Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Native Expansion


  • Por favor, ingresa para responder
21 respuestas al tema

#1 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 10 July 2009 - 03:24 PM

Traducción en Español para Native Expansion v584

Link al Foro Oficial:
http://forums.talewo...php?board=109.0

Link al post de descarga del mod:
http://forums.talewo...p?topic=49800.0

Traducción en Español:

http://depositfiles....files/fzx3sz57x

Instrucciones

Traducción en Español para Native Expansion v584

Traductores:
-Torfear

1 - http://img32.imagesh...9/dibujorsj.jpg

Si en la raíz de la carpeta Mount&Blade no tenéis un archivo llamado "language.txt",
deberéis crearlo e introducir solamente una línea:

"es"

Para ponerlo nuevamente en inglés podéis eliminar "language.txt" o poner:

"en"

2 - Descomprimir dentro de la carpeta Mount&Blade\Modules\Native Expansion\Languages\es


3 - Disfrutad del juego!

PD: Siempre puede haber algún fallo, si véis alguno os agradecería que lo postearais aquí. Gracias Imagen posteada

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hola!

Bueno... hace mucho que no posteaba, también porque estaba liado con examenes y por fin acabé, aunque he entrado algunos días a cotillear que se cuece Imagen posteada.

Quería comentar que esta expansión que pongo en el título está bastante bien y me está gustando. Así que me he dedicado estos días a traducirla al español libremente para mí. Pero ya que estaba porqué no compartirlo?

http://forums.talewo...php?board=109.0

Aunque no voy a postear nada porque he usado la traducción oficial española y sólo he traducido los textos nuevos de éste mod. Así que... vengo a pedir permiso para postearla aquí, solo me falta el archivo "quick_strings.csv" algo de las tropas y preguntar algunas dudas de términos en inglés y tal.

Bueno que os parece? Puedo postearlo en cuanto acabe?

Un saludo majos!

EDIT: Cambiado link de megaupload por depositfiles. Esta versión sólo funciona en M&B normal. En Warband NO FUNCIONA

Editado por Torfear, 27 August 2012 - 03:22 PM.


#2 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 13 July 2009 - 12:12 AM

Bueno me contesto yo mientras venga alguien que le interese. Ahora voy a postear los términos o frases que no he sabido traducir... Lo que he puesto en cursiva es lo que creo que encaja más peo no quiere decir que esté bien... Acepto sugerencias xD

-------
Tell Jinnai you encountered: Civil Adviser
Supongo que quiere decir Jinnai dice que has encontrado: Asesor Civil

-------
dlga_civil_adviser_lords:civil_adviser_setup_lords|Word around the court is that...
No tengo ni idea del significado.

-------
dlga_intel_adviser_1:intel_adviser_siege|Where would you recommend I send my armies next?
¿A qué próximo lugar me recomendáis enviar mi ejercito?

-------
Don't mind us - No os preocupéis

-------
dlga_road_crew_talk:close_window|On your way, then.
No tengo ni idea del significado. ¿Puede ser algo de su ruta? Es que no se como traducirlo.

-------
You seek to harm an Ivory warrior? So be it, fool.
Sinceramente aquí eso de Ivory nose de dónde viene
¿Vos buscáis perjudicar a un Guerrero Ivory?¡Así sea, bastardo! "Vós", se podría quitar ¿no?.

-------
Are you someone we can pillage?
No me gusta cómo queda... Que os parece? ¿Vós soys alguien a quién podamos saquear?

-------
Die, outlander!
Muere... nosequé xD

-------
Attempt to suppress the rebellion
Intento de reprimir la rebelión.

-------
menu_award_fief_selected|Which center would you like to award to {s6}?
Esto no se cómo traducirlo. A qué ¿centro? te gustaría premiar/adjudicar? no lo entiendo xD

-------
{s6} sends word {reg65?she:he} believes you do not give {reg65?her:him} enough responsibility. {reg65?She:He} believes {reg65?she:he} deserves at least a {reg63?town:castle} be granted to {reg65?her:him} for {reg65?her:his} loyalty. Otherwise {reg65?she:he} will have to find someone else to serve under who will properly recognize {reg65?her:his} efforts. ({s59})
{s6} envía una carta, cree que no le dáis suficiente responsabilidad. Cree que al menos se merece que le concedáis {reg63?una ciudad:un castillo} por su lealtad. En caso contrario, buscará otra persona para servirle correctamente en virtud de que se reconozcan sus esfuerzos. ({s59})

No me gusta nada como queda xD.

-------
TROPAS:

-------
trp_mercenary_arbalest_pl|Mercenary Arbalestiers
Arbalestiers=Tramperos? Tramperos Mercenarios

-------
trp_nord_highjarl|Greater Jarl
Aquí, "Jarl" no se exactamente qué quiere decir, lo he puesto así... Gran Jarl Nórdico

-------
trp_nord_grizzly_archer|Grizzled Archer
Ni idea...

