Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

The Eagle And The Radiant Cross


  • Por favor, ingresa para responder
92 respuestas al tema

#16 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 05 September 2009 - 02:50 PM

Mi aportación, Olafo ???

Footman está traducido en el juego como Soldado de a pie (es infantería, efectivamente). Lo puedes ver en el Glosario.

Hahaha!! you could not slay a hedgehog with your naked arse!
La traducción es como te ha dicho Harrypotas. ¡Ja ja ja! ¡No podrías ni matar a un erizo con el culo! Pero la puedes cambiar por algo más explícito o colorido, si te apetece ???

Blaigeard basturd, nae a shred o' good will in ye, is thare?
La traducción a inglés standard creo que sería "Blackguard bastard, not a shred of good will in you, is there?" Es un poco dialecto escocés, que suena como más bruto/campesino. Es decir, más o menos: "Cerdo canalla, ni una pizca de buena voluntad tienes, ¿eh?" Y para hacerlo menos formal: "Puerco, ni gota tiés de buena voluntá, eh canalla". O por el estilo.

Pigface Bascinet
Bacinete cara de cerdo es correcto. También lo encontré aquí.

Half Plate es Armadura de placas y mallas según el glosario oficial de D&D (Devir)

#17 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 05 September 2009 - 06:26 PM

Simplemente decir que me parece perfecta la traducción de Rhaenys de la frase en inglés "campesino", yo me deje llevar y pense que "shred" tambien estaba deformada, pero la versión Browning, digo, de Rhaenys me suena perfecta. Además, creo que lo de hacerlo menos formal cuando el texto lo es debería mantenerse, pienso que por mor del realismo y para mantener el tonillo zumbón que, por las pocas palabras que nos consultas entiendo que tiene el Mod. Lo que quiero decir es que, por ejemplo, lo de "vil anacronismo" que se mencionaba antes, como respuesta a la amenaza de los piratas de usar los craneos del protagonista y compañeros para beber, como si fuera una idea anticuada, pasada de moda, tiene un aire muy a lo Monkey Island, no se si me explico.

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#18 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4950 posts

Posteado 06 September 2009 - 11:41 AM

Gracias por la ayuda. Más adelante pondré más dudas ???

#19 Rubén Azecás

Rubén Azecás

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 20 posts

Posteado 06 September 2009 - 01:42 PM

Ya casi esta acabado no? ???
Lo importante no es el destino, si no el camino ^^

#20 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4950 posts

Posteado 06 September 2009 - 09:38 PM

Ya casi esta acabado no? ???

No, y me quoteo...

[...] PD: Procurar no ensuciar mucho este post ??? No tengo ni idea de cuándo se terminará la traducción [...]
PD3: Los porcentajes son orientativos. No los toméis al pie de la letra.

No tengo ni idea de cuándo lo terminaré. Pero no te preocupes que no se me olvidará ponerlo aquí cuando esté terminado :D

EDITO: Para plantear dudas
Todos estos son tropas:
Ellisian Pedes - Ellisian es... Elíseo, de una facción.
Ellisian Tourmarch
Formed
Donchada The Drunkard
Ducal Winged Hussar
- Hussar Ducal ¿¿Alado??
Haelmarian Hackapell - Diría que Hackapell Haelmariano, suponiendo que Hackapell no tiene traducción.
Border Reiver - A estos les he llamado Invasores Fronterizos
Frontiersman - A estos les he llamado Guardias Fronterizos
Khergit Darga

Gracias de antemano :thumb:

Editado por Olafo, 06 September 2009 - 09:55 PM.


#21 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 06 September 2009 - 10:36 PM

EDITO: Para plantear dudas
Todos estos son tropas:
Ellisian Pedes - Ellisian es... Elíseo, de una facción.
Ellisian Tourmarch


Las dos primeras me han parecido interesantes, y como estoy espesito me centro en ellas y luego si eso vuelvo sobre las otras, para ver si puedo ayudar o contribuir un poquito:

-Pedes es del latin, infanteria, así que "Infanteria (yo diría) elísea", esto es relacionada con los Campos Elíseos de la mitología griega (sí, en Francia también, pero la referencia es clásica), ahora justifico esto mejor con el segundo nombre de tropas.

