Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Errores de la traducción M&B


  • Por favor, ingresa para responder
74 respuestas al tema

#16 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 06 March 2009 - 07:47 PM

Yo añadiría algo a lo anterior: en todo caso, si alguien cree que ha encontrado el término perfecto y neutro para designar un objeto que ahora mismo no lo tiene, que se refiera a ello en el hilo del GLOSARIO, no en éste. No vamos a descartar que se pueda mejorar la tradu, pero eso sí, leed antes con atención todos los hilos, porque se hicieron ya multitud de sugerencias.

En concreto, antes de sugerir nada, leed estos hilos:

GLOSARIO

Dudas de la traducción

Sugerencias sobre el glosario

Anacoreta, gracias por tus reportes. Anotamos lo de las tracks para mirarlo, porque el problema puede ser que se use en dos sitios distintos con diferente significado... tracks puede efectivamente ser huellas o rastros, pero también caminos o senderos.

#17 Maki

Maki

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 484 posts

Posteado 06 March 2009 - 08:58 PM

Hola, ya ando por aquí, haciendo un pequeño testeo ???

¿Hasta qué punto queréis que reportemos pijadas? Lo digo porque he encontrado una coma en mal sitio en la creación del personaje (Que ya es ser tiquismiquis)

El errorcillo, y algunos acentos que creo que faltan, aquí:
http://img18.imagesh...age=error1f.png
No desenvaines sin razón ni enfundes sin honor.

#18 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 March 2009 - 01:08 AM

Gracias, Maki, la coma efectivamente está mal puesta. Pero los verbos están bien (puedes comprobarlo en un conjugador ???). Ten en cuenta que son palabras llanas terminadas en s ???

#19 Maki

Maki

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 484 posts

Posteado 07 March 2009 - 01:48 AM

Sip, por eso dije 'que creo que faltan' ??? no estaba del todo seguro

Ais, los demás catalanes igual me entienden, que esto de que catalán y castellano tengan reglas de acentuación diferentes, realmente te hace un lío xD
No desenvaines sin razón ni enfundes sin honor.

#20 LoboRundas

LoboRundas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 07 March 2009 - 02:35 AM

Wops, primer fallo descubierto. ¡Ashwood Pike sin traducir!

Y ya, quisquillosamente, Cuando sigue al alguien, dice "Siguiendo <lo que sea>". Sería "Siguiendo a", ¿no?

Espero que no os molesteis... Si ir más lejos, cuando traduje las tropas para mi juego, le puse a unos "Lanceadores Kehrguitaus" (¡tenía sueño! Me di cuenta a las 12 del día siguiente xD).

#21 LoboRundas

LoboRundas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 07 March 2009 - 02:39 AM

Fue un errorcete que encontré de pasada, la AshWood Pike no se encuentra traducida! La vi y me quedé "Vaya, han llegado los británicos a Calradia...".

#22 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 March 2009 - 11:51 AM

Ais, los demás catalanes igual me entienden, que esto de que catalán y castellano tengan reglas de acentuación diferentes, realmente te hace un lío xD

Seguro que te entienden, por aquí hay mucho catalán ???


Fue un errorcete que encontré de pasada, la AshWood Pike no se encuentra traducida! La vi y me quedé "Vaya, han llegado los británicos a Calradia...".

Eso es rarísimo, la Ashwood Pike está traducida como Pica de fresno, lo acabo de comprobar una vez más. ¿Seguro que has empezado partida nueva, sin mods, etc.?

#23 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 07 March 2009 - 11:53 AM

Raro raro, esta traducido. Has comenzado una partida nueva, correcto?

Besos!!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#24 Chinta Kari

Chinta Kari

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 288 posts

Posteado 07 March 2009 - 01:34 PM

Hola chicas,

Anoche estuve probando la traducción, y, confieso que hasta que no la ví delante de mis ojos y empecé a pensar cómo lo traduciría yo, no me dí cuenta del follón que supone traducir el juego del Inglés al Espanyol (por temas de género y número en adjetivos, posición del adjetivo respecto al sustantivo, o lo complicadas y largas que son las construcciones verbales perfectas en Espanyol).

