Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

The Eagle And The Radiant Cross


  • Por favor, ingresa para responder
92 respuestas al tema

#1 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 02 September 2009 - 07:28 PM

Iba a esperar a más adelante pero lo anunción ya, para así tener un hilo donde preguntar dudas y exponer el proyecto.

Estoy traduciendo el mod para Mount & Blade: The Eagle And The Radiant Cross

mainr.png

Es un mod que está disponible para su descarga desde mbrepository.com
Este mod incluye innumerables mejoras ya existentes en otros mods como la posibilidad de poseer armas de fuego, nuevos reinos con nuevas tropas, nuevos equipamentos, nuevas localizaciones y castillos, amplia el mapa y un largo etcétera.

No obstante, y a pesar de sus múltiples y sucesivas versiones del mod... Le veo dos contras.
1.- Tiene algún bug sin importancia (o con ella).
2.- No está en nuestro idioma.

La idea del proyecto es mejorar esos dos puntos. Voy mostrando el progreso hasta la fecha:
dialogs ------------ Traducido (100%)
factions ----------- Traducido (100%)
game_menus ---- Traducido (100%)
game_strings ---- Traducido (100%)
item_kinds -------- Traducido (100%)
item_modifiers --- Traducido (100%)
parties ------------ Traducido (100%)
party_templates - Traducido (100%)
quests ------------- Traducido (100%)
quick_strings ---- Traducido (100%)
skills --------------- Traducido (100%)
skins --------------- Traducido (100%)
troops ------------- Traducido (100%)
PD: Procurar no ensuciar mucho este post :angel: No tengo ni idea de cuándo se terminará la traducción si es que se termina.
PD2: Iré posteando dudas sobre cómo traducir tal cosa o... ¿qué os parece si lo traduzco de esta manera?
PD3: Los porcentajes son orientativos. No los toméis al pie de la letra.
 

The Eagle And The Radiant Cross:
================================

Mod creado por D'Sparil.
Traducción de ClanDLan, liderada por Olafo y en la que participaron: Ghildrean, Harrypotas, Immortality, Kadwy, L@zaro, Lope de Rojas, Rhaenys, Shippo y Sir Nigel

:->: Enlace de descarga (en Nexus)

A partir de ahora comienza el proceso de traducción mejorada tongue.gif Es probable que tenga descuidos míos al teclear o quizá me haya dejado algo sin traducir. Por favor, si véis algún fallo... Escribidlo aquí acompañado de capturas de pantalla, por supuesto.

Gracias especialmente, a D'Sparil, que nos ha dado su permiso para traducirlo ;) También a Lope de Rojas que fue quién se puso en contacto con él.
Gracias también a todos los que habéis participado en la tradu happy.gif

Más cosas... El mod tiene algunos bugs en los que D'Sparil está trabajando. Solo quiero que me reportéis errores de traducción (o que créeis que la traducción ha provocado), no errores del mod en sí.
Cuando saque D'Sparil otra versión para el mod, actualizaremos la traducción. Por el momento... Esto es lo que hay.


Editado por Olafo, 07 June 2013 - 08:42 AM.


#2 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 02 September 2009 - 10:45 PM

Genial, Olafo. Pon todas las dudas que tengas y las iremos resolviendo ???

#3 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 03 September 2009 - 12:33 PM

Pues empiezo con algunas dudas.
El contexto de esta quote es una charla con unos piratas. Los piratas dicen: ¡Usaré vuestro cráneo para beber! A lo que el personaje responde:

What is this?, away with you vile anachronism!

Lo siguiente son tropas que no sé cómo traducir:

Reiter--------------------Parecen unos soldados sin más. Van vestidos con armaduras y casco de metal.
Veteran Mercenary Crossbowman--------------------Es el rango siguiente a Ballestero Mercenario. No sé cómo traducir Crossbowman
Kern--------------------No me los he encontrado todavía
Nirdamese Longbowman--------------------¿De arco largo? Ya... ¿Pero qué es un Nirmadese?
Murond Pistoleer--------------------Pistolero Murond... ¿Murond?
Bermianese Swordsman--------------------¿Bermianese?

Bueno, y así hay miles de tropas más.