-Esta me ha costado más, pero creo que acierto, entre los títulos militares de la aristocrácia y el ejercito bizantino el "Tourmarch" es el comandante de una Turma, según Wikipedía la Turma es un escuadron de caballería del ejercito romano, en la sucintisima definición en castellano, y algo un poco más complejo en la definición en inglés (que incluye subdivisiones y explicaciones relativas al cambiante sentido y composición de las Turmas en la República, el Imperio romano y el bizantino). Como es cuestión de nombrar a las tropas y no entrar en sutilezas históricas, que tal algo así como "Turma elísea", siendo muy literales? Si no, quiza una cosa aproximativa, como "Equites elíseos" o algo así quizá estuviera bien.

Finalmente justifico la opción de elísea en lugar de Elíseo dado que el termino ejerce un papel de adjetivo y porque, segun parece por las referencias clásicas de los sustantivos, los nombres refieren a tropas de aire o incluso origen bizantino, y una referencia, clásica, griega en origen pero facilmente asimilada por el mundo latino o helenistico, parece adecuada.

Siento el rollazo, espero no aburrir, si lo hago decidmelo sin problema y seré más conciso en otras intervenciones. Espero ser de ayuda!

EDIT

Uno más que este me hizo gracia, aunque es tentativo, eh:

-Donchada, puede venir de Conchubhar Mac Donchada(760-833), rey de Irlanda (según la fuente consultada, pero no la he confirmado bien), aunque también podría venir de Donnchad mac Domnall Claen (muerto en el 984), también de la familia real irlandesa, este a su vez decimo y último rey de Leinster, una provincia de Irlanda (éste más contrastado). En definitiva, tropas irlandesas o de un orígen semejante, y además reforzada esa idea con el apodo, no he podido comprobar si real y aplicado a alguno de los personajes históricos que cito, de "Drunkard", en español borracho o beodo, asi que las "tropas de Donchada el beodo" parece lo adecuado, no? (si alguién tiene en mente algún tipo de facción irlandesa particular, como, es broma, pero, los gaiteros de William Wallace, si las tropas fueran escocesas, por poner un ejemplo humoristico y malo, pero quizá gráfico, quizá fuera conveniente aplicarlo aquí).

Y ahora sí lo dejo, hehe.

Editado por Harrypotas, 06 September 2009 - 11:06 PM.

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#22 JavyMetal666

JavyMetal666

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 78 posts

Posteado 06 September 2009 - 11:12 PM

EDITO: Para plantear dudas
Todos estos son tropas:
Ellisian Pedes - Ellisian es... Elíseo, de una facción.
Ellisian Tourmarch


Las dos primeras me han parecido interesantes, y como estoy espesito me centro en ellas y luego si eso vuelvo sobre las otras, para ver si puedo ayudar o contribuir un poquito:

-Pedes es del latin, infanteria, así que "Infanteria (yo diría) elísea", esto es relacionada con los Campos Elíseos de la mitología griega (sí, en Francia también, pero la referencia es clásica), ahora justifico esto mejor con el segundo nombre de tropas.

-Esta me ha costado más, pero creo que acierto, entre los títulos militares de la aristocrácia y el ejercito bizantino el "Tourmarch" es el comandante de una Turma, según Wikipedía la Turma es un escuadron de caballería del ejercito romano, en la sucintisima definición en castellano, y algo un poco más complejo en la definición en inglés (que incluye subdivisiones y explicaciones relativas al cambiante sentido y composición de las Turmas en la República, el Imperio romano y el bizantino). Como es cuestión de nombrar a las tropas y no entrar en sutilezas históricas, que tal algo así como "Turma elísea", siendo muy literales? Si no, quiza una cosa aproximativa, como "Equites elíseos" o algo así quizá estuviera bien.

Finalmente justifico la opción de elísea en lugar de Elíseo dado que el termino ejerce un papel de adjetivo y porque, segun parece por las referencias clásicas de los sustantivos, los nombres refieren a tropas de aire o incluso origen bizantino, y una referencia, clásica, griega en origen pero facilmente asimilada por el mundo latino o helenistico, parece adecuada.

Siento el rollazo, espero no aburrir, si lo hago decidmelo sin problema y seré más conciso en otras intervenciones. Espero ser de ayuda!