-------
trp_nord_raider_archer_pl|Raiding Archers
Arqueros Invasores Nórdicos

-------
trp_nord_high_valkyrie_pl|Valkyrie Queens
Reinas Valkirias Nórdicas

-------
trp_nord_skald|Skald
trp_nord_skald_pl|Skalds
trp_nord_hirdman|Hirdman
trp_nord_hirdman_pl|Hirdmen
trp_nord_obudshaer|Obudshaer
trp_rhodok_masterarcher|Partisan
trp_rhodok_arcus|Arcus
trp_rhodok_arcus_pl|Arcii


Aquí sinceramente me suena todo a chino, no si si hay posible traducción.

-------
trp_rhodok_leader|Minor Councilman
trp_rhodok_leader|Concejal Menor Rhodok

-------
trp_slave_slaver|Slaver (¿Esclavo o Esclavista?)
trp_slave_bounty_hunter|Bounty Hunter ¿¿Cazador Esclavista/Esclavo Generoso??

-------
trp_vaegir_iw|Ivory Watchman Otra vez lo de Ivory ¿?¿?¿?

-------Lords
Hill Lord Doru (Hill a qué se refiere?)
Minor Prince Vuldrat
Major Prince Druli

Cómo traduciríais Minor Prince, Major Prince?

Y luego en los Lords, hay una jerarquía para cada uno de los términos a la alta cortesía.

Sir
Earl
Duke
Jarl
Thane

No me se el orden y alguno no se que quiere decir, como Jarl. Thane ni idea, he estado buscando por google y weno no he encontrado mucho, voy a mirar a ver que encuentro...

Bueno ya diréis algo majos. Un abrazo!

Editado por Torfear, 13 July 2009 - 12:20 AM.


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 13 July 2009 - 09:37 AM

Vaya, pero que bien!!! ???

Obviamente, cuantos mas mods en castellano, mejor :* No faltara gente que lo juegue, de eso que no te quepa duda ???

Sin embargo ...(marcado en rojo los que he corregido y dejado en negro lo que esta bien)

-------
Tell Jinnai you encountered: Civil Adviser
Supongo que quiere decir Decidle a Jinnai que habéis encontrado: Asesor Civil

-------
dlga_civil_adviser_lords:civil_adviser_setup_lords|Word around the court is that...
En la corte se rumorea que...

-------
dlga_intel_adviser_1:intel_adviser_siege|Where would you recommend I send my armies next?
¿A qué próximo lugar me recomendáis enviar mi ejercito?

-------
Don't mind us - No os preocupéis
Tambien puede ser "no nos presteis atención" pero depende del contexto

-------
dlga_road_crew_talk:close_window|On your way, then.
Es una lastima no saber el contexto, pero por poner algo genérico: "Entonces partid".

-------
You seek to harm an Ivory warrior? So be it, fool.
Sinceramente aquí eso de Ivory nose de dónde viene
¿Vos buscáis perjudicar a un Guerrero Ivory?¡Así sea, bastardo! "Vós", se podría quitar ¿no?.
¿Pretendéis dañar a un guerrero de marfil? Así sea, tonto. Puede que guerrero de marfil sea una nueva clase?

-------
Are you someone we can pillage?
No me gusta cómo queda... Que os parece? ¿Vós soys alguien a quién podamos saquear?
Pues yo lo pondría de una forma mucho más sencilla: ¿Podemos asaltaros?

-------
Die, outlander!
Muere... nosequé xD
¡Morid, forastero!

-------
Attempt to suppress the rebellion
Intento de reprimir la rebelión.

-------
menu_award_fief_selected|Which center would you like to award to {s6}?
Esto no se cómo traducirlo. A qué ¿centro? te gustaría premiar/adjudicar? no lo entiendo xD
¿Qué centro desearíais adjudicar a {s6}? Supongo que se trata de un pueblo o ciudad

-------
{s6} sends word {reg65?she:he} believes you do not give {reg65?her:him} enough responsibility. {reg65?She:He} believes {reg65?she:he} deserves at least a {reg63?town:castle} be granted to {reg65?her:him} for {reg65?her:his} loyalty. Otherwise {reg65?she:he} will have to find someone else to serve under who will properly recognize {reg65?her:his} efforts. ({s59})
{s6} os envía una carta ya que cree que no le dáis suficiente responsabilidad. Cree que al menos merece que le concedáis {reg63?una ciudad:un castillo} por su lealtad. En caso contrario, buscará otra persona para servirle correctamente en virtud de que se reconozcan sus esfuerzos. ({s59})

No me gusta nada como queda xD.