#4 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 03 September 2009 - 12:58 PM

· "Veteran Mercenary Crossbowman" es "Ballestero Mercenario Veterano" (Crossbowman es Ballestero).
· Los "Kerns" son soldados escoceses. No tendrían traducción entonces.
· "Nirdamese" parece ser algún tipo de territorio, tipo "Arquero largo de Nirdam".
· Creo que lo mismo que "Nirdamese", al igual que "Bermianese".

Estos dos últimos puntos me parece que son creación del autor, según esta historia.

#5 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 03 September 2009 - 01:03 PM

What is this?, away with you vile anachronism!

¿Qué es esto? ¡Largo de aquí, anacronismo inmundo!

Si dices que son varios piratas, no parece muy lógico que la respuesta sea en singular. Así pues, podría ser "anacronismos inmundos".

He encontrado esto sobre Reiter:
http://www.absolutea...er#encyclopedia
Parece ser que se les llamaba "jinetes negros" en alemán.

#6 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 03 September 2009 - 08:53 PM

Gracias por vuestras respuestas. Enseguida me pongo al trabajo.
Rhae, tiene que ser en singular, porque a pesar de ser un grupo de bandidos, tienen un portavoz. Un líder con nombre propio.
De todas maneras me extraña eso de anacronismo y... El pirata responde ¡Hazlo! pero vamos, que puede tratarse de un bug. No sé...

#7 HK-47

HK-47

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 04 September 2009 - 12:10 PM

-Los "kerns" eran soldados irlandeses, no de escocia.
-Los reiters en principio eran eso, jinetes en aleman, pero enseguida se les empezo a llamar asi en toda europa a un tipo de caballeria con armadura y cargados hasta arriba de pistolas (pistolas de rueda). Eran los que usaban "la tactica del caracol" que seguro que a muchoa os suena y que segun decian en la epoca junto con las formaciones de piqueros cambiaron el estilo de guerra a una guerra defensiva.

-por cierto

What is this?, away with you vile anachronism!


a mi me parece que és el protagonista el que esta llamando "anacronismo" al pirata con el que habla, a modo de insulto.
La traduccion seria "¿Que es esto?, fuera de aqui, vil/infame anacronismo"

#8 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 04 September 2009 - 01:28 PM

-Los "kerns" eran soldados irlandeses, no de escocia.
-Los reiters en principio eran eso, jinetes en aleman, pero enseguida se les empezo a llamar asi en toda europa a un tipo de caballeria con armadura y cargados hasta arriba de pistolas (pistolas de rueda). Eran los que usaban "la tactica del caracol" que seguro que a muchoa os suena y que segun decian en la epoca junto con las formaciones de piqueros cambiaron el estilo de guerra a una guerra defensiva.

-por cierto

What is this?, away with you vile anachronism!


a mi me parece que és el protagonista el que esta llamando "anacronismo" al pirata con el que habla, a modo de insulto.
La traduccion seria "¿Que es esto?, fuera de aqui, vil/infame anacronismo"

Cierto. Es el personaje quien responde. Lo siento si no me expliqué correctamente. Al final puse...

¿Qué es esto? ¡Largo de aquí, anacronismo inmundo!

Tal y como me estáis recomendando. Pero me extraña porque el pirata responde...

¡Hazlo!

Pero puede tratarse de un bug...

En cuanto a los Reiter (del alemán, Jinete), los he traducido como Jinetes Negros. ¿Os gusta o los dejo como Reiters?



#9 Rubén Azecás

Rubén Azecás

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 20 posts

Posteado 04 September 2009 - 02:55 PM

Muy bueno ??? tienes idea de cuando estara acabado?? alguna fecha??
p.D: si no sabes alguna frase en ingles avisa XD
p.D2: Reiter suena mejor que Jinetes negros no?

Editado por Rubén Azecás, 04 September 2009 - 02:56 PM.