EDIT

Uno más que este me hizo gracia, aunque es tentativo, eh:

-Donchada, puede venir de Conchubhar Mac Donchada(760-833), rey de Irlanda (según la fuente consultada, pero no la he confirmado bien), aunque también podría venir de Donnchad mac Domnall Claen (muerto en el 984), también de la familia real irlandesa, este a su vez decimo y último rey de Leinster, una provincia de Irlanda (éste más contrastado). En definitiva, tropas irlandesas o de un orígen semejante, y además reforzada esa idea con el apodo, no he podido comprobar si real y aplicado a alguno de los personajes históricos que cito, de "Drunkard", en español borracho o beodo, asi que las "tropas de Donchada el beodo" parece lo adecuado, no? (si alguién tiene en mente algún tipo de facción irlandesa particular, como, es broma, pero, los gaiteros de William Wallace, si las tropas fueran escocesas, por poner un ejemplo humoristico y malo, pero quizá gráfico, quizá fuera conveniente aplicarlo aquí).

Y ahora sí lo dejo, hehe.

Sin palabras...y te puedes creer que me lo he leido entero? ??? esto es amor al arte eee xD yo intentaria ayudar pero no es que se me de muy bien el ingles ???
HAIL AND KILL!

#23 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 07 September 2009 - 08:30 AM

Se agradece el elogio, de todos modos hoy día Internet facilita mucho las cosas (bueno, sí, hasta cierto punto; todavía hay muchas que, por suerte para mí que soy un clásico, requieren de una consulta bibliográfica en bibliotecas y archivos). Pongo dos sugerencias más antes de volver al trabajo (si alguién se aburre y le apetece revisar conmigo una traducción bien pesada de un libraco que me lo diga ???):

-Ducal Winged Hussar, bien los Húsares (por poner el nombre en castizo) ducales "alados" remiten a una denominación histórica real, la de los "Polish Winged Hussars" (hay un libro de Richard Brzezinski con casi ese mismo titulo al respecto), y por lo que he podido saber y entender tanto por Wikipedia como por un Foro de Historia militar que remite al libro que menciono (si quereís pongo link al "hilo" de discusión sobre húsares en que se menciona el tema), es ésta una tropa de caballería pesada con lanza que del siglo XVI (cuando empezo a denominarse "alada") al XVII domino la guerra de caballería en ese territorio. Mirando más he visto que quizá, aunque son grabados y no se hasta que punto fiables, los húsares polacos acostumbraran a llevar plumas en su tocado (sin llegar a los extremos que todos tenemos en la cabeza de las peliculas de "indios y vaqueros"), así que aunque sean tropas pesadas (según la explicación que sigo) y por lo tanto deba desecharse una referencia a la "ligereza" (que fue lo primero que se me ocurrió), quizá deba mantenerse lo de alado (o "emplumado" aunque eso suena mucho peor). Otra opción es, simplemente, denominarlos "Húsares ducales".

-Haelmarian Hackapell, bueno, según Wikipedia "Hakkapeliitta" es el término empleado para referirse a la caballería ligera de Finlandia (finesa o finlandesa, I think) al servicio del rey Gustavo Adolfo de Suecia en la guerra de los 30 años (1618-1648) y a su vez el término es una modificación decimónonica de otra denominación dada en el Sacro Imperio Romano Germánico, una de cuyas formas es, precisamente, Hackapell, que se basa o remite al grito de guerra finés, en inglés: "Cut them down", que tentativamente traduciría por "Humillémosles" o algo semejante (no sé si también podría extenderse la acepción hasta el asesinato). He visto alguna traducción, no se si fiable, en castellano de "Hakkapeliitta" como "Hakkapelitas". Por último, Haelmarian, consultando el foro de Talewords así por encima, entiendo que remite a la "Haelmarian Union" y aunque sobre el particular no he podido encontrar nada, rascando un poco me sale algo que podría tener relación, la "Kalmar Union" o Unión de Kalmar, según Wikipedia el estado nordico surgido de la fusión de las monarquias de Noruega, Suecia y Dinamarca bajo la reina Margarita I de Dinamarca, reina de Noruega y Dinamarca en 1387, y de Suecia también en 1397, la unión no se llego a consolidar y finalmente se disolvio, pero creo que la referencia de nuevo nordica parece armonizar con la primera, relativa al tipo de caballeria, no? Así pues, y a expensas de que alguién de más datos sobre los digamos tentativamente "Halmarianos", ¿que tal una traducción como los "Hakkapelitas de Halmar" o la "Caballería Hakkapelita halmariana", o una combinación como "Caballeria Hakkapelita de Halmar"? (entiendo que el tipo de tropa es caballeria, si estoy equivocado simplemente adapta mi sugerencia como mejor resulte).

En fin, en otro momento más, espero que mis contribuciones te ayuden y animo con el trabajo!

