Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada de Dragon Age: Origins + The Awakening + DLC


  • Por favor, ingresa para responder
139 respuestas al tema

#1 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 12 November 2009 - 02:04 PM

¡Buenas!

Abro este hilo con la sana intención de recopilar todos los errores posibles de la traducción del juego. Qué queréis que os diga, a mí me gusta mucho, pero sí que es verdad que se les colaron fallitos y, como tenemos las herramientas adecuadas, podemos subsanarlos.

Postead aquí cualquier error ortográfico o gramatical, palabras desaparecidas, frases que no terminen de sonaros bien, fallos de traducción, poemas de los códices con las líneas partidas donde no tocan, tratamientos femeninos para personajes masculinos y viceversa (aunque esto último no siempre será posible arreglarlo, al menos por ahora), incoherencias y, en definitiva, cualquier cosa que sepáis que no es correcta.

Por favor, incluid una captura del error o, al menos, recordad exactamente cuál era. No me pondré a buscar entre más de un millón de palabras algo que no estáis seguros de cómo es.

Por mi parte, ya le he aplicado varios cientos de cambios al asunto. También le pasaré un corrector para eliminar errores chorras y encontrar todas las frases que siguen en inglés, que no son precisamente pocas.

A ver si entre todos podemos sacar esto adelante.

Edito. Ahora también podéis informar de los errores de la expansión The Awakening (El Despertar) y, gracias a la suposición de Ghildrean, de los DLC, ya sean objetos, misioncillas y demás.

Editado por Memnoch, 18 March 2010 - 05:50 PM.


#2 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 12 November 2009 - 03:11 PM

Ya te lo dije y te lo repito ahora. Estás como una cabra. ???

Por si a alguien le interesa saberlo, se trata de unas... 80000 líneas de texto, aproximadamente. Algo menos, pero no demasiado.
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#3 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5216 posts

Posteado 12 November 2009 - 03:18 PM

Meh. Cualquiera puede hacer una revisión de la traducción. ¿Quién no es capaz de revisar 80.000 líneas después de haber hecho una traducción mejorada de Baldur's Gate, que entre todos los juegos cuenta con alrededor de 100.000 líneas de texto?

#4 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 12 November 2009 - 03:40 PM

Pero vamos a ver, no pienso revisarlo línea por línea. ??? Es absurdo. El juego es divertido y tal, pero no pienso pegarme esa grandísima matada ni por todo el oro del mundo. Lo que estoy haciendo es ofrecerme a corregir los errores que me pase la gente y los que encuentre durante mis partidas, nada más.

#5 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 12 November 2009 - 03:52 PM

Meh. Cualquiera puede hacer una revisión de la traducción. ¿Quién no es capaz de revisar 80.000 líneas después de haber hecho una traducción mejorada de Baldur's Gate, que entre todos los juegos cuenta con alrededor de 100.000 líneas de texto?

Pero no es lo mismo hacer la revisión de unos textos que te conoces casi de memoria después de haberlos jugado de arriba a abajo unas veinte veces, que hacerlo de unos relativamente desconocidos, que apenas has jugado una vez. Pero oye, si te ofreces voluntario... ¡El Hacedor salve a Ghildrean! ???
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#6 udo

udo

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2007 posts

Posteado 12 November 2009 - 04:00 PM

yo si que he visto pequeños errores como por ejemplo alguna letra de mas y cosas asi, cosas pequeñas,detalles...sobre todo en algunos libros y algunos de esos textos(tips?) que aparecen durante la carga de algunas zonas...

ire informando... ???

#7 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 12 November 2009 - 04:07 PM

Yo cacé algunos. De hecho, tenía tres o cuatro capturas de pantalla, como curiosidad. Lástima por el "tenía", pasado. ???
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#8 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5216 posts

Posteado 12 November 2009 - 06:39 PM

Bueno vale, algunas cosillas que he encontrado.

Imagen posteada

Aquí me pongo un poco quisquilloso, así que no es necesario que lo pongas si no lo ves necesario. En concreto, donde pone "... de las Profundidades nos atacaron..." debería ser "... de las Profundidades los engendros tenebrosos nos atacaron...".


Imagen posteada

En esta diría que, al principio del tercer párrafo, hay un espacio adicional justo al principio. Donde pone " Nació durante la ocupación...".


Imagen posteada

Aquí creo que no se indica correctamente dónde aparecen las ayudas de trama. Con la opción de Ayuda de trama entiendo si debe estar desactivado, activado o sólo en ciertas partes. Si es en ciertas partes, entonces la traducción debería ser "Solo en zonas exploradas", pero no estoy muy seguro de a qué se refiere con "zona no explorada".


Imagen posteadaImagen posteada


En esta es más bien una omisión. El anillo en cuestión debería mencionar en verde "Experiencia obtenida: +1%" o algo similar. En la descripción ampliada se menciona, pero creo que debería ponerse en la descripción rápida.


Imagen posteada

Aquí el error es simple: "Pero te diré algpl..." --> "Pero te diré algo...".


Imagen posteada

Aquí me dicen que soy "una Cousland", pero la última vez que lo miré era "un Cousland".

PD: Si es como creo que es, en el del anillo de memoria no encontrarás el texto en el juego, sino en el archivo del DLC correspondiente (DLC_Promo_1).

EDIT: Añadida la descripción ampliada del anillo de memoria.

Editado por Ghildrean, 12 November 2009 - 06:43 PM.


#9 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 12 November 2009 - 07:06 PM

Realmente quedaría incluso mejor poniendo siempre "un Cousland", dando así a entender que eres un miembro de la familia Cousland, sin importar si eres hombre o mujer.

