Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de Command&Conquer Tiberian Sun


58 respuestas al tema

#1 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6055 posts

Posteado 15 February 2010 - 09:26 PM

Bien, a petición popular ???, he hecho un poco de bricolaje para tener una traducción parcial para la edición de Tiberian Sun recién liberada por EA, ya que el parche que tenemos ahora sólo sirve para los discos de toda la vida, y no para el empaquetado a las bravas que han liberado esta vez.

Copypasteo del léeme que he añadido al fichero de la tradu:

La presente traducción está pensada para traducir al castellano la versión de Tiberian Sun liberada por EA. Se trata de una traducción parcial, aunque debería ser suficiente para poder jugar al juego sin problemas.

-Se traducen los menús del juego, salvo el menú principal.
-Se traducen las instrucciones para cada misión, disponibles dentro del juego yendo a Opciones -> Ver instrucciones.
-Se traducen los textos que aparecen en pantalla correspondientes a nombres de unidades y estructuras de la barra de construcción, y
-Se traducen los textos de instrucciones previas a cada misión.
-Todas las voces dentro del juego están traducidas, con excepción de las que forman parte de vídeos o cinemáticas.

-No se traducen los vídeos, tanto las cinemáticas como los pequeños vídeos in-game.
-No se traducen los textos en pantalla correspondientes a avisos, objetivos, o similares. Dichos elementos quedan traducidos como se ha dicho antes en la opción Ver instrucciones o por las voces en castellano de recordatorio de objetivos o de eventos en curso.

-La expansión del juego, Firestorm, no está traducida.



Como se puede ver, si bien no completa, al menos contiene lo suficiente como para que sin pesar una barbaridad permita a los jugadores que no tienen ni idea de inglés el defenderse con el juego y saber de qué va la cosa. Por desgracia, añadir las cinemáticas supondría subir archivos de considerable tamaño. Es lo que hay :alabanza:

Vuelvo a copypastear, en este caso del hilo que abrió Fandhir dando la noticia, con una serie de capturas de pantalla para que se vea un poco por donde van los tiros:

El menú principal no, pero todos los sub-menús sí quedarían traducidos:
Imagen posteada

Los textos de las instrucciones para dar por buena una misión también, aunque no los que aparecerían in-game, estos estarían disponibles desde el menú de opciones.
Imagen posteada

Dentro del juego, los textos de la barra de construcción, así como en pantalla los objetos:
Imagen posteada

Texto resumen de fin de misión:
Imagen posteada

Texto de instrucciones previas a cada misión:
Imagen posteada


Las voces en el juego también estarían en castellano, salvo las pequeñas cinemáticas que a veces aparecen y quizá alguna otra cosilla. Las cinemáticas en sí tampoco, porque resultaría una tradu con un peso desorbitado. Y tampoco las voces de las instrucciones previas, las de la última captura. Los textos sí.


Pues eso: enlace de descarga mediante Mediafire:
http://www.mediafire.com/?oozlyzzuazd

Son 72 MB. Ahora, si la jefa considera conveniente subirlo al servidor, pues ella misma :P
Edito: Vale, Immo como siempre rauda y veloz: enlace desde el servidor de esta santa casa también disponible.


Ignoro si este apaño serviría para la versión en inglés del juego en CDs. Si alguien quiere probar, adelante. Yo declino toda responsabilidad ???
Igualmente, ya que lo he hecho deprisa y corriendo, no quiero saber nada si tu ordenador estalla o de pronto los tipos del NOD comienzan a hablar en húngaro. Se agradecerán avisos al respecto, eso sí.

Disfrutadlo.

Editado por darkpadawan, 16 February 2010 - 01:51 AM.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 15 February 2010 - 09:46 PM

Omg! ??? Bueno, pues la subo ???


EDIT: http://traducciones....3A Tiberian Sun :alabanza:
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 Donpipollas

Donpipollas

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3172 posts

Posteado 15 February 2010 - 11:26 PM

Muchísimas gracias, darkpadawan.
Sois unos genios todos^^.
Imagen posteada

http://deusexnuke.blogspot.com/

Deus Ex Nuke es un mundo habitado por seres humanos y razas de mutantes inteligentes que luchan por sobrevivir en una tierra salvaje, brutal, devastada por una guerra nuclear que ya nadie recuerda. El nuke, la droga más fuerte y adictiva que haya existido, causa estragos en una población que parece sobrevivir para su consumo.

