Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada de Dragon Age: Origins + The Awakening + DLC


  • Por favor, ingresa para responder
139 respuestas al tema

#31 Alejabar

Alejabar

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1686 posts

Posteado 13 November 2009 - 08:06 PM

Si ya lo busque en la rae y no sale ser. Asi que por que no dejarlo como "Sir"?

bovinething.gif


#32 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 13 November 2009 - 08:08 PM

Yo estoy de acuerdo. Lo mejor es dejar los títulos tal cual, sobre todo los originales del juego, que ni Dios tiene ni idea de qué significan ???

#33 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26568 posts

Posteado 13 November 2009 - 09:00 PM

Pues ojo, en ingles es "SER" y es unisex... debe ser un titulo raro como "Arl" o "Thein", que tb los hay.

Por cierto, Mem... ya te veia venir... loco! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#34 Ankhalas

Ankhalas

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 427 posts

Posteado 13 November 2009 - 09:07 PM

Dejad Ser, que no es erróneo, de hecho en muchas novelas traducidas al castellano anda así...sinó leeros Canción de Hielo y Fuego, que en cada página donde hablan caballeros te encuentras el Ser de marras ??? Y sí, es unisex, lo que pasa es que normalmente no había mujeres dedicadas a la caballería, por eso el título de Lady es más normal. Eso almenos es lo que conozco xD tampoco hay que ponerse quisquilloso con el tema.

Editado por Ankhalas, 13 November 2009 - 09:11 PM.

Si te caes siete veces, levántate ocho.

#35 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 13 November 2009 - 09:55 PM

Sí, no tenía intención de cambiar "ser" porque sabía que era un título del juego.

Y bueno, errores no corregidos. xD Estaré unos cuantos días fuera, sin poder acceder a los archivos, pero ya me encargaré de ellos cuando regrese al hogar, dulce hogar. Mientras tanto, ¡seguid enviando!

#36 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 13 November 2009 - 10:00 PM

Yo no usaría Ser, porque precisamente creo que es un título que se usa específicamente en Canción de Hielo y Fuego y es un equivalente al inglés Sir. Busca Ser en algún diccionario en inglés y verás que no aparece, y si lo buscas en la Wikipedia verás que pone es que algo de Canción de Hielo y Fuego.

De todos modos habría que ver cuál es la palabra que usan en la versión original del juego.

#37 Alejabar

Alejabar

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1686 posts

Posteado 13 November 2009 - 10:07 PM

Mirando la guia prima... ". You meet Ser Roderick Gilmore.....Ser Gilmore joins your party temporarily." Jor?

bovinething.gif


#38 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 13 November 2009 - 10:58 PM

Pues ya es cuestión de gustos, pero yo dejaría Ser ya que lo utilizan en la versión original como un título nobiliario, o un equivalente a Sir o caballero, y en inglés tal palabra no existe.

#39 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 13 November 2009 - 11:09 PM

Yo no usaría Ser, porque precisamente creo que es un título que se usa específicamente en Canción de Hielo y Fuego y es un equivalente al inglés Sir. Busca Ser en algún diccionario en inglés y verás que no aparece, y si lo buscas en la Wikipedia verás que pone es que algo de Canción de Hielo y Fuego.


Pues ya es cuestión de gustos, pero yo dejaría Ser ya que lo utilizan en la versión original como un título nobiliario, o un equivalente a Sir o caballero, y en inglés tal palabra no existe.

¿En qué quedamos? ???

Mi voto para dejarlo todo como Ser. Igualmente he leído en varias ocasiones "guardia gris", creo que deberíamos cambiarlo por "Guardia Gris", todo en mayúscula.
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#40 Alejabar

Alejabar

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1686 posts

Posteado 13 November 2009 - 11:12 PM

Pos es que parece que en ingles es "Ser"..."Ser Cauthrien"... "Ser Gilmore"

bovinething.gif


#41 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 13 November 2009 - 11:21 PM

Yo no usaría Ser, porque precisamente creo que es un título que se usa específicamente en Canción de Hielo y Fuego y es un equivalente al inglés Sir. Busca Ser en algún diccionario en inglés y verás que no aparece, y si lo buscas en la Wikipedia verás que pone es que algo de Canción de Hielo y Fuego.


Pues ya es cuestión de gustos, pero yo dejaría Ser ya que lo utilizan en la versión original como un título nobiliario, o un equivalente a Sir o caballero, y en inglés tal palabra no existe.

¿En qué quedamos? ???

Te falta la última línea de mi primer mensaje Samurai, así no queda claro lo que he dicho ??? He dicho que yo no usaría Ser en la traducción, porque Ser en inglés no existe más que en algún libro, como título inventado, y en mi siguiente línea he dicho que todo depende de cuál es la palabra que han usado en la versión original. Si han puesto Ser pues esa debería ser la palabra usada en la traducción al castellano, porque no tiene traducción y no han usado la inglesa Sir.

#42 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 13 November 2009 - 11:49 PM

Te falta la última línea de mi primer mensaje Samurai, así no queda claro lo que he dicho ??? He dicho que yo no usaría Ser en la traducción, porque Ser en inglés no existe más que en algún libro, como título inventado, y en mi siguiente línea he dicho que todo depende de cuál es la palabra que han usado en la versión original. Si han puesto Ser pues esa debería ser la palabra usada en la traducción al castellano, porque no tiene traducción y no han usado la inglesa Sir.

Me has pillado, jejeje. Touché.

Pero así aprovechaba para dejar caer lo de los guardias grises y dar mi voto. La verdad es que a mí me había chocado, pero sólo desde anoche, cuando probé el inicio de humano noble y vi ese Ser Gilmore. Lo de los guardias, estoy casi seguro de haberlo leído un par de veces. Si alguien lo confirma y os parece, yo desde luego lo cambiaba.
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#43 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 14 November 2009 - 12:04 AM

Yo creo que también cambiaría lo de uardia gris por Guardia Gris, es un título, no un un guardia cenizo ???

Aprovecho para subir una conversación entre Alistair y Wynne.

Imagen posteada
Donde dice año sería años.

#44 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 14 November 2009 - 12:08 AM

La sensación que da es que NO están utilizando títulos nobiliarios en inglés. Ahí queda esa versión de Arl, intraducible, adaptación sin duda del "Earl" medieval. Si en el original es "Ser", en la tradu también debería ser "Ser". Este mundo no tiene por qué basarse en conceptos históricos, no lo olvidemos.

SaluDtssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#45 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5216 posts

Posteado 14 November 2009 - 02:22 AM

Opino como palafoxx.

Y por cierto, la traducción de "Grey Warden" es "guarda gris", no "guardia". Que aparezca en algún momento como "guardia gris" es que está mal escrito. Al igual que la traducción de "Dark Spawn" es "engendro tenebroso" y no "engendro oscuro" como sale en algún texto.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.