EDIT

Acabo de releer tu post, bueno, donde dije "Halmar", dejandome llevar por "Kalmar", puede decirse "Haelmar", supongo, ahora mismo no tengo en la cabeza una norma especifica que indique cual es la acepción correcta y quizá tu opción sea la mejor, simplemente por acercarse lo más posible al término original.

Editado por Harrypotas, 07 September 2009 - 08:41 AM.

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#24 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 07 September 2009 - 04:07 PM

Perdon por el doble post, pero es que ví que llevo 13 mensajes y soy un poco supersticioso ???. Aprovecho un paroncito para añadir un par de especulaciones más debiles y así completar mi intervención (aunque ya advierto que aquí será más floja):

-Khergit Darga, bueno, entiendo que los Khergit son una facción de MB de inspiración, digamos que tartara o mongola, no? Si es así, siguiendo la hipótesis de que sea una facción ficticia pero de inspiración mongola, por ejemplo, con los kanatos y cosas así, he encontrado una pista relacionada, no se si erronea, y es que entre los grados o rangos militares del Imperio mongol en la época de Genghis Khan, hay un par que recuerdan al termino buscado, en concreto el Arban-u Darga que dirige una "Arba" o grupo de 10 hombres y el Jagutu-iin Darga, al mando de una "Jagún" o unidad de 100 hombres. Quizá, aunque lo digo con temor y temblor, traducir el nombre de la tropa por el "Jagún Khergita", si son unidades de cien hombres o el "Arba Khergita", si son de diez, es una opción históricamente adecuada. Otra es dejarlo como esta, claro, mientras que alguién no averigue más sobre el, para mi, elusivo término o titulo de esas tropas.

-Formed, he dejado éste para el final (ya que las dos traducciones que indicas me parecen correctas, para Border Reiver y Frontiersman; quizá algún otro compañero pueda aportar una versión mejor, pero la tuya me gusta), como digo, he dejado "Formed" sin tocar hasta el último momento porque no se bien como podría traducirse ni a que remite. Simplemente traduciría el vocablo como "Formación", o algo semejante, pero parece un término extrañamente desnudo en medio de tantas referencias históricas más o menos documentadas. En fin, quizá sea como en el cuento de Borges sobre Averroes que no sabía como traducir las voces aristotélicas de "tragedia" y "comedia" pese a asistir en el relato a representaciones dramáticas que hoy denominariamos así, pero bueno, si tenemos el significado delante y yo no lo veo quizá otro pueda hacerlo.

Espero haber sido de alguna utilidad y suerte con la tradu!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#25 HK-47

HK-47

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 07 September 2009 - 04:53 PM

Mira harrypotas, los husares alados, (decias que llevaban las plumas en el tocado, pero me imagino que te referias a esto igualmente)

Estos son husares polacos, juraria que es una imagen de la pelicula "1612" de la guerra con los rusos que relata como los Romanov fundan su dinastia.
Imagen posteada

Esto de poner alas a los husares es una moda bastante antigua, en un libro vi un husar medieval con estos adornos, exactamente igual al modelo de husar que aparece en el mitico age of empires 2 "the conquerors" xDDDD.

Perdonad la salida de tiesto pero esque veo que a harrypotas le gustan tanto estas cosas como a mi. ???

Editado por HK-47, 07 September 2009 - 09:47 PM.


#26 JavyMetal666

JavyMetal666

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 78 posts

Posteado 07 September 2009 - 04:56 PM

Se agradece el elogio, de todos modos hoy día Internet facilita mucho las cosas (bueno, sí, hasta cierto punto; todavía hay muchas que, por suerte para mí que soy un clásico, requieren de una consulta bibliográfica en bibliotecas y archivos). Pongo dos sugerencias más antes de volver al trabajo (si alguién se aburre y le apetece revisar conmigo una traducción bien pesada de un libraco que me lo diga :D):

-Ducal Winged Hussar, bien los Húsares (por poner el nombre en castizo) ducales "alados" remiten a una denominación histórica real, la de los "Polish Winged Hussars" (hay un libro de Richard Brzezinski con casi ese mismo titulo al respecto), y por lo que he podido saber y entender tanto por Wikipedia como por un Foro de Historia militar que remite al libro que menciono (si quereís pongo link al "hilo" de discusión sobre húsares en que se menciona el tema), es ésta una tropa de caballería pesada con lanza que del siglo XVI (cuando empezo a denominarse "alada") al XVII domino la guerra de caballería en ese territorio. Mirando más he visto que quizá, aunque son grabados y no se hasta que punto fiables, los húsares polacos acostumbraran a llevar plumas en su tocado (sin llegar a los extremos que todos tenemos en la cabeza de las peliculas de "indios y vaqueros"), así que aunque sean tropas pesadas (según la explicación que sigo) y por lo tanto deba desecharse una referencia a la "ligereza" (que fue lo primero que se me ocurrió), quizá deba mantenerse lo de alado (o "emplumado" aunque eso suena mucho peor). Otra opción es, simplemente, denominarlos "Húsares ducales".