Menudo curro! Y a parte el glosario, que me parece que ha quedado genial! ???


No obstante, y todo por el espíritu constructivo, os dejo algún feedback-sugerencias para que hagáis con ellas como veáis-


En mi opinión, a parte del nivel lingüistico, la traducción se complica aún más cuando hay que tener en cuenta cuestiones de acabado visual, consistencia o gameplay.

Como soy una jugona dedicada del M&B (y a parte una perfeccionista en cuanto a lo visual del texto), tengo algunas impresiones sobre la traducción, que espero que no toméis como criticismo, sino como lo que pretendo que sean, impresiones compartidas. Si tras ver en la línea en la que hablo os apetece, os las paso.


Respecto al acabado visual, creo que sería positivo que, por ejemplo, en el nombre de items, tropas y caballos, todas las palabras principales vayan en mayúsculas.

No sólo creo que queda mejor visualmente, sino que por ejemplo, cuando sale el mensaje tipo "Noséquién ha asesinado a Nosecuantos", cuando el nombre de las tropas se complica un poco (en plan arquero montado veterano pero no mucho Khergita), tener las palabras principales en mayúsculas ayuda a identificar más rápidamente en que parte del texto está el nombre de las tropas y dónde sólo el texto genérico. Puede parecer una tontería, pero en una batalla de 100 combatientes, uno no puede permitirse el lujo de estar leyendo el log en detenimiento; lo que importa es que de una pasada visual sepas quién está matando a quién.

Sobre gameplay, por ejemplo, hablando del log de las batallas, creo que sería positivo acortar los mensajes de éste, ya que la construcción "Noséquién ha sido asesinado por Nosécuántos", o la versión del knockeado, que no me acuerdo como la pusistéis pero también era con un pefecto, cuando el nombre de las tropas es medianamente largo, el texto ocupa todo lo ancho de la pantalla, lo que en una batalla con muchas bajas es un poco agobiante porque no puedes ver realmente qué pasa; sólo ves texto.

Si os fijáis, por la estructura del inglés, los mensajes en la versión original, aunque también pueden crear efecto "spam", eran menos largos y sólo ocupan la parte izquierda de la pantalla, siendo molesto, pero al menos pudiendo "ver" por la parte derecha... yo cambiaría el texto a imperfectos o a construcciones con participio.



Hay más sugerencias, pero lo dicho, os las mando por PM sólo si os apetece oirlas.


Errores más literales y menos subjetivos:

ui_button_party_member_hero_percentage_wounded|%s %d%% - Heridos
# Este mensaje sólo aparece cuando un héroe está herido, y por tanto va siempre en singular, "Herido" en vez de "Heridos".

ui_explanation_one_handed_weapon|Relativo al uso de espadas, hachas y armas (de) filo de una sola mano.
# Aparece armas "sin" filo.

ui_hold_this_position_e_|¡%s, mantened la posición actual!
# No es completamente correcto, puesto que la orden no hace que las tropas mentangan la posición actual, sino que mantengan la posición donde tú estés cuando das la orden. Yo pondría "¡%s, mantened esta posición!".

Cuando se gana dinero, creo que dice "Tenéis xxx denares" en lugar de "Ganáis".

Un saludo!

Por cierto, Immor, ya tengo subida a Rapidshare la ultima version del Wild Lands, si eso te paso el link para que cuando puedas la subas a la web.

#25 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 March 2009 - 02:28 PM

Hola Chinta, gracias por tus sugerencias y por tomarte la molestia de probar la tradu. En efecto, traducir M&B no ha sido tan sencillo como podría parecer, por cómo está construido el juego: secuencias de frases ligadas unas con otras, que en inglés no tienen ningún problema dada la idiosincrasia de este idioma, pero que en castellano nos han ocasionado más de un quebradero de cabeza.

Por supuesto, nos puedes enviar todas las sugerencias que quieras, y por supuesto, todas las críticas constructivas son bienvenidas.