-------
TROPAS:

-------
trp_mercenary_arbalest_pl|Mercenary Arbalestiers
Arbalestiers=Tramperos? Tramperos Mercenarios

-------
trp_nord_highjarl|Greater Jarl
Aquí, "Jarl" no se exactamente qué quiere decir, lo he puesto así... Gran Jarl Nórdico <--- ni idea tp de como se podria traducir Jarl

-------
trp_nord_grizzly_archer|Grizzled Archer
Grizzle is gimotear pero... eso de arqueros lloricas no se yo xD

-------
trp_nord_raider_archer_pl|Raiding Archers
Arqueros Invasores Nórdicos <--- ok

-------
trp_nord_high_valkyrie_pl|Valkyrie Queens
Reinas Valkirias Nórdicas <--- ok

-------
trp_nord_skald|Skald <--- igual
trp_nord_skald_pl|Skalds
trp_nord_hirdman|Hirdman <--- ni idea
trp_nord_hirdman_pl|Hirdmen
trp_nord_obudshaer|Obudshaer <--- ni idea
trp_rhodok_masterarcher|Partisano
trp_rhodok_arcus|Arcus <--- ni idea
trp_rhodok_arcus_pl|Arcii

Aquí sinceramente me suena todo a chino, no si si hay posible traducción.

-------
trp_rhodok_leader|Minor Councilman
trp_rhodok_leader|Concejal Menor Rhodok <--- ok

-------
trp_slave_slaver|Slaver (¿Esclavo o Esclavista?) ESCLAVISTA (esclavo es "Slave")
trp_slave_bounty_hunter|Bounty Hunter ¿¿Cazador Esclavista/Esclavo Generoso?? CAZARRECOMPENSAS

-------
trp_vaegir_iw|Ivory Watchman Otra vez lo de Ivory ¿?¿?¿? Ivory es marfil.

-------Lords
Hill Lord Doru (Hill a qué se refiere?) <--- ni idea
Minor Prince Vuldrat
Major Prince Druli

Cómo traduciríais Minor Prince, Major Prince? <--- Príncipe menor y príncipe mayor?

Y luego en los Lords, hay una jerarquía para cada uno de los términos a la alta cortesía.
La Jerarquia de los lords la verdad ni idea :wave:




Bueno, algo es algo :D a ver si se pasa algun conocedor medieval que ayude con lo de los lords :thumb:
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 13 July 2009 - 03:39 PM

Grizzly también puede ser "canoso" o que tiene el pelo gris o que se vuelve gris. O sea una persona que se está haciendo mayor, digamos que podrían ser mejores arqueros que "Arqueros Veteranos" por decirlo de alguna manera.

Se podría decir... Arquero Veterano, pero como ya hay arqueros veteranos que te parece... "Arquero Nórdico Avanzado".

Sólo es una clase que está en los Nórdicos.

-----------

Jarl, es un noble/jefe/caudillo de Scandinavia, lo encontré en una web de por ahí, o sea "Noble Nórdico" quedaría bién.

--------

Hirdman: Mira esta web, hay un apartado que dice así xD

http://es.wikipedia.org/wiki/GNU_Hurd

Tanto Hurd como Hird en inglés se pronuncian como herd (en español: manada), por lo que GNU Hurd se podría traducir como «manada de ñúes».

Ya sé que no tiene nada que ver Unix con la edad Medieval XDDDD, peeero... es lo único que encontrado...
Bueno... acabo de encontrar en una web yankee que dice que Hird puede ser algo "Lujurioso/Lascivo", pero no pega "Hombres Lujuriosos", da una imagen de hombres cachondos... xDDDD

¿"Manada de Hombres Nórdicos"? Queda bastante decente no?

----------------------------------

Obudshaer: He leído en otra página yankee un tío que lo define así, porque un Danés está buscando traducción también, proviene de los escandinavos (nórdicos):

Obudshaer were a select levy of younger single men, raised specifically for overseas or foreign campaigns.

Entiendo que reclutan a hombres muy jóvenes para que hagan misiones/campañas en territorio extranjero. Así que podrían llamarse simplemente.... "Jóven Guerrero Nórdico" ó "Jóven Nórdico"


----------------------------------

trp_rhodok_arcus|Arcus

Sólo he encontrado un grupo musical actual (2009) que se llama "Arcus" y hacen música gótica de la edad media. Poco más he encontrado, tampoco me he esmerado mucho en esto xD Así que supongo que lo dejo tal cuál está.

---------------------------------

EDIT2
trp_knight_2_18|Captain Valishin of the Highlanders
Capitán Valishin de las Tierras Altas? (Se queda así)

--------------------------------

PD: Muchas gracias Inmortality, has sido de gran ayuda ???

Venga un saludo!!!

