Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

The Eagle And The Radiant Cross


  • Por favor, ingresa para responder
92 respuestas al tema

#31 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 08 September 2009 - 01:21 PM

Hago un mini-break en mi trabajo para dar las gracias a Olafo y a los demás compañeros por su amabilidad e interés en mis propuestas. Por cierto que las modificaciones que propones me parecen perfectas, aunque quizá la observación de Sir Nigel sobre los Húsares sea también interesante tenerla en cuenta. Húsares Ducales Alados parece eufónico, pero si hay unidades diferentes... En relación con esto, y desde el mismo desconocimiento respecto a las unidades de infanteria del Mod (ya que no lo he jugado todavía en inglés y al magnifico ritmo que va Olafo me parece que lo jugaré en castellano, jeje), si la facción está ligada a algún tipo de ejercito romano, aunque el término empleado no sea "legio" (o "cohors" o lo que sea), sino "pedes", a mi lo de llamarlo "legión" no me parece mal, después de todo esa es la unidad básica de infanteria en el Imperio, pues lo que se pierde en literalidad se gana en capacidad de evocación y colorido histórico. En fin, es una cuestión susceptible de discusión y ambas opciones parecen tener sus pros y sus contras. Por último, mmmhm, soy partidario de traducirlo todo normalmente, aunque a veces puede ser dudoso, pero en este caso, dado que tenemos una amplia panoplia de vocablos castellanos para traducir los latinos y usualmente lo hacemos al referirnos a los rangos, grados y formaciones militares, yo abogaria por verterlo en castellano.

Ah y aprovechando este post para responder a la amable pregunta retórica de Rhaenys, mmm, eso me digo yo! Me hubiera gustado muchisimo colaborar con vosotros en la elaboración del glosario del MB (que supongo que es a lo que te refieres). Pero por un lado soy algo indeciso a la hora de escribir en un foro, ya se sabe, "verba volant, scripta manent" (en castizo adaptado libremente, "las palabras se las lleva el viento, pero lo escrito queda registrado"), e inseguridades aparte, supongo que el trabajo me absorbía demasiado y me daba miedo ofrecerme y después no poder colaborar tanto como quisiera (escribir una Tesis doctoral tienes estas cosas, en fin, ahora ya "sólo", jeje, me queda defenderla y luego encontrar alguna beca u ocupación para seguir viviendo). Fin del nuevo off-topic, pero éste integrado en un post sí vinculado al tema del hilo.

Saludos a todos y muchos animos a Olafo!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#32 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 09 September 2009 - 09:41 AM

Bien... Tengo más dudas sobre diálogos de esos que no están bien escritos. Me las he ingeniado para traducir algunos. Primero los traduzco y los escribo bien en castellano, para después... Digamos... Deformarlo.

Smell? that's the feckin' horse piss ye calradians call ale!!, best ale in the werld callit it that minky basturd De Warenne!! tricked mae into coming all this way, the thug!!. Chieftain mae arse, I'll cut his feckin' troath!
¿Olor? eso es el jodido orín de caballo, ¡¡conocido como cerveza entre los calradianos!! La mejor cerveza en el mundo se... [No entiendo más]


Bah, enuff babblin. Com here, a'm gonna kick yer feckin' erse fer Filaharn!

Bah, suficiente babblin [He mirado por internet y el verbo babblin existe, pero no sé relacionarle con esta frase ???]. Ven aquí, ¡te voy a dar una patada en tu puto culo por Filaharn! [Filaharn es un dios ??? O eso parece según la traducción]

from what I've heard the warring nobility of Bermian are in constant need of troops...
[Ésta no está mal escrita, pero warring no sé que es, y no me apetece pasarlo por alto] desde que he oído que la warring nobleza [¡Cómo suena eso!] de Bermian necesita constantemente tropas...

Y finalmente dos frases más que no parecen muy complicadas, pero estoy atascado:

How can Lauria hold a grip on Bermian, when they have been fighting here for more than 10 years?, it's insane!.
¿Cómo puede Lauria hold a grip on Bermian, cuando hemos estado luchando aquí por más de 10 años? ¡es una locura!

How calradian of you, always missing the big picture. You think that this little shithole is the whole world, no wonder those fanatical southeners took you by surprise, even though the rest of the world knew it was gonna happen sooner or later.
[Aquí no sé a qué se refiere con missing the big picture y con shithole]

Aviso que este sábado me voy de vacaciones hasta el próximo sábado (merecidas vacaciones, espero :D). No sé si me dará tiempo a terminar la traducción para entonces. Procuraré darme prisa, que queda poco, pero no las tengo todas conmigo. Sino... Tendrá que ser a la vuelta. El otro día ya acabé con los items, así que el ritmo va bastante bien.