-Haelmarian Hackapell, bueno, según Wikipedia "Hakkapeliitta" es el término empleado para referirse a la caballería ligera de Finlandia (finesa o finlandesa, I think) al servicio del rey Gustavo Adolfo de Suecia en la guerra de los 30 años (1618-1648) y a su vez el término es una modificación decimónonica de otra denominación dada en el Sacro Imperio Romano Germánico, una de cuyas formas es, precisamente, Hackapell, que se basa o remite al grito de guerra finés, en inglés: "Cut them down", que tentativamente traduciría por "Humillémosles" o algo semejante (no sé si también podría extenderse la acepción hasta el asesinato). He visto alguna traducción, no se si fiable, en castellano de "Hakkapeliitta" como "Hakkapelitas". Por último, Haelmarian, consultando el foro de Talewords así por encima, entiendo que remite a la "Haelmarian Union" y aunque sobre el particular no he podido encontrar nada, rascando un poco me sale algo que podría tener relación, la "Kalmar Union" o Unión de Kalmar, según Wikipedia el estado nordico surgido de la fusión de las monarquias de Noruega, Suecia y Dinamarca bajo la reina Margarita I de Dinamarca, reina de Noruega y Dinamarca en 1387, y de Suecia también en 1397, la unión no se llego a consolidar y finalmente se disolvio, pero creo que la referencia de nuevo nordica parece armonizar con la primera, relativa al tipo de caballeria, no? Así pues, y a expensas de que alguién de más datos sobre los digamos tentativamente "Halmarianos", ¿que tal una traducción como los "Hakkapelitas de Halmar" o la "Caballería Hakkapelita halmariana", o una combinación como "Caballeria Hakkapelita de Halmar"? (entiendo que el tipo de tropa es caballeria, si estoy equivocado simplemente adapta mi sugerencia como mejor resulte).

En fin, en otro momento más, espero que mis contribuciones te ayuden y animo con el trabajo!

EDIT

Acabo de releer tu post, bueno, donde dije "Halmar", dejandome llevar por "Kalmar", puede decirse "Haelmar", supongo, ahora mismo no tengo en la cabeza una norma especifica que indique cual es la acepción correcta y quizá tu opción sea la mejor, simplemente por acercarse lo más posible al término original.



Perdon por el doble post, pero es que ví que llevo 13 mensajes y soy un poco supersticioso ???. Aprovecho un paroncito para añadir un par de especulaciones más debiles y así completar mi intervención (aunque ya advierto que aquí será más floja):

-Khergit Darga, bueno, entiendo que los Khergit son una facción de MB de inspiración, digamos que tartara o mongola, no? Si es así, siguiendo la hipótesis de que sea una facción ficticia pero de inspiración mongola, por ejemplo, con los kanatos y cosas así, he encontrado una pista relacionada, no se si erronea, y es que entre los grados o rangos militares del Imperio mongol en la época de Genghis Khan, hay un par que recuerdan al termino buscado, en concreto el Arban-u Darga que dirige una "Arba" o grupo de 10 hombres y el Jagutu-iin Darga, al mando de una "Jagún" o unidad de 100 hombres. Quizá, aunque lo digo con temor y temblor, traducir el nombre de la tropa por el "Jagún Khergita", si son unidades de cien hombres o el "Arba Khergita", si son de diez, es una opción históricamente adecuada. Otra es dejarlo como esta, claro, mientras que alguién no averigue más sobre el, para mi, elusivo término o titulo de esas tropas.

-Formed, he dejado éste para el final (ya que las dos traducciones que indicas me parecen correctas, para Border Reiver y Frontiersman; quizá algún otro compañero pueda aportar una versión mejor, pero la tuya me gusta), como digo, he dejado "Formed" sin tocar hasta el último momento porque no se bien como podría traducirse ni a que remite. Simplemente traduciría el vocablo como "Formación", o algo semejante, pero parece un término extrañamente desnudo en medio de tantas referencias históricas más o menos documentadas. En fin, quizá sea como en el cuento de Borges sobre Averroes que no sabía como traducir las voces aristotélicas de "tragedia" y "comedia" pese a asistir en el relato a representaciones dramáticas que hoy denominariamos así, pero bueno, si tenemos el significado delante y yo no lo veo quizá otro pueda hacerlo.