Lo importante no es el destino, si no el camino ^^

#10 HK-47

HK-47

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 04 September 2009 - 03:44 PM

Ya, que raro lo de la respuesta del pirata. Siempre lo puedes cambiar por un "¡Te arrepentiras de haber nacido!" o algo asi, para que tenga mas sentido.
A mi tambien me gusta mucho mas reiters, pero claro, depende. Si en el juego aparecen portando pistolas, entonces si que son reiters. Ya sabes que era un tipo de caballeria. (Por cierto, salen reiters en el Medieval dos, pero solo se los pusieron al sacro imperio... ??? como la cagaron con ese juego con lo que molaba el uno)

Mirad lo que dice en la "güikipedia"

Los reiter (en alemán literalmente "jinete") son un cuerpo de caballería pesada de origen germánico que apareció en los años 1540. Este tipo de caballería apareció tras la invención de la pistola de rueda que permitía disparar desde la silla lo que posibilitaba el abandono de la lanza.

Un reiter iba armado al menos con un par de pistolas, con una espada y una daga. Llevaban en general armaduras negras, y sus caballos no llevaban bardos par facilitar el movimiento.

En 1587 Enrique I, Duque de Guisa derrotó a los reiters protestantes de modo decisivo en dos batallas: el 26 de octubre en Vimory y el 24 de noviembre en Auneau.


Lo de las armaduras negras era por ese aceite que le echaban parecido al "pavón" que se les echa a las armas de fuego, que deja negro el metal, para evitar la corrosion. Por cierto, vi un documental en el canal de historia que mencionaba que la mayoria de las armaduras eran negras pues se las protegia con ese aceite y que la imagen tradicional que tenemos de las armaduras brillantes como espejos es erronea... ahora bien, eso yo personalmente supongo que se referian a armaduras de placas, puesto que las cotas de malla siempre he oido que las limpiaban "metiendolas en una bolsa de cuero, con vinagre y arena y agitandolas".

Venga un saludo.

#11 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4956 posts

Posteado 05 September 2009 - 10:59 AM

Ok, tengo dudas...
Laurian Footman, lo he traducido como Lacayo Laureano (los laureanos son una nueva facción), que es la traducción literal. Por mí lo dejaba así, pero... ¿Preferís que lo cambie por Recluta Laureano? Se refiere a la tropa de rango más bajo de los laureanos. Por eso lo digo.

Bueno, la maldita frase: Hahaha!! you could not slay a hedgehog with your naked arse! No sé cómo traducirla.

Scallywag, sé que está relacionado con piratas. Y en el contexto es usado como un insulto.

Blaigeard basturd, nae a shred o' good will in ye, is thare?, hay muchas frases así. Mal escritas pero de forma intencionada. Imagino que las dice algún saqueador, pero vamos que... Se me hace difícil entenderlas.

Pigface Bascinet, Bacinete... Ejem... Ejem...

Half Plate
, una armadura, pero no sé cómo llamarla.

#12 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 05 September 2009 - 11:54 AM

Bueno, la maldita frase: Hahaha!! you could not slay a hedgehog with your naked arse! No sé cómo traducirla.

Scallywag, sé que está relacionado con piratas. Y en el contexto es usado como un insulto.


Bueno, apenas participo en el Foro y eso que me ha sido de muchiiisima ayuda y muchas veces estoy tentado a presentarme voluntario para traducir cosas (después de todo siempre estoy tratando con libros en ingés o, sobre todo, francés). En fin a ver si me animo un poco y os devuelvo un poquitin de todo lo que me habeis dado. Voy liadisimo, pero así rapidamente, la primera frase que cito es, según wikipedia, parte de las invectivas o insultos que los cosacos vertieron sobre el sultán del Imperio Otomano Mohamed IV cuando después de derrotarle éste se atrevió a exigirles todavía que se sometieran a su Imperio. No se si se pueden poner links, pero si en Wikipedia buscas: Reply of the Zaporozhian Cossacks encontraras la frase que no sabes como traducir formando parte de una oración mayor. Aunque no hay traducción interneteril de la frase y quizá no tenga pleno sentido, lo que dice tu oración es, pienso, aproximadamente: "¡Ja, ja, ja, no podrías matar a un erizo con el culo!", aunque ciertamente en la oración mayor, en el contexto de los insultos de los cosacos al sultán, la cosa tiene más sentido (ya que allí se pregunta que demonios de caballero, de guerrero vaya, es el sultán que no puede matar a un erizo con el culo). Quizá lo mejor sería una traducción un tanto libre, que recogiera la idea que la frase expresa, algo así como una burla sobre las capacidades bélicas del increpado, que no es lo suficientemente duro o fuerte.