EDITO: Ale ale! ya he acabado todo, a no ser que alguien de una sugerencia y tal, solo me falta Captain Valishin of the Highlanders. Si no contestas Inmortality lo dejaré así --> Capitán Valishin de los Inmortalities? xDDDD


Sir - Sir
Earl - Conde
Duke - Duke
Jarl - Noble
Thane - Barón ---> Está por debajo de un noble. (Thane se usaba pero se acabó extinguiendo y se sustituyó por Barón)
Hill Lord Doru - Lord Doru (así mismo xD)

FIN


Editado por Torfear, 13 July 2009 - 05:29 PM.


#5 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 13 July 2009 - 05:59 PM

Vamos por partes xD

Me gusta lo de "Arquero nórdico avanzado", creo que es lo mejor para diferenciar de los otros.

Noble nórdico, tb me gusta.

Mana de hombres nórdicos... bueh, es que la gente no va en "manadas", en todo caso, debería ser "grupo", pero bueno, es que en realidad no sé de qué estamos hablando, deberia verlo en el juego ???

Obudshaer, yo sinceramente lo dejaria como está.

Arcus: tp he encontrado nada, igual por ahora podría dejarse como está y luego se podrá ver en el contexto :thumb:

Capitán Valishin de las Tierras Altas: Sis, me gusta ???

Y por último, Duke seria "Duque" jeje :D

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#6 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 13 July 2009 - 06:40 PM

Ale, he modificado lo que has comentado. Y he puesto un link nuevo, yo iré probado y a ver si hay algo que me haya dejado y tal, en principio está todo bien que lo he revisado un par de veces xD.

Venga un besín ???

#7 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 13 July 2009 - 07:43 PM

Madre mia, que rapidez xD yo pensaba que recien estabas comenzando XD

Oye, tb me das permiso de agregarlo aqui: http://corellon.clan...and_blade/index para que quede junto con los otros??


EDIT: Estooo, estoy empanada, como es una tradu, lo pongo en la Academia, junto a la tradu de M&B ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#8 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 13 July 2009 - 09:03 PM

Sí sí, ponlo donde quieras, tanto da ???.

Por cierto "Asesor" lo cambié por "Consejero", queda mejor. xD

Venga un saludete!

Editado por Torfear, 13 July 2009 - 09:17 PM.


#9 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 14 July 2009 - 04:39 PM

Bua, hay un problema bastante gordo xD. Las palabras con tílde se cortan y siguen la frase.


Ejemplo:

"Maestro de la Cofradía"

En el juego sale: "Maestro de la Cofrad"

Esto porqué puede pasar? en cambio el Native me funciona bién, es que en el foro de taleworlds se están quejando.

#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 14 July 2009 - 06:27 PM

CREO que el problema puede ser el encoding del archivo de texto.

A nosotras nos paso tambien en una de las versiones antiguas de la tradu, y todas las palabras con tildes salian cortadas.

La solucion: Guardar los archivos en ANSI (en vez de UTF-8) Esto en todos los archivos excepto ui.txt, que tiene que guardarse en UTF-8. Puedes usar el programa Textpad: http://www.textpad.com/ para hacerlo. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 14 July 2009 - 08:44 PM

??? !! Bueno creo que lo has dicho exactamente al revés xD. Estaban en ANSI y pasaba este problema, lo he pasado a UTF-8 y se ha solucionado :D. Te pongo un nuevo link. Y sorry.... ???

http://www.megaupload.com/?d=HW8FOSTP

#12 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 14 July 2009 - 09:09 PM

Oye, pues que raro, porque yo me fije en los archivos y efectivamente los tengo como te dije arriba ???

...pero bueno, al final, sea como sea, se ha solucionado xD

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#13 Niunrbt

Niunrbt

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 119 posts

Posteado 24 July 2009 - 04:33 AM

Muchas gracias por la traducción, estoy diviertiendome bastante con el mod ???

#14 Hachita

Hachita

    Майо́р

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4332 posts

Posteado 02 October 2009 - 02:05 PM

Muy bien por la expansion del Native compañero, a algunos nos cuesta abandonar Calradia. ???

Estoy probando el Mod y esta muy bueno.
El primer defecto que le encontre, es que los puntos de vida de los caballos es muy limitado.
Por ejemplo un Cazador o Pura Sangre tiene alrededor de 65 puntos de vida.
Esto hace que nos peguen dos o tres golpes duros y ya nos volteen del caballo y nos dejen a pie.

¿Hay alguna forma de modificar los puntos de vida? ???

Editado por Hachita, 02 October 2009 - 09:37 PM.

us1G7eB.jpg

 

"Aún recuerdo aquella noche. Tenía 4 años y vivía con mis padres y mi hermanita recién nacida, Sonia, en una vieja granja a unos pocos kilómetros al este de Pripyat..."


#15 SherryMaggio

SherryMaggio

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 08 December 2009 - 10:49 AM

As a Newbie, I am always searching online for stuff that can help me. Thank you for your help.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.