Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Errores de la traducción M&B


  • Por favor, ingresa para responder
74 respuestas al tema

#61 Chinta Kari

Chinta Kari

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 288 posts

Posteado 21 March 2009 - 11:33 PM

Síp. Creo que casi todo el mundo al final opta por lo mismo que hicistéis vosotras, buscar términos neutros, o incluso utilizar parabras que no son adjetivos.


Depurando mi traducción, he encontrado algunas cosillas, que a ver si soy capaz de recordar ahora.

# Entre tanto, deciros que he descubierto el por qué del misterio que planteba Bragolsûl (el ganado que ha de ser llevado al mercado de El populacho es indiferente hacia vos). Por algún motivo, una de las variables de registro de la linea ha sido cambiada, por lo que sale ese mensaje cuando en realidad se pretendía poner el nombre de la ciudad. Si me acuerdo bien, en la linea en cuestión aparece "reg3"; cambiandola al numero del reg que aparece en la siguiente linea, que creo era 13, pero aseguraros antes, todo vuelve a la normalidad.

# Después, cuando un feudo está siendo asediado, pueden pasar varias situaciones raras:

* Una, de nuevo cuestion de generos, que una ciudad sea "asediado", término que va bien con los castillos pero no con las ciudades. Para evitar la extranya combinacion, yo he cambiado la construcciones "x ha sido asediado" por "x está bajo asedio", y "x ya no está asediado" por "El asedio a x ha sido levantado".

* Dos, al entrar en el menu de feudo cuando éste está bajo asedio y en manos de los enemigos, hay dos textos que te informan, si es el caso, de que tu party ha sido descubierta y que no te va a ser fácil entrar sigilosamente. En los textos, una de las entradas habla de ciudad, y otra de castillo, pero el juego parece utilizarlas indistintamente, por lo que yo las he cambiado de modo que ambas hablan de los muros.

# Cuando vas en campanya militar y el Marshal te da la mision de explorar el area, al acercarte a los feudos indicados, el mensaje que aparece dice "Reidin ha sido detectado", lo que resulta un poco raro, ya que se trata de una aldea. Yo propondría algo así como "Habéis oteado Reidin".

# Después, una minimalidad: A mí me suena mejor cuando todas las instancias que se refieren a los reinos, utilizan artículos, de modo que en vez de "Reino de Swadia le declara la guerra a Khanato Khergir", quede "El Reino de Swadia le declara la guerra al Khanato Khergit", o "Es un vasallo del Reino Rhodok", etc... cuestión de gustos.

Si me acuero de más, las pongo luego.

# Ah, sí. Hay un item traducido como "Vestido de campesino"; en realidad es de "campesina".

# Djerids, Javalinas, cuchillos, dagas y hacha arrojadizas, están traducidas en singular, pero estos items van siempre en packs, por lo que deberían ir en plural (no se compra una javalina, sino un montón de ellas).

Editado por Chinta Kari, 22 March 2009 - 12:29 PM.


#62 Trisomico

Trisomico

    Humano

  • EXPULSADO
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 28 March 2009 - 04:57 AM

y así ad eternum. jajajaja

???

#63 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 08 April 2009 - 12:04 PM

¿No creéis que quedan un poco "asín" los mensajes "Fulanito ha sido dejado inconsciente por Menganito"?. Creo que quedaría mejor "Fulanito ha quedado inconsciente por la acción de Menganito", o algo parecido.

#64 Zubion

Zubion

    Carpe Noctem

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1814 posts

Posteado 25 April 2009 - 05:10 PM

¿No creéis que quedan un poco "asín" los mensajes "Fulanito ha sido dejado inconsciente por Menganito"?. Creo que quedaría mejor "Fulanito ha quedado inconsciente por la acción de Menganito", o algo parecido.


El problema es que si ponen la oracion que dices tu en las batallas gigantes (imaginate una de 400 o asi puesto con el battlesizer) podria haber muchos knockeos y se llenaria la pantalla de esos mensajes... Me refiero a que tu frase es mas larga y ocupa mas sitio y puede acabar tapando la batalla.



tumblr_nlq9t0rS3e1qg4mf6o1_500.gif


#65 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 09 July 2009 - 12:16 PM

No sé si está dicho, aunque este reporte es un tanto tiquismiquis...

Imagen posteada

Suena fatal eso de... La crema de la crema. Normalmente se suele decir... La crème de la crème, pero vamos... A lo mejor es cuestión de gustos.
En esta siguiente, no entiendo porqué utiliza la primera persona del plural, cuando en realidad estoy rechazando la misión. Es decir, creo que debería ser vuestra, en lugar de nuestra.
- Es vuestra obligación ayudar a los nobles en sus guerras. No deberíais quejaros por ello.
Imagen posteada
Pongo aquí también lo que dice el fulano tras hacer clic en esa opción, por si ayuda.
Imagen posteada

PD: Encontré el famoso None, pero he leído que es incorregible. Me ahorro la captura entonces :D

Otra cosa más... ¡¡Felicidades por la traducción!! El trabajo es impresionante pese a fallos mundanos. Seguid así ???

_________________________________________

EDITO: (Para evitar el doble-post)
He encontrado otro error:
Imagen posteada
¿Uno de los mercaderes aquí...? Quizá sea mejor... Aquí, uno de los mercaderes... O... Uno de los mercaderes de aquí...
Más cosas dentro de esta misma imagen:
...está buscando pastores para llevar su ganado al mercado de... ¿De quién? ???

Ya me comentaréis si tiene arreglo.
¡Saludos!


Editado por Olafo, 09 July 2009 - 05:33 PM.


