Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducciones completas de Thief - Thief Gold - Thief 2


124 respuestas al tema

#1 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 23 July 2009 - 06:10 PM

Buenas. Hacía tiempo que le estaba dando vueltas al tema. Soy consciente de que en ambos casos se trata de juegos antiguos que no llamarán mucho la atención. Una pena, porque son prácticamente perfectos y únicos. Pero aún así, me he puesto cabezón y no voy a parar hasta que en la Academia tengamos unas traducciones completas y en condiciones para los maravillosos juegos de Looking Glass y también de paso para completar la saga traducida. Quiero desde ya dar las gracias a Robin García, habitual del Grupo 97, fan y modder de Thief, ya que su trabajo previo en Thief 2 y en el subtitulado de las cinemáticas y su amabilidad para ponerlo a disposición de que sea utilizado me ha supuesto un gran ahorro de trabajo, un empujón para este proyecto, y la posibilidad de que podamos ofrecer un resultado respetable acorde a la calidad de los juegos originales.

Al lío.



Thief - The Dark Project (editado: terminada)
He partido de cero con una traducción cuidadosa (aunque siempre mejorable, por supuesto), que está casi terminada a excepción de una serie de documentos especialmente retorcidos. Además, para mayor consistencia, estoy tomando nota de cómo se han traducido ciertos elementos en la tradu de Deadly Shadows para adoptarlos y que así toda la saga sea lo más homogénea posible. Ahora mismo, toda la interface del juego, objetos, textos de pantalla e instrucciones de las misiones están completos, aunque lo estoy repasando y homogeneizando todo poco a poco. Gracias a Robin Garcia, estará correctamente acentuada (salvo donde la tipología de letra no lo permite) y también incluirá de serie los subtítulos en castellano, que tengo que corregir y terminar alguna frase que se quedó originalmente sin traducir.


Thief Gold (editado: terminada)
Tras descubrir cuales y cómo integrar los archivos necesarios para que una tradu funcione (me costó un huevo porque continuamente me saltaba al escritorio hasta que finalmente lo conseguí), y pudiendo reciclar el trabajo que estoy haciendo para el Dark Project, cuando éste lo considere finalizado podré hacer el siempre aburrido corta-pega del 80% de los ficheros traducidos, incluyendo además la traducción de las cuatro misiones nuevas y de los subtítulos de Robin García específicos para esta versión mejorada.


Thief 2 - The Metal Age (editado: terminada)
En este caso, por suerte el trabajo está prácticamente finiquitado. La excelente traducción de Robin García será la base casi definitiva para la nueva versión, de la cual sólo tengo que corregir posibles errores ortográficos, concluir algunas pocas frases en los subtitulados de ciertas cinemáticas, y acabar con los tres o cuatro documentos que quedaron sin traducir. Todo el mérito, por tanto, es suyo, aquí me he tengo que limitar a pulir un poco ???





Os pido ayuda en un tema, y es la de que postearé ciertas palabras o expresiones o frases que me cuesten especialmente (en Thief se utiliza a propósito en ocasiones un inglés arcaico, y eso por no hablar del "dialecto" Pagano y cosas similares), para que me echéis una mano lo mejor que podáis.


Hay una segunda cuestión. Thief y Thief II son juegos para hombres, nada de flechitas marcando el camino ni mariconadas de esas :D El jugador (en la piel del ladrón Garrett) sólo tiene dos elementos para orientarse en el juego, aparte de la inteligencia propia para habituarse y reconocer el terreno por el que se mueve: una brújula en su inventario que puede mostrarse en el HUD, y un mapa que suele ser poco más que un bosquejo y que, como mucho, marca en color la zona (no el punto exacto) donde uno está en un momento dado. En estas condiciones, el perfecto entendimiento del mapa es crucial, y por eso he pensado incluso en la posibilidad de traducir las imágenes.

La pega es que por respeto al original, sólo si el resultado es óptimo consideraría el incluirlos, y yo de editores de imagen ando pez. Así que si alguien con muy buena mano y tiempo libre considera que puede echar una mano, será bienvenido.