De lo que comentas, te diré que a mí personalmente (y no como jugona de M&B, sino como traductora) no me gusta lo que propones de las mayúsculas. No me gusta visualmente encontrarme términos en mayúsculas en medio de las frases, de hecho hemos eliminado muchas mayúsculas porque no son correctas en español: léase todos los objetos, como por ejemplo, Ashwood Pike, traducido como Pica de fresno. Entiendo perfectamente que desde un punto de vista práctico y para el jugador en medio de una batalla sea más visual, pero me sigue sin gustar. Es mi opinión, en todo caso.

Lo de las frases largas es cierto. Desgraciadamente, en inglés el verbo kill es muy cortito, y en español asesinar no lo es. Estaría bien poder acortarlas, pero habría que ver cómo.

ui_button_party_member_hero_percentage_wounded|%s %d%% - Heridos
# Este mensaje sólo aparece cuando un héroe está herido, y por tanto va siempre en singular, "Herido" en vez de "Heridos".

OK ???

ui_explanation_one_handed_weapon|Relativo al uso de espadas, hachas y armas (de) filo de una sola mano.
# Aparece armas "sin" filo.

Aparece así porque es así xD Son blunt weapons, o sea, armas sin filo.

ui_hold_this_position_e_|¡%s, mantened la posición actual!
# No es completamente correcto, puesto que la orden no hace que las tropas mentangan la posición actual, sino que mantengan la posición donde tú estés cuando das la orden. Yo pondría "¡%s, mantened esta posición!".

Tomamos nota. Supongo que asumimos que el jugador estaba con sus tropas en ese momento (así lo imaginé yo al menos), y no tiene por qué ser así.

Cuando se gana dinero, creo que dice "Tenéis xxx denares" en lugar de "Ganáis".

No he localizado aún esa línea. Probablemente es un string, y al traducirlo es difícil saber si va a aparecer simplemente como aviso en tu inventario, o cada vez que recibes dinero.

#26 LoboRundas

LoboRundas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 07 March 2009 - 06:27 PM

La partida era desde el inicio, sin mods, sí. Vi una "Ashwood Pike con buen balance" ???

#27 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 March 2009 - 06:41 PM

Bueno, si a alguien más le pasa que lo diga ??? Pero que está traducido, es seguro ???

#28 Maki

Maki

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 484 posts

Posteado 07 March 2009 - 07:43 PM

Quizá "Fulanito veterano mata a Federico a caballo" acortaría mucho más el asunto, y, como dice Chinta, sería más práctico a la hora de jugar
Lo mismo con vence a en vez de la quilométrica "Inconsciente"
No desenvaines sin razón ni enfundes sin honor.

#29 Chinta Kari

Chinta Kari

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 288 posts

Posteado 07 March 2009 - 07:54 PM

Jo, llevaba como una hora escribiendote un mensaje, y se me ha colgado el PC!!

Qué rabia.

Bueno, cuando se me pase la depre post-trauma, te escribo de nuevo.


Edito:

Maki, el problema es que no se puede cambiar el orden en el que aparecen los fulanitos, de modo que la frase, como en inglés (killed by) ha de estar en pasiva. Yo pensaba en "muerto por".

Sobre lo de "es dejado inconsciente por" yo propondría "knockeado por" (que me gusta más que la forma hispanizada "noqueado por").


Al estar el juego y los strings hechos con la estructura inglesa en mente, no es nada fácil traducirlo al Espanyol. Immor y Rhae se han tenido que devanar los sesos bien pero bien, jejej.

No obstante yo cambiaría algunas cosas, pero como digo, cuando se me pase la depre.

Mi mensajeee!! Buuuh! ???

Editado por Chinta Kari, 07 March 2009 - 07:59 PM.


#30 positronic

positronic

    Señor del átomo

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5287 posts

Posteado 07 March 2009 - 08:49 PM

Creo que nadie lo ha mencionado, a lo mejor solo me pasa a mí, pero: después de una batalla en el balance de muertos en cada uno de los bandos si en uno de los dos no ha habido ningún muerto aparece debajo del número de bajas: "none" en inglés, en vez de "ninguno" (o ninguna, si son bajas, que ahora no recuerdo si dice bajas o muertos).

P.D: Seguramente me equivoque pero: ¿No seria "denarios" en vez de "denares"? ???

"Pregunta de día, y te guiaré hasta tu hogar".   Bayek de Siwa.

 

Spoiler




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.