#10 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 12 November 2009 - 07:31 PM

Aparece el nombre del anillo de memoria, pero no su descripción. De todas formas, tampoco se podría hacer mucha cosa: tanto los nombres, las descripciones y los efectos de todos los objetos están desperdigados por el documento, supongo que para no tener que meter líneas repetidas. Les será útil a ellos, pero mil veces menos flexible para nosotros. La revisión este anillo es carne de toolset.

He corregido todos los demás errores.

He puesto "un Cousland". En el archivo de líneas femeninas no aparece eso por ningún lado, así que imagino que si llevas a una humana o lo que sea noble, el tío ese te dice otra cosa.

Editado por Memnoch, 12 November 2009 - 07:33 PM.


#11 Donpipollas

Donpipollas

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3172 posts

Posteado 12 November 2009 - 08:12 PM

Aquí me pongo un poco quisquilloso, así que no es necesario que lo pongas si no lo ves necesario. En concreto, donde pone "... de las Profundidades nos atacaron..." debería ser "... de las Profundidades los engendros tenebrosos nos atacaron...".


Hombre, esto realmente se sobreentiende porque todo gira alrededor de los engendros.

A mí lo que me pone muy quisquilloso es otra tontería, pero es que me parece muy feo XD: En el Barrio del Diamante en Orzammar los nombres que figuran sobre las cabezas de los enanos son "Noble enano" y "Noble". Es una tontería, pero me jode bastante la inmersión ver algo tan feo. ¿Qué pasa, que los segundos no son enanos XD? Deberían tener puesto únicamente "Noble" y eliminar lo de "enano".
Aunque esto no sé si se puede hacer, y ponerse a buscar a los enanos que lo llevan como que debe ser complicado.

Sobre frases en inglés, los tiempos de carga que salen con textos del Prisionero de Piedra están en inglés.

Ya iré haciendo screens si veo fallos de verdad y los cuelgo.

Ah, y un aplauso por todo, aunque vaya a ser una mejora por encima^^.

Abajo, en la segunda screen de Childrean el "Continua", aparte de faltarle el punto, le falta la tilde. Edito este mensaje para no poner otro mensajito por semejante tontería XD.

Editado por Donpipollas, 12 November 2009 - 08:23 PM.

Imagen posteada

http://deusexnuke.blogspot.com/

Deus Ex Nuke es un mundo habitado por seres humanos y razas de mutantes inteligentes que luchan por sobrevivir en una tierra salvaje, brutal, devastada por una guerra nuclear que ya nadie recuerda. El nuke, la droga más fuerte y adictiva que haya existido, causa estragos en una población que parece sobrevivir para su consumo.

#12 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5216 posts

Posteado 12 November 2009 - 08:16 PM

Más cosas.

Imagen posteada

Aquí no estoy muy seguro. La frase final, "Puedes buscar eso luego", me parece mal traducida, pero no consigo pillar lo que dice el audio. Creo que dice "Eso lo podrás comprobar luego", pero como digo, no consigo pillar el audio.


Imagen posteada

A una de las respuestas del prota le falta el punto final. En concreto, debería ser "Continua.".


Imagen posteada

El error aquí es que dice "...así como la torre que da cabida el Círculo de los hecicheros..." cuando debería ser "...así como la torre que da cabida al Círculo de los hechiceros...".


Imagen posteada

El error en este caso es que, donde pone "...y asesinaron a la reina rebelde, un acto..." debería poner "...y asesinaron a la Reina Rebelde, un acto...". En otros documentos se la nombra como "Reina Rebelde" en mayúscula, por lo que debería serlo aquí también.


Imagen posteada

Aquí ocurre un error de escritura de nombre. En algunas partes se menciona que el cuarto archidemonio se llamaba Andorhal, pero aquí se lo nombra como Andoral. Ahora mismo no recuerdo si en algún diálogo hablado se pronuncia dicho nombre, pero creo que donde pone "...Toth, Andoral, Razikale,..." debe poner "...Toth, Andorhal, Razikale,...". O al menos, ver cuál es el más extendido.

Juraría haber visto un error similar a este último con el nombre de Connobar/Conobar.

#13 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 12 November 2009 - 08:39 PM

Lo que dice el viejo es: "If I were truly a skilled tutor, I suspect I would not encounter such insouciance amongst my pupils. You can look that up later". Le pondré la traducción que me digas porque conoces el contexto del trasfondo.

Andoral aparecía dos veces, y Andorhal una, por lo que lo he cambiado lo primero. He buscado Connobar, pero no me ha salido nada; solo Conobar.

Y Continua, he preferido sustituirlo por Continúa. ???

#14 Selzis

Selzis

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 47 posts

Posteado 12 November 2009 - 09:14 PM

Muy buena iniciativa, teneis un merecido aplauso de mi parte. Ahora os quería preguntar si los textos son los mismos en las versiones de PC y Consolas (imagino que sí, no tendría mucho sentido pulir unos sí y otros no) pero aún así lo pregunto para estar atento y echar un cable o no haceros perder el tiempo.

Un saludo.

#15 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 12 November 2009 - 09:17 PM

Lo que dice el viejo es: "If I were truly a skilled tutor, I suspect I would not encounter such insouciance amongst my pupils. You can look that up later". Le pondré la traducción que me digas porque conoces el contexto del trasfondo.

Y Continua, he preferido sustituirlo por Continúa. ???

Ahí, ahí, sangre con el continúa, que yo lo vi también. ???

Y la primera frase, yo la dejaría como está traducida, porque juraría que se refiere a que puedes buscar luego "insouciance". Pero dejemos que Ghild se redima un poco currándose eso... ???
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.