#4 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 16 February 2010 - 01:46 AM

Gracias darkpadawan, como siempre. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#5 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 16 February 2010 - 01:56 AM

Me sumo a los agradecimientos!!! Genial, darkpa!
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#6 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 16 February 2010 - 01:39 PM

¡Pues muchas gracias! Igual las cinemáticas In-Game también se pueden traducir... pero no tengo el juego en español a mano. A ver si le echo un vistazo.

¿Podrías poner los archivos que has cambiado de bricolaje, para saber cuáles toquetear?

#7 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 16 February 2010 - 01:51 PM

Vale, con XCC Utilities estoy trasteando todos los archivos MIX del juego que ofrece EA. Si consigo algo os aviso. La gente puede traducirse los videos si tiene el juego original, por otra parte, ya que ocupan mucho.

A ver que sale ???

EDITO--> ¿Alguien sabe como editar archivos TLB? ¿Se pueden editar?

EDITO2--> CREO que las cinemáticas In-Game, esas que salen en el recuadro del mapa, vienen incluidas en el archivo .mix de los videos. Por eso no se traducen.

Editado por Nadersith, 16 February 2010 - 02:00 PM.


#8 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6055 posts

Posteado 16 February 2010 - 03:00 PM

Nadersith, el problema es precisamente el espacio que ocupan las cinemáticas, que es de más de 900 MB. Para traducirlas, sólo habría que sustituir los archivos movies1.mix y movies2.mix originales por los de la versión en castellano, que es precisamente lo que he hecho con el resto de archivos del juego. Pero no es viable subir casi un giga al servidor, y subirlo a un servidor externo al final es una pérdida de tiempo porque los archivos caducan al poco tiempo -eso por no decir que subir eso me llevaría dos o tres días-.

Se podrían extraer las cinemáticas in-game, pero no funcionan, no las reconoce si están fuera de los archivos movies. Por la misma razón, no se pueden añadir subtítulos puesto que no los reconoce.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#9 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23564 posts

Posteado 16 February 2010 - 07:43 PM

Es una pena que no me gusten los RTS, no obstante estos más anticuados los soporto más que los nuevos tan multitudinarios, grandilocuentes y super enfocados al multiplayer... así que gracias, aunque no creo que lo juegue es una buena noticia por parte de EA y por parte tuya, claro, : D
SunkDevifull
Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#10 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 17 February 2010 - 12:14 AM

DarkPadawan, no ya, ya se que no se pueden subir, solo eso, justo lo que acabas de decir. Me pregunto si existirá alguna herramienta para codificar en .vqa. Se podrían poner los subtítulos incrustados en el video y recomprimir el mix con XCC Utils.

Aún así, avisar de eso, que la gente puede coger los videos en español y hacer el bricolaje ellos mismos.

Otra cosa que he visto. Los mensajes de objetivos de misión, esos al lado de la barra de opciones... ¿Tampoco se traducen o sí?

1 saludo! ???

#11 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 17 February 2010 - 04:23 PM

El archivo MOVIES01.MIX contiene los videos de la campaña GDI, y me parece que los del FireStorm también. EL original de mi disco en español no llega a los 500mb, mientras que el de la versión liberada son 900 y pico.

SOLUCIÓN--> Extraer con XCC Utils los videos del .mix en español, e insertarlos con el mismo programa en el .mix de la versión liberada, sobreescribiendo los videos en inglés. Los ID de los videos coinciden, por lo menos con los cuatro o cinco videos que he probado.
Aún no he jugado para ver si no hay ningún problema con los videos.

EDITO--> Funciona a la perfección. Tengo la campaña GDI completamente traducida. Cinemáticas dentro y fuera de la partida completamente en español. Las del Firestorm evidentemente no, pero si conociese un programa para codificar en .vqa, igual se podrían hacer pruebas. Si se consigue traducir el juego entero, a mí no me importaría subirlo a Megaupload a mi cuenta Premium, ya que es Freeware ???

EDITO2--> Tengo acceso a los gráficos del menú del Firestorm, y a los briefings de cada misión. Veo factible una traducción del Firestorm ???

¿Ayudita?

Editado por Nadersith, 17 February 2010 - 05:25 PM.


#12 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6055 posts

Posteado 17 February 2010 - 08:26 PM

El archivo MOVIES01.MIX contiene los videos de la campaña GDI, y me parece que los del FireStorm también. EL original de mi disco en español no llega a los 500mb, mientras que el de la versión liberada son 900 y pico.


Efectivamente.

Tengo acceso a los gráficos del menú del Firestorm, y a los briefings de cada misión. Veo factible una traducción del Firestorm ???

¿Ayudita?