Ejemplo de mapa:

Imagen posteada

Hay una cosa curiosa. Cada misión tiene uno o varios mapas (no en todos hay textos, así que el trabajo en sí no es mucho) pero el juego no los almacena como un archivo único. Por el contrario, una imagen como la de arriba está en realidad compuesta por un montón de pequeños archivos pcx, lo cual puede dificultar su posible edición. O incluso impedirla. Cuando acabe con los textos en sí, investigaré esta cuestión enredando un poco con el Gimp, a ver si saco algo en claro.



Como digo, este último tema queda en el cajón de "posibles". En todo caso, cuando el resto esté listo, lo publicaremos. Ni que decir tiene que aunque el trabajo va viento en popa, se agradece que quienquiera que esté interesado eche una mano.
???

Editado por darkpadawan, 05 October 2009 - 04:59 PM.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 23 July 2009 - 06:50 PM

Oye, pues yo pense que las traducciones del Thief que tenemos aqui estaban bien. No se puede aprovechar nada de ellas??

Si necesitas ayuda en estas, pega el grito, que a mi la verdad me gusto traducir el Thief 3, asi que no tengo problema en traducir estos otros. ??? Además, estoy "entrenada" en lo que a glosario respecta ???

Besos!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 24 July 2009 - 03:40 PM

Bueno, antes de la artillería pesada, comenzaré con detalles menores.


"weirwood" - Aparece en la descripción de un cetro ornamental, indicando que está hecho con un tipo de madera, "weirwood".. El problema es que no sé de qué se trata: tirando de google me he enterado de que en Canción de Hielo y Fuego aparece, se trata de un tipo de árbol que se encuentra en Westeros. No sé si existe en la realidad (no he encontrado nada) o es un guiño de los desarrolladores, de ser así, ¿alguno sabe cómo se ha traducido en los libros? A las malas, por el tipo de árbol del que se trata (de hoja caduca, con cierta simbología religiosa, etc.), puedo dejarlo como "olmo".

"cloudstone" - Se trata, por la descripción que le sigue, de un cofre (el típico cofre del tesoro). Pero no sé si se refiere a un tipo de mármol, como aquí podría ser el verdemar, o realmente existe una acepción para "cloudstone" que indique un objeto similar a un cofre.

"Basso, the Boxman" - Un personaje. Se llama Basso a secas, aunque tiene ese sobrenombre. Entiendo, por tanto, que no se trata de un apellido (que entonces quedaría tal cual), pero la verdad es que "boxman" así a secas no me sugiere nada salvo lo literal (quizá, por asociación un tanto forzada, algo como pusilánime, solitario...??).

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#4 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 24 July 2009 - 03:47 PM

Pues es buena pregunta la de Boxman, porque literalmente seria "Basso, el Hombre-Caja", esto, claro si lo fuera de verdad en el juego (de cual Thief estamos hablando? es que solo he jugado al 3 :D )

Para las otras dos, creo que necesitamos a Sammaster! ??? Le enviare un PM ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#5 Alex Navarro

Alex Navarro

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 232 posts

Posteado 25 July 2009 - 03:28 PM

Nunca he jugado a Thief, pero a ver si esto os sirve de ayuda:

Si partimos de las definiciones de "weir":

1. a low dam that is built across a river to divert the water or control its flow (un pequeño dique que se construye a través de un río para desviar el agua o controlar su flujo)
2. a fencelike trap built across a stream for catching fish in (una trampa de redes que se construye a través de un riachuelo para atrapar peces)

¿Qué árboles crecen al borde de los ríos? ¿Un sauce tal vez?

Boxman: - the casino dealer in charge of the craps table (el comerciante del casino a cargo de la craps table). No voy a enrollarme con la craps table, simplemente decir que es un juego de apuestas típico de los casinos.

¿Ese tal Boxman se dedica a algún tipo de juego de azar, apuestas o algo así, algo que tenga que ver con dinero o deudas?

No es necesario que respondan a mis preguntas, son preguntas orientativas para ayudaros.

