jaja.

Saludos!

Editado por chelow0w, 22 September 2010 - 02:47 AM.


#9 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 22 September 2010 - 05:32 PM

Ya están traducidos los ingredientes, las descripciones de las razas, los signos y unas cuantas cosas más.

Además, hay alguien traduciendo los libros.

Ahora sigue el apartado "ARMO".

Le dije a fiama que empiece, pero como es mucho, creo que le vendría bien algo de ayuda. Contactense con ella para más información.

Luego seguiría "SPEL".

Editado por Oigresito, 22 September 2010 - 07:23 PM.

sinttuloeje.png


#10 Eärwen

Eärwen

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 324 posts

Posteado 22 September 2010 - 10:09 PM

Bueno pues decirme que es lo que tengo que traducir porque sin material no puedo trabajar xD
Jingle Jangle!!!
Imagen posteada

#11 Aluku

Aluku

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 370 posts

Posteado 23 September 2010 - 12:40 AM

Necesito el archivo maestro Nehrim.esm para poder abrir el plugin con el Editor, alguien lo puede colgar a Mediafire o similar? es que no tengo el mod original instalado, gracias de antemano

Edito: Ya encontre la pagina y ya consegui el .esm, de todas formas gracias igualmente, empezare con los apartados de actores y objetos

Editado por Aluku, 23 September 2010 - 01:03 AM.


#12 fiama

fiama

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 23 September 2010 - 07:10 AM

aver
vamos a organizarnos

pongamos un pos cada uno de lo que se esta traduciendo pues si no nos liaremos....

lo traducido:

Ingredientes=INGREDI(167)lineas TERMINADO

LIGH(15)LINEAS tERMINADO

GMST (874)lineas TERMINADO

ARMO(1180)lineas TERMINADO :alabanza: (REVISAR DESPUES ALGUNOS ITEM SIN TRADUCIR)

FLOR (105)lineas TRADUCIENDO
MISC (462)lineas TRADUCIENDO

poner cada uno lo que esta haciendo para repartir el trabajo a mas gente y no hacer doble trabajo...ok

seria interesante que alguno se encarge de los (SCPT) SCRIPT

Editado por fiama, 23 September 2010 - 03:14 PM.


#13 Saren

Saren

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 23 September 2010 - 08:38 AM

Si queréis dejadme a mi los script

#14 fiama

fiama

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 23 September 2010 - 10:19 AM

Si queréis dejadme a mi los script


ok
ya puedes empezar
gracias

#15 Oigresito

Oigresito

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 23 September 2010 - 01:46 PM

Yo estoy traduciendo los "CONT" (464).

Recuerden que cuando me envíen las traducciones, también me envíen los textos en inglés, así se bien donde va cada cosa.

Un par de dudas:

Mound = Montón, pila ¿Cuál de los dos es mejor?

Black Powder Keg = Polvo negro "Keg". ¿"Keg" es un nombre?

Coffer = Arcón, cofre. Lo traduje como arcón para mantener la diferencia con "Chest" (cofre)

Dead drop = (?)

Editado por Oigresito, 23 September 2010 - 02:06 PM.

sinttuloeje.png





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.