Con los textos de los briefings puedo echar una mano, aunque tengo bastante lío no debería llevarme mucho tiempo el hacerlos. Ya lo de trastear con los gráficos como que no, que ando muy liado.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#13 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 21 February 2010 - 03:44 AM

He averiguado como traducir el Firestorm, sin modificar los archivos originales del juego. Me baso en los archivos .ini internos extraídos. Al editarlos y traducir las lineas, solo hace falta poner el archivo en la carpeta del juego, y al cargar, este archivo sobreescribe al de dentro de los .mix.

Con ésto, y gracias a Darkpadawan por el anterior aporte, el juego queda perfectamente en castellano, al noventa por ciento (Incluidas las instrucciones ingame), bueno, exceptuando las voces del Firestorm, que esas ni subtítulos ni nada ???


En otras palabras, lo que tarde en traducir líneas en inglés a español. Los videos del Firestorm son otra historia, habría que recodificar en .vqa. Si veo que es factible, lo haré, pero no prometo nada, tengo que investigarlo.

Cuando acabe, subiré el juego entero a Megaupload, con los videos en castellano.

¿Sugerencias?

1saludo ???

Editado por Nadersith, 21 February 2010 - 03:50 AM.


#14 Nadersith

Nadersith

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 54 posts

Posteado 21 February 2010 - 06:46 AM

RESUMEN DEL ESTADO TRADUCCIÓN DE FIRESTORM

-Imágenes de menú--> PCX extraídos. Pantalla de carga traducida. Faltan las opciones azules de los menús principales. Estoy sopesando como editarlo.

-Voces--> Todas las voces de las unidades están en castellano, exceptuando las de las nuevas unidades de la expansión Firestorm, que como no las regrabemos en casa en plan friki... :P

-Textos--> Todos los textos pueden ser traducidos. Del Firestorm me faltan los nombres de los mapas multijugador y los briefings de las dos campañas. Del original estoy revisando la traducción original, porque tiene unos cuantos fallos. Acto seguido revisaré todo por si me dejo algo.

-Cinemáticas--> Traducidas todas las del original. Las de la expansión he conseguido pasarlas a AVI codificadas en XVID. Tengo la intención de añadir subtítulos yo mismo y recodificarlas a VQA. Mi comprensión oral del inglés no es suficiente para hacerlo, así que hago un llamamiento a alguien medio bilingüe que tenga tiempo de verse en 15 minutos todas las cinemáticas de la expansión Firestorm y escribir lo que dicen en un archivo de texto. Leyendo y escuchando lo entiendo a la perfección.


¡Un poquito de ayuda que es mi primera tradu y estoy motivadillo ???! ???

EDITO--> Los briefings y todos los textos del Firestorm los he terminado esta misma mañana. Voy a testear. Sigo necesitando un coleguita para los videos :alabanza:

Editado por Nadersith, 21 February 2010 - 06:12 PM.


#15 jam007

jam007

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 42 posts

Posteado 13 June 2010 - 10:52 PM

RESUMEN DEL ESTADO TRADUCCIÓN DE FIRESTORM

-Imágenes de menú--> PCX extraídos. Pantalla de carga traducida. Faltan las opciones azules de los menús principales. Estoy sopesando como editarlo.

-Voces--> Todas las voces de las unidades están en castellano, exceptuando las de las nuevas unidades de la expansión Firestorm, que como no las regrabemos en casa en plan friki... ;D

-Textos--> Todos los textos pueden ser traducidos. Del Firestorm me faltan los nombres de los mapas multijugador y los briefings de las dos campañas. Del original estoy revisando la traducción original, porque tiene unos cuantos fallos. Acto seguido revisaré todo por si me dejo algo.

-Cinemáticas--> Traducidas todas las del original. Las de la expansión he conseguido pasarlas a AVI codificadas en XVID. Tengo la intención de añadir subtítulos yo mismo y recodificarlas a VQA. Mi comprensión oral del inglés no es suficiente para hacerlo, así que hago un llamamiento a alguien medio bilingüe que tenga tiempo de verse en 15 minutos todas las cinemáticas de la expansión Firestorm y escribir lo que dicen en un archivo de texto. Leyendo y escuchando lo entiendo a la perfección.


¡Un poquito de ayuda que es mi primera tradu y estoy motivadillo ???! :alabanza:

EDITO--> Los briefings y todos los textos del Firestorm los he terminado esta misma mañana. Voy a testear. Sigo necesitando un coleguita para los videos ???

has terminado la traducion del Del Firestorm?, quisiera que solo textos al menos ,gracias de antemano



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.