#33 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 09 September 2009 - 01:33 PM

Unas propuestas:

Smell? that's the feckin' horse piss ye calradians call ale!!, best ale in the werld callit it that minky basturd De Warenne!! tricked mae into coming all this way, the thug!!. Chieftain mae arse, I'll cut his feckin' troath!
¿Olor? ¡Eso es el jodido meo de caballo que los calradios llamais cerveza! ¡La mejor cerveza del mundo la llamaba ese bastardo () de De Warenne! ¡Me engañó para para hacerme venir hasta aquí, el muy cabrón! ¡Jefe mis cojones, le voy a cortar el jodido cuello!


Vale, pues minky no tengo idea de qué es, pero mink es visón, y por el contexto puede que lo usen en plan astuto o algo así, en el mal sentido. Igual se puede poner como rata (esa rata bastarda de De Warenne). Thug es literalmente hampón o matón, pero lo traduje por libre.

Bah, enuff babblin. Com here, a'm gonna kick yer feckin' erse fer Filaharn!
Bah, ya basta de cháchara. ¡Ven aquí, voy a patearte tu jodido culo por Fileharm!


How can Lauria hold a grip on Bermian, when they have been fighting here for more than 10 years?, it's insane!.
¿Cómo puede Lauria mantener el control de Bernian, cuando han estado luchando aquí durante más de 10 años? ¡Es una locura!


Big picture se refiere a visión global. Missing the big picture: no tenéis visión global. Shithole lo traduciría en este caso como alcantarilla: os pensáis que esta alcantarilla es el mundo entero.

#34 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 09 September 2009 - 02:17 PM

[...]
How can Lauria hold a grip on Bermian, when they have been fighting here for more than 10 years?, it's insane!.
¿Cómo puede Lauria mantener el control de Bernian, cuando han estado luchando aquí durante más de 10 años? ¡Es una locura!

[...]

Gracias por las propuestas, Sir Nigel. Solo una cosa... Lauria no es una persona, es un lugar, sigue sin encajar la frase...

EDITO: Al igual que Bermian. Otro lugar...

Editado por Olafo, 09 September 2009 - 02:18 PM.


#35 Lope de Rojas

Lope de Rojas

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 772 posts

Posteado 09 September 2009 - 02:22 PM

¿Y no podrías añadir Reino de Lauria y Region de Bermian?
Valor, Defensa, Fe, Humildad, Justicia, Generosidad, Templanza, Lealtad, Nobleza


#36 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 09 September 2009 - 03:01 PM

[...]
How can Lauria hold a grip on Bermian, when they have been fighting here for more than 10 years?, it's insane!.
¿Cómo puede Lauria mantener el control de Bernian, cuando han estado luchando aquí durante más de 10 años? ¡Es una locura!

[...]

Gracias por las propuestas, Sir Nigel. Solo una cosa... Lauria no es una persona, es un lugar, sigue sin encajar la frase...

EDITO: Al igual que Bermian. Otro lugar...


Bueno, la frase sería equivalente a ¿Cómo puede España mantener etc. etc.?

Pero si prefieres que quede más claro puedes ponerlo como dice Lope.

EDITADO: Por cierto, si al final Pedes lo vas a traducir por legión, creo que sería mejor "legionario" que "legión", ya que se refiere a un soldado individual.

Editado por Sir Nigel, 09 September 2009 - 03:12 PM.


#37 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 10 September 2009 - 08:51 AM

Me había dejado ésta:

from what I've heard the warring nobility of Bermian are in constant need of troops...
Por lo que he oído la nobleza en guerra de Bernian tiene una necesidad permanente de tropas...


#38 HK-47

HK-47

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 10 September 2009 - 01:12 PM

¿"Warring nobility" no será "nobleza belicosa"?

¿A que te refieres, Olafo, Con que la frase no te encaja? Estan hablando de un territorio (Bermian) que Lauria intenta conquistar, pero les sigue siendo rebelde ¿no? a eso se referirian. Es como dice Sir Nigel, "Como puede españa mantener un pie en flandes cuando llevan luchando aqui durante mas de 80 años"

#39 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 10 September 2009 - 01:22 PM

Belicoso sería warlike. Warring indica "en estado de guerra", como la "Época de los Reinos Combatientes" de China ("Warring States"). No he usado "combatiente" porque no me parecía que quedara tan claro. Si a alguien se le ocurre un sinónimo que encaje mejor, bienvenido sea.

Editado: Ahora que lo pienso más, quizá estaría mejor "la nobleza beligerante". Un poco rebuscado para una conversación, pero es lo que más se ajusta al término.

Editado por Sir Nigel, 10 September 2009 - 01:28 PM.


#40 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 10 September 2009 - 01:29 PM

¿"Warring nobility" no será "nobleza belicosa"?

¿A que te refieres, Olafo, Con que la frase no te encaja? Estan hablando de un territorio (Bermian) que Lauria intenta conquistar, pero les sigue siendo rebelde ¿no? a eso se referirian. Es como dice Sir Nigel, "Como puede españa mantener un pie en flandes cuando llevan luchando aqui durante mas de 80 años"

Sí, al principio no lo entendí así, pero sí que tiene sentido.