Espero haber sido de alguna utilidad y suerte con la tradu!

Tio eres la ostia casi he aprendido hoy con tus dos posts que en lo que llevo de insti jajaja de todas formas aunque ami personalmente me parecen aportaciones bien interesantes en cuanto a terminos historicos creo que Olafo se habra quedado en plan "esto...tio que yo solo te pedia una traduccion" xDDD aun asi te animo a que sigas poniendo esas aportaciones que al fin y alcabo salimos ganando todos Olafo tiene sus traducciones y los que lo lean tenemos mas conocimientos historicos que nunca vienen mal ???
HAIL AND KILL!

#27 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 07 September 2009 - 06:16 PM

Mini off-topic y disculpas a Olafo, pero para responder a mis amables interlocutores:

HK-47, Statement: tienes razón, era eso a lo que me refería, una suerte de alas de ángel, aunque quizá en la película, "1612" (2007) de Vladimir Khotinenko (no la he visto aún, sólo buscado la referencia, pero vaya, no tardare en visionarla, jeje), están un poco exageradas respecto a lo que he encontrado buceando un poquito más por Internet de fotos de armaduras de húsares polacos conservadas en museos. Sí, estas cositas me encantan, ¡tenía que haberme dedicado a la Historia!, aunque bueno, he hecho algo puede decirse que mixto. Muchisimas gracias por la corrección!! (y por cierto, que grandes los dos KOTOR y el AE2, aunque prefiero el 1 ???).

JavyMetal666: sí, en realidad es el gusto por el detalle y por justificar mis propuestas el que me ha empujado a escribir esos parrafacos, espero que eso no enturbie el hilo. Me alegra haberte dado alguna pistilla histórica y si a partir de ahi descubres más cosas por tu cuenta sería magnifico. Yo apenas aprendí nada en el Insti tampoco, y en la Uni con contados profesores, en realidad casí todo lo que vale la pena lo descubre uno por si mismo o siguiendo las huellas en la playa de la cultura que dejan otros (aquí cabría una cita de Wittgenstein muy adecuada, pero ya me pase con el off-topic).

Siento Olafo haberme desviado del tema, no lo vuelvo a hacer. Saludos a todos!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#28 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 September 2009 - 10:16 PM

Harrypotas... ¿dónde estabas tú cuándo confeccionábamos el glosario, ehh? ???

#29 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4950 posts

Posteado 08 September 2009 - 09:26 AM

Gracias por los aportes, Harrypotas. Estoy siguiendo tus sugerencias con algunas variantes. Por ejemplo... Ellisian Pedes lo he puesto como Legión Elísea. Al parecer es una facción ligada a formaciones militares del Imperio Romano (¡qué cosas! ???). Los húsares, los he llamado finalmente: Húsares Ducales Alados (no voy a comerme el tarro con estos).
En cuanto a las demás... No les encuentro mejor definición que las tuyas ???

¡Ah! Deduje igualmente que Donchada es un nombre propio. El problema es que no estoy seguro del género. Puede tratarse de una mujer también... Pero bueno, nos arriesgamos.

Y... Tatatachán, tachááán... Hemos acabado con los troops :D

#30 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 08 September 2009 - 10:30 AM

Esto no tiene mucha importancia, pero me llamó la atención y lo pongo a ver qué te parece. ¿No crees que sería mejor Húsares Alados Ducales que Húsares Ducales Alados? Lo digo porque la unidad en sí es Húsar Alado, y Ducal indica el origen. Si hubiera otras unidades parecidas (que no lo sé) se indicaría con otro adjetivo diferente al final, como Húsar Alado Real o lo que sea.

Otra cosa, como dijo Harrypotas, Pedes indica una unidad de infantería, pero no está tomado del inglés, que es el idioma del mod, así que igual no sería necesario traducirlo. Además, en latín era un término genérico para infantería, mientras que legionario es un tipo específico de infantería. No sé, igual te ahorrabas problemas dejándolo como está. Si lo pusieron en latín en el original tampoco pasará nada si queda así.

Editado por Sir Nigel, 08 September 2009 - 10:33 AM.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.