#66 Torfear

Torfear

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 53 posts

Posteado 10 July 2009 - 03:59 PM

En esta siguiente, no entiendo porqué utiliza la primera persona del plural, cuando en realidad estoy rechazando la misión. Es decir, creo que debería ser vuestra, en lugar de nuestra.
- Es vuestra obligación ayudar a los nobles en sus guerras. No deberíais quejaros por ello.


Supongo que al decir "nuestra" el protagonista (o sea, nuestro personaje) entra dentro del grupo que no son nobles, es decir, también ayudamos a los nobles, igual que los ciudadanos. No somos de la alta nobleza, los ayudamos.

Yo lo entiendo así.

#67 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 10 July 2009 - 04:20 PM

¡Olafo, gracias por los reportes!

Sobre la "crema de la crema", pues sí, seguramente se podía encontrar una opción mejor, lo tendremos en cuenta para la revisión.

En efecto, debería ser "es vuestra obligación", ahí me colé (aunque Torfear le da una explicación que podría cuadrar y todo ???)

El tercer bug es algo que nos indicó Chinta Kari y está más arriba:

# Entre tanto, deciros que he descubierto el por qué del misterio que planteba Bragolsûl (el ganado que ha de ser llevado al mercado de El populacho es indiferente hacia vos). Por algún motivo, una de las variables de registro de la linea ha sido cambiada, por lo que sale ese mensaje cuando en realidad se pretendía poner el nombre de la ciudad. Si me acuerdo bien, en la linea en cuestión aparece "reg3"; cambiandola al numero del reg que aparece en la siguiente linea, que creo era 13, pero aseguraros antes, todo vuelve a la normalidad.


Me alegro de que te esté gustando ???

#68 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 11 July 2009 - 04:04 PM

Hola de nuevo ???
Había leído (así por encima, disculpadme si estoy poniendo cosas repetidas), que habíais decidido poner Caminos, en lugar de Rastros. Sin embargo, en la habilidad de Rastrear, sigue apareciendo Rastros.

Imagen posteada

PD: Perdonadme si estoy metiendo la pata.

EDITO: (He encontrado más cosas)

Imagen posteada

Falta una palabra ahí, donde dice: Al final, ninguno de los dos conseguís ganar terreno en la discusión.

EDITO2: (Más cosucas)

Imagen posteada

Esta es una tonteriuca, pero bueno, ya que estamos reportando... Dice: ...pero sabed que los reyes de estas tierras no os mirarán...
Es decir, que también aquí falta una palabra.

Editado por Olafo, 12 July 2009 - 04:10 PM.


#69 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 13 July 2009 - 12:59 PM

Gracias, Olafo!!!!

La cosa es que siendo esta una tradu oficial, no es tan facil de solucionar estos errores... Sin embargo, enviare algun que otro email para preguntar cual es el protocolo en estos casos, si debemos enviar los archivos a alguien y saldrian en un parche o etc ???

Besos!!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#70 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 10 August 2009 - 04:21 PM

Gracias, Olafo!!!!

La cosa es que siendo esta una tradu oficial, no es tan facil de solucionar estos errores... Sin embargo, enviare algun que otro email para preguntar cual es el protocolo en estos casos, si debemos enviar los archivos a alguien y saldrian en un parche o etc ???

Besos!!!

O hacer una tradu mejorada, ¿no?
Bueno, este último reporte me parece especialmente gracioso ???

Imagen posteada



#71 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 10 August 2009 - 04:41 PM

Eso quizás sea mas bien que Matheas se fumó un porrillo, o quizás tiene doble personalidad, o simplemente no encaja la derrota jajajajajajajajaja, ahora en serio, creo que eso es un bug.

#72 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 27 August 2009 - 05:08 PM

Deciros a todos y todas los que habéis reportado errores que ya hemos corregido los archivos originales y los hemos enviado a Friendware para que saquen una nueva versión del parche de la tradu. Hay cosas, como lo del None, que no podemos solucionar, lo notificaremos una vez más a Armagan a ver si le echa un ojo. Muchísimas gracias por vuestras aportaciones, en especial a Chinta Kari, autora de la gran mayoría de éstas. Y por supuesto no dejéis de seguir notificando cosas si las encontráis.

#73 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 18 December 2009 - 02:32 PM

Bueno he estado mirando el foro en busqueda de una traduccion mejorada, es decir si se habian solucionado estos fallitos, ¿creo que aun no esta verdad?
Pero mirando se me ha ocurrido una forma que podria solucionar el problema del mercader que te envia a llevar ganado, a ver dice exactamente:

"Uno de los mercaderes aquí está bucando pastores para llevar su ganado al mercado de El populacho es indiferente hacia vos"

Creo que la solucion a esta frase aparte de de poner el "de" que falta, seria algo asi

"Uno de los mercaderes de aquí está buscando pastores para llevar su ganado al mercado donde El populacho es indiferente hacia vos"

Es una sugerencia, pero creo que esa frase al ser solo posible encadenarla con la relacion con como te llevas con el pueblo, seria mejor poner una palabra que de pie a esa relacion, si no es donde podria ser otra para que quede menos "Indio"

Pues eso, espero que sea util, saludos

#74 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 December 2009 - 10:54 AM

Fijate que le enviamos todos los textos a Friendware y Armagan hace muchísimos meses!!! Aun nada. Hemos preguntado a Friendware y ellos estan igual que nosotros, que no saben por qué estan tardando tanto con el parche... ??? Si eso volveré a contactar con Friendware, a ver si han tenido alguna novedad ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#75 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 22 December 2009 - 12:39 PM

ok, entonces a esperar

Por cierto me he dado cuenta de otro "fallito"

Los "refugiados" en todos los casos son mujeres, asi que se podria cambiar por "Refugiadas" para que pegue mas, si necesitais umagen decirmelo y edito en un momento




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.