Espero que os sirva de ayuda.
-Traduciendo FreeSpace 2 y mods (WIP)
-Traducido con éxito Beyond the Red Line Demo.
-Participando en la traducción de Wing Commander Saga con Darkpadawan.

-Escribiendo libro space opera basado en mi difunto mod de FS2 La Gran Guerra: Independencia. Título del libro: Estrellas Caídas: Pérdidas.

#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 25 July 2009 - 07:40 PM

Boxman entonces podria ser entonces "croupier", no?
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 Alex Navarro

Alex Navarro

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 232 posts

Posteado 25 July 2009 - 10:26 PM

Boxman entonces podria ser entonces "croupier", no?


Sí. Bueno, no. Bueno, casi. No lo sé ???

Acabo de encontrar la definición de "craps table", donde trabaja el boxman. Una página entera... pero aquí pongo las partes que nos interesan:

"Craps is a dice game played against other players or a bank. Craps developed from a simplification of the Old English game hazard. Its origins are highly complex and may date to the Crusades, later being influenced by French gamblers..." Esto nos viene a decir que es un juego de la época medieval... ¿concuerda con la época en la que se desarrolla Thief?

"... A casino craps table is run by four casino employees: a boxman who guards the chips, supervises the dealers and handles coloring out players (exchanging small chip denominations for larger denominations in order to preserve the chips at a table); two base dealers who stand to either side of the boxman and collect and pay bets; and a stickman who stands directly across the table from the boxman, takes bets in the center of the table (hard ways, yo, craps, horn etc), announces the results of each roll, collects the dice with an elongated wooden stick, and directs the base dealers to pay winners from bets in the center of the table. Each employee makes sure the other is paying out winners correctly..."

Teniendo eso en cuenta también puede ser "supervisor"...
-Traduciendo FreeSpace 2 y mods (WIP)
-Traducido con éxito Beyond the Red Line Demo.
-Participando en la traducción de Wing Commander Saga con Darkpadawan.

-Escribiendo libro space opera basado en mi difunto mod de FS2 La Gran Guerra: Independencia. Título del libro: Estrellas Caídas: Pérdidas.

#8 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 30 July 2009 - 02:39 PM

Gracias por las aportaciones, chicos, algunas son muy ingeniosas.

Sin embargo, en lo que respecta a nuestro querido Basso, hoy me ha parecido ver la luz, a ver que os parece: Boxman - Cerrajero.

Basso es un ladrón como Garrett, y especialista en el uso de ganzúas. Desde ese punto de vista, pensando en "hombre-caja" de forma casi literal, pero con la acepción de "caja" tirando más hacia cofre, caja de caudales, etc., creo que los tiros pueden ir por ahí, Basso el Cerrajero.




Y, como os prometí, empiezo con la artillería pesada:

Danced we in joys and triumphs.
With us the Woodsie Lord danced the stringsie foolsie man
rose the storms in shouty glee, the darkness in feary glooms,
the fires in happy greed.
Danced we away, and fed the sad stringsie manfool to their
devourings for our thanks.


Se trata de un texto, una especia de poema, recitado u oración, típica de los Paganos, de ahí su idioma lleno de terminaciones "sie" que obviamente no existen en inglés. Aparece en una de las cinemáticas, Robin García lo dejó sin terminar y la verdad es que es retorcido como él solo, mi intento ha sido el siguiente (las dos primeras líneas son de Robin):

Bailamos en alegría y triunfo.
Con nosotros el Señor Woodsie bailó el extrañisie hombre locosie
originó las tormentas en vociferado regocijo, la oscuridad en abrasadora melancolía,
los fuegos en feliz avaricia.
Bailamos lejos, y alimentamos al triste hombre extrañisie con sus
devoramientos en nuestro agradecimiento.

Editado por darkpadawan, 30 July 2009 - 03:57 PM.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#9 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 30 July 2009 - 03:10 PM

Los paganos... noooooo!!!! xDDD

Danzar nosotros en glorias y triunfos,
con nosotros y el Señor del Bosque danzar el pequeño necio.
Avanzar la tormenta en regocijo, la oscuridad en melancolía,
los fuegos en feliz codicia.
Danzar nosotros durante mucho tiempo, y lanzar al pequeño necio
a las llamas agradecidas.


