Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Capturas de pantalla de la nueva tradu


  • Por favor, ingresa para responder
22 respuestas al tema

#16 Keman

Keman

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 42 posts

Posteado 08 January 2009 - 03:54 AM

En Argentina Decimos enves de Tu mayormente decimos vos.Por ej: Yo estoy bien y VOS?

#17 Pukin

Pukin

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 101 posts

Posteado 08 January 2009 - 03:31 PM

Ya eso es en argentina pero antes en españa por esa epoca en españa se utilizaba frecuentemente ese lenguaje
Aunque aquello ya quedo atras

Only the dead have seen the end of war
Sólo los muertos han visto el final de la guerra.
Platón

#18 Naujar

Naujar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 76 posts

Posteado 08 January 2009 - 10:32 PM

En Argentina Decimos enves de Tu mayormente decimos vos.Por ej: Yo estoy bien y VOS?

Entiendo que este mensaje viene relacionado con mi anterior intervención, por lo que aclaro que no me refiero en él al tratamiento de tú o vos, si no a que las frases mencionadas son dichas figuradamente por el propio jugador. Por ejemplo:
1) Supongamos que el nombre de tu personaje es Rumpelstikin.
2) Rumpelstikin, o Rumpelstikin y sus hombres, salvan a los aldeanos del ataque de los bandidos. Éstos, agradecidos, le/s ofrecen todas sus posesiones como recompensa.
Spoiler
???
3) Entonces Rumpelstikin responde a la oferta diciendo: a) "Tomadlo. Es vuestra merecida recompensa." o bien b ) "Rechazadlo. Ellos necesitan estos objetos más que vos."
4) ¿A quién se dirige Rumpelstikin? Podría interpretarse que a sus hombres, pero yo opino que la respuesta debería ser a los aldeanos.

En cualquier caso ya no se cambiará y tampoco importa mucho, únicamente escribo este mensaje como aclaración.

Ahora a esperar por la tradu.
Pero tú lees muchos libros, estoy pensando. Es difícil tener fe, ¿verdad?, cuando se leen demasiados libros.
Terry Pratchett, Carpe Jugulum

#19 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 09 January 2009 - 10:36 PM

1) Supongamos que el nombre de tu personaje es Rumpelstikin.
2) Rumpelstikin, o Rumpelstikin y sus hombres, salvan a los aldeanos del ataque de los bandidos. Éstos, agradecidos, le/s ofrecen todas sus posesiones como recompensa.

Spoiler
???
3) Entonces Rumpelstikin responde a la oferta diciendo: a) "Tomadlo. Es vuestra merecida recompensa." o bien b ) "Rechazadlo. Ellos necesitan estos objetos más que vos."
4) ¿A quién se dirige Rumpelstikin? Podría interpretarse que a sus hombres, pero yo opino que la respuesta debería ser a los aldeanos.


Vamos a ver si aclaramos este punto. Sigo con tu ejemplo: la frase "Tomadlo. Es vuestra merecida recompensa", no la dice Rumpelstikin, es una de las opciones que el juego le presenta a Rumpelstikin, para que elija entre ellas. De la misma forma que cuando se le ofrece si quiere asediar, construir una torre, irse de la batalla, comprar, o cualquier otra acción; de la misma forma que cuando comienza el juego se le da la opción de elegir su pasado. Por eso es "Habéis nacido hace años ya, en una tierra distante. Vuestro padre era..." y no "He nacido hace años ya...". El jugador habla sólo cuando dialoga con otros personajes. Espero que esto deje claro el por qué se ha traducido así. No hace falta decir que en inglés es exactamente igual, la frase original sería "Take it as your just due".

#20 PAJA

PAJA

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 10 January 2009 - 01:23 AM

cuando estara lista la traduccion?? que en ingles no entiendo nada

#21 Pukin

Pukin

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 101 posts

Posteado 10 January 2009 - 11:01 AM

Cuando friendware empieze a distribuir que sera por finales de enero sino me equivoco si es asi corregirme por favor ???

Only the dead have seen the end of war
Sólo los muertos han visto el final de la guerra.
Platón

#22 Naujar

Naujar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 76 posts

Posteado 10 January 2009 - 01:07 PM

Sigo con tu ejemplo: la frase "Tomadlo. Es vuestra merecida recompensa", no la dice Rumpelstikin, es una de las opciones que el juego le presenta a Rumpelstikin, para que elija entre ellas. De la misma forma que cuando se le ofrece si quiere asediar, construir una torre, irse de la batalla, comprar, o cualquier otra acción; de la misma forma que cuando comienza el juego se le da la opción de elegir su pasado. Por eso es "Habéis nacido hace años ya, en una tierra distante. Vuestro padre era..." y no "He nacido hace años ya...". El jugador habla sólo cuando dialoga con otros personajes. Espero que esto deje claro el por qué se ha traducido así. No hace falta decir que en inglés es exactamente igual, la frase original sería "Take it as your just due".


Efectivamente ahora lo entiendo ???

#23 Mtz

Mtz

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 108 posts

Posteado 10 January 2009 - 05:58 PM

Immortality no habia contestado, lo siento.
No habia caido en la eleccion de chico o chica que se puede hacer jejejeje.

un saludo.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.