La segunda es más facilita, Scallywag es otra manera, old-fashioned, de decir Scalawag y en definitiva podría traducirse por "Bribón".

Siento el rollete, a ver si con más tiempo puedo lanzar más manitas a este y otros proyectos que me parecen super-interesantes.

Saludos de un lector del foro que desearía participar más!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#13 Sir Nigel

Sir Nigel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 05 September 2009 - 12:34 PM

Laurian Footman yo lo traduciría simplemente por Soldado Laureano, o si quieres algo más de precisión, Soldado de Infantería Laureano. También he encontrado eso de lacayo en el diccionario, pero en juegos de estrategia y libros de historia siempre lo he visto referido a soldados de infantería.

Pigface Bascinet no sé si tiene una traducción exacta. En la wiki los llaman "yelmos de celada puntiaguda". No sé si es algo para salir del paso o si es su nombre en español. Me extrañaría que en la Edad Media en España no hubiese un nombre específico para este tipo de yelmos, pero no he podido encontrar nada.

Editado por Sir Nigel, 05 September 2009 - 01:01 PM.


#14 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 05 September 2009 - 01:04 PM

Añado algo, que me quede con el gusanillo:

-Pigface Bascinet es una clase de yelmo, en concreto puede verlo aquí

http://www.ageofarmo...ck/pigface.html

(espero que poner enlaces no este mal, si es así borradlo y sorry for the inconvenience)

-Aquí lanzo una hipótesis, pero la frase incomprensible, claramente deformada con toda la intención del mundo, para darle un regusto popular, barriobajero, podría decir algo así como: "Blackguard bastard, not a shared of good will in you, is there?" algo así como "canalla bastardo, no compartes tu benevolencia, ¿no?" (esta traducción es un poco rapida y mejorable, la hipótesis también es eso, tentativa, pero espero que te sea de ayuda)

Bueno, sigo con mi work in progress, a ver si alguien más puede ayudar ???

Edit: Se me adelantarón con lo del yelmo ???, si debe haber un nombre, lo suyo sería consultar alguna enciclopedia (o un buen diccionario) de armaduras y otro equipo utilizado en la Edad Media (lo mismo para Half Plate, que vendría a ser una armadura ligera de algún tipo...

Re-edit: Lo de peto para Half-Plate suena perfecto, buceando un poco por la Internez salen imagenes de eso precisamente, corazas, petos, armaduras que cubren solo el pecho y los hombros.

Por cierto, esto de traducir en equipo es divertido!

Editado por Harrypotas, 05 September 2009 - 01:25 PM.

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.


#15 HK-47

HK-47

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 136 posts

Posteado 05 September 2009 - 01:04 PM

Hola gente.

Yo "footman" lo traduciria por "infante", es mas corto que soldado de a pie o que soldado de "infanteria", y es lo mismo, y ademas queda bastante bien: "Infante laureano"

Lo de Pigface bascinet: Apuesto a que es un casco con un "morro" muy pronunciado, lo he visto alguna vez. Creo que se podria traducir literalmente como "bacinete con cara de cerdo" o "bacinete "cara de cerdo"" asi puesto entre comilas como si fuese un mote popular.

Lo de Half plate: tendria que ver la imagen a ver como es, pero por el nombre ¿podria ser una de esas corazas incompletas? una de esas que se llaman "peto"? es decir, con los brazos descubiertos.

Lo de los saqueadores: Puede ser que sea una especie de ingles vulgar de campesino como tu dices, pero eso del "ye" y otras cosas me recuerda un poco al ingles antiguo, ya sabeis, el tipico "ye olde shoppe". Aun asi, yo le preguntaria a un ingles si ese texto tiene connotaciones vulgares o que.

Scallywag: es bribon o diablillo, en internet pone que se usa en tono afectuoso con los niños.

Editado: ooops, harrypotas, lo hemos escrito la vez xD

Editado por HK-47, 05 September 2009 - 01:07 PM.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.