(gracias a Theo y Koning_Floris, que lo pille en el MSN y me ayudo a entender que leches querian decir para luego traducirlo ???) Nota extra sobre la tradu: "a las llamas agradecidas" es literalmente incorrecto, pero me parecio que quedaba mejor en la frase. Literalmente seria "a las llamas en señal de agradecimiento", pero vamos, que es casi que lo mismo. El tema se centra en que sacrificaron a un tio a las llamas.

Por cierto, que he usado el glosario del Thief 3 y "manfool" lo tradujimos como "necio".
"Woodsie" es "del bosque".
"Danced away", quiere decir que bailaron durante muchas horas.

Yo NO usaria en ningun momento el "sie" en español. "sie" en ingles (slang) se usa como diminutivo, y en español carece de sentido. Hay algun post aun con muchas oraciones paganas (en el foro de la tradu del T3), por si quieres traducir de la misma forma. ???


EDIT:
Glosario: http://www.clandlan....showtopic=10512

El idioma pagano: http://www.clandlan....showtopic=21678 <--- buenisimo post de Kreto y Karkarinus.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#10 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 30 July 2009 - 03:51 PM

Los paganos... noooooo!!!! xDDD


Sí, hija sí. Paganos :thumb: Tengo otra en la recámara para esta noche.



Sí, me gusta bastante más tu propuesta (edito: pero bastante, eh, releo mi primer intento y es bastante patético, la verdad ??? ), aunque creo que no quedaría mal en la segunda frase añadir esas recargadas adjetivaciones y dejarlo como Avanzar la tormenta en vociferante regocijo, la oscuridad en abrasadora melancolía , creo que le da más musicalidad.


Agradéceles la ayuda a Theo y Koning_Floris ???


Por cierto, que he usado el glosario del Thief 3 y "manfool" lo tradujimos como "necio".
"Woodsie" es "del bosque".
"Danced away", quiere decir que bailaron durante muchas horas.

Yo NO usaria en ningun momento el "sie" en español. "sie" en ingles (slang) se usa como diminutivo, y en español carece de sentido. Hay algun post aun con muchas oraciones paganas (en el foro de la tradu del T3), por si quieres traducir de la misma forma. :D

EDIT:
Glosario: http://www.clandlan....showtopic=10512

El idioma pagano: http://www.clandlan....showtopic=21678 <--- buenisimo post de Kreto y Karkarinus.


Hace unos días estuve cambiando parte de los textos traducidos para adecuarlos al glosario de Thief 3 para darles a todas las tradus la mayor homogeneidad posible. Pero ese enlace al idioma pagano no lo había visto, seguro que me va a venir de perlas.

Editado por darkpadawan, 30 July 2009 - 03:58 PM.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#11 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 30 July 2009 - 04:04 PM

Pues me encanta tu idea, dark! Indudablemente "Avanzar la tormenta en vociferante regocijo, la oscuridad en abrasadora melancolía" queda muchisimo mejor ???

Y si hay mas dudas con paganos... ya sabes... que no sufrimos nada con ellos la primera vez... ??? :D :thumb:

Besos!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#12 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 30 July 2009 - 07:40 PM

Otros dos:

Bids he then the spruces
to singer him an anthems!
And the Woodsie Lord
binders them fleshes to stone!


Me sugiere algo así:

Ofrécete (a él) después de que los abetos
le canten sus himnos!
Y el Señor del Bosque
les invitará a encarnar la piedra!



Y el segundo:

Stands He then in the greens
and festered Maw
and speeds He out his judgements
upon the weeps and writhing manfools


que no consigo que me salga nada coherente, me sale algo como Quédate en el verdor (tiene que ver con el vídeo, no quiero espoilear), y en el enconado Caos, y espera con rapidez sus juicios, bajo las lágrimas de los necios retorcidos de dolor, pero más interpretando que dándole sentido al texto.