Sir Nigel, ya lo cambié por legionario(s).

Gracias por vuestra ayuda. Con esto, y lo que he trabajado por mi cuenta... He terminado con los diálogos. Solo me quedan dos archivos.

EDITO: Añado los últimos coletazos que le quedan al mod, para que me ayudéis con ellos...

Esto sale en el menú, cuando juegas una batalla predeterminada.
Swadian Demilance - Son tropas a escoger
Laurian Sword & Buckler man - Tropas a escoger
De ahí solo eso.

No encuentro nada más, por el momento.

Editado por Olafo, 10 September 2009 - 01:47 PM.


#41 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 10 September 2009 - 03:13 PM

Lo mejor que se me ocurre para demilance es lancero ligero. Sword & Buckler man yo lo pondría simplemente como rodelero.

#42 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 10 September 2009 - 04:50 PM

Mmmm, estoy un día y algo ausente y madre mia como ha avanzado esto gracias a Olafo y a la ayuda de los amigos dlaneros!!!

Bueno pues no se si puedo aportar mucho más, pero a la duda que planteas de tropas, en cuanto al segundo, que me parece más sencillo, traduciría por algo que recogiera la idea de que son tropas u hombres que llevan espada y broquel (esa es la traducción exacta de la palabreja, Buckler (sin alcohol por favor ???)).

En cuanto a la segunda, me despista un poco, porque ciertamente como "Demilance" encontramos "lanza ligera o corta", traduciendo así rapido, pero tambien se puede utilizar el término como sinonimo de "Demilancer" y entonces la cosa cambia y encontramos, según la bendita Wikipedia caballeros con "half-armour" (presumo que traducible esto de manera similar al problemático término de "half-plate" antes discutido) que podíamos encontrar cabalgando por la Europa occidental en el siglo XVI y principios del XVII. Si esta acepción, que puede ampliarse consultando Demi-lancer en Wiki fuese la correcta (que no estoy seguro, sólo lanzo la hipótesis), quiza caballería ligera para la tropa y algo similar a un caballero pero con la salvedad de que no lleva la armadura completa que asociamos a estos, para las unidades militares de este tipo quiza fuera adecuado.

Animo Olafo y, por cierto, que disfrutes de las vacaciones!
Un saludo a todos!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#43 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 10 September 2009 - 06:36 PM

Bueno pues no se si puedo aportar mucho más, pero a la duda que planteas de tropas, en cuanto al segundo, que me parece más sencillo, traduciría por algo que recogiera la idea de que son tropas u hombres que llevan espada y broquel (esa es la traducción exacta de la palabreja, Buckler (sin alcohol por favor ???)).


La palabra "rodelero" ya recoge la idea de un soldado con espada y un pequeño escudo. Es una tropa usada en el siglo XVI en los tercios españoles. En realidad, teniendo en cuenta que los Laurians están basados precisamente en los tercios no creo que haya mucha duda de que se trate precisamente de este tipo de tropa en particular.

En cuanto a la segunda, me despista un poco, porque ciertamente como "Demilance" encontramos "lanza ligera o corta", traduciendo así rapido, pero tambien se puede utilizar el término como sinonimo de "Demilancer" y entonces la cosa cambia y encontramos, según la bendita Wikipedia caballeros con "half-armour" (presumo que traducible esto de manera similar al problemático término de "half-plate" antes discutido) que podíamos encontrar cabalgando por la Europa occidental en el siglo XVI y principios del XVII. Si esta acepción, que puede ampliarse consultando Demi-lancer en Wiki fuese la correcta (que no estoy seguro, sólo lanzo la hipótesis), quiza caballería ligera para la tropa y algo similar a un caballero pero con la salvedad de que no lleva la armadura completa que asociamos a estos, para las unidades militares de este tipo quiza fuera adecuado.


Bueno, ya sea por lanza ligera o por una armadura más limitada, sigo creyendo que lo que más se le acerca es lancero ligero. Otra posibilidad sería coracero, pero éste iba armado con sable y no con lanza.

Editado por Sir Nigel, 10 September 2009 - 06:38 PM.


#44 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 10 September 2009 - 09:26 PM

No me parece mal Sir Nigel. Mi aportación ahora ha sido más rapida y supongo que "rodelero" puede encajar perfectamente. Respecto a la segunda tengo alguna dudilla, ya expuesta, pero bueno, espero que la discusión sea iluminadora y con eso, si así ayudamos un poquitín a completar el trabajazo de Olafo, ya me doy por satisfecho ???.

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#45 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 11 September 2009 - 10:06 AM

[...]
A partir de ahora comienza el proceso de traducción mejorada ??? Es probable que tenga descuidos míos al teclear o quizá me haya dejado algo sin traducir. Por favor, si véis algún fallo... Escribidlo aquí acompañado de capturas de pantalla, por supuesto.
[...]

Me quoteo a mí mismo. Tenéis en el principio del post la traducción disponible para su descarga.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.