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#13 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 30 July 2009 - 09:55 PM

Uf.. pues otra vez con ayuda de Theo....

¡Pedir-él a los abetos
que cantarle un himnos!
¡Y el Señor del bosque
transformarlos en piedras!


No se como hacer para que eso mas o menos rime... xD

Y el otro...

De pie Él en el campos
y el podrido Maw
y dictar-él su sentencias
sobre los llorosos y adoloridos necios



Segun se, El "Maw of Chaos" seria el reino del Señor del Bosque, pero en el T3 no aparece "Maw of Chaos" y no esta en el glosario ???



EDIT: nota que en el idioma pagano se juega bastante con el articulo en singular y el nombre en plural. P ej: "el campos", "un himnos". ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#14 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6084 posts

Posteado 30 July 2009 - 11:17 PM

Segun se, El "Maw of Chaos" seria el reino del Señor del Bosque, pero en el T3 no aparece "Maw of Chaos" y no esta en el glosario ???


Caray, qué rapidez ???
La verdad es que veo que el Pagano se traduce mejor cuanto más literal posible, pero me cuesta cogerle el tranquillo a esa forma de hablar en tercera persona con juegos de singulares y plurales.

"Maw of Chaos" lo he traducido en las instrucciones de misión y documentos como "Las Fauces del Caos", que me parece correcto, y efectivamente se trata del reino del Señor del Bosque.



En el primer caso:

¡Pedir-Él a los abetos
que cantarle un himnos!
¡Y el Señor del Bosque
encarnarlos en piedras!


me gusta como suena ese "encarnarlos" en lugar de "transformarlos", porque da la impresión de conseguir crear un remedo de vida, algo que según los Martillo hace el Embaucador en un intento de emular al Arquitecto.


En el segundo:

De pie Él en el campos
y las supurantes Fauces
y dictar-Él su sentencias
sobre los llorosos y doloridos necios


por las características de las Fauces del Caos, me cuadra mejor "supurante" que "podrido".

Night in the Woods (avanzando por fin)

 
Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz - Divinity: Original Sin

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space


#15 Alex Navarro

Alex Navarro

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 232 posts

Posteado 31 July 2009 - 12:43 AM

Danced we in joys and triumphs.
With us the Woodsie Lord danced the stringsie foolsie man
rose the storms in shouty glee, the darkness in feary glooms,
the fires in happy greed.
Danced we away, and fed the sad stringsie manfool to their
devourings for our thanks.


Danzar nosotros en glorias y triunfos,
con nosotros y el Señor del Bosque danzar el pequeño necio.
Avanzar la tormenta en regocijo, la oscuridad en melancolía,
los fuegos en feliz codicia.
Danzar nosotros durante mucho tiempo, y lanzar al pequeño necio
a las llamas agradecidas.


Tomando este texto como ejemplo:

¿Me permiten una pregunta? ¿Por qué se traduce "Danced we", que es past simple, como un infinitive?

Hay que ver en qué te has metido Dark :wave:. "Stringsie" ni siquiera existe. Tampoco "sie", supongo que es algún tipo de diminutivo, o algo para convertir un sustantivo en adjetivo y darle un toque jovial. String es cadena. Supongo que se refiere a un "desgraciado hombre encadenado" el "stringsie foolsie man".

Ufff, yo me largo de aquí. Mejor no me meto. De solo ver esos textos que tenéis que traducir me aterro, se me anuda el estómago, se me pone los pelos de punta, la piel de gallina, hace que me vuelva loco, que se me valla la olla, un trastornado, chalado, chiflado, pirado, majareta, como una chota, como UNA CABRA ??? :thumb: :D ???

:*
-Traduciendo FreeSpace 2 y mods (WIP)
-Traducido con éxito Beyond the Red Line Demo.
-Participando en la traducción de Wing Commander Saga con Darkpadawan.

-Escribiendo libro space opera basado en mi difunto mod de FS2 La Gran Guerra: Independencia. Título del libro: Estrellas Caídas: Pérdidas.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.