Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¿Encontraste un error en la traducción? Repórtalo


  • Por favor, ingresa para responder
23 respuestas al tema

#1 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 20 November 2008 - 08:40 PM

Lanzada la BETA de la traducción, necesitamos que nos comenten aquí los errores o problemas que experimenten con la misma.

PD: es la primera vez que abro un hilo esperando a que no se vuelva muy concurrido. ???

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#2 pasnake

pasnake

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 21 November 2008 - 04:26 AM

Bueno gracias ante todo de verdad, el juego me va bien pero resulta que el parche no me deja instalarlo, me dice que no reconoce la version mia o no se que, pero luego pongo la traduccion y si que me va el juego todo traducido (estoy en el principio) sin aplicar el parche

si no aplico el parche y solo aplico la traduccion puedo seguir jugando como hasta ahora hasta el final del juego sin errores? es que como no me deja aplicarlo el parche por eso lo digo

salu2 y gracias de nuevo

P.D. El juego cuando se junta mucha gente se ralentiza un poco, esto es normal? le he quitado casi todas las opciones de sombra, vsync etc... por cierto mi Pc es este Pentium 4, 3 Gigas, 447 RAM,ATI Xpress 200 Series.

Editado por pasnake, 21 November 2008 - 04:27 AM.


#3 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 21 November 2008 - 06:52 AM

Necesitaría que me dijeras cuál es el error exacto que te da el parche al querer instalarlo, has una captura de pantalla o usa el viejo método de copiar a mano. ???

No sabemos cómo andará la traducción en otras versiones que no sean la 1.04, algunos diálogos habían cambiado con respecto a las versiones anteriores, aunque en su mayor parte eran los mismos. Tendrás que experimentar en carne propia si funcionan bien o no (aunque es mejor solucionar lo del parche).

Con respecto a lo último, sólo puedo decirte que tu PC cumple con los requisitos mínimos del juego, lo que quieres saber es una cuestión más relacionada con el soporte técnico del juego en si que con el de la traducción, y en este hilo estamos más interesados en lo que refiere a lo segundo. Puedo agregar, eso si, que la ralentización no se debe a los textos en español puesto que reemplazamos los ya existentes en inglés (si lo dejaras en inglés tendrías el mismo problema).

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#4 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 21 November 2008 - 11:27 AM

En BV_StringTable.lub:
[BVDO014DI][¡Dame una G!]
[BVDO015LA][¡G!]
[BVDO016DI][¡Dame una O!]
[BVDO017LA][¡O!]
[BVDO018DI][¡Dame una B!]
[BVDO019LA][¡B!]
[BVDO020DI][¡Dame una U!]
[BVDO021LA][¡U!]
[BVDO022DI][¡Dame una L!]
[BVDO023LA][¡L!]
[BVDO024DI][¡Dame otra L!]
[BVDO025LA]
[BVDO026DI][¡Dame una S!]
[BVDO027LA][¡S!]
[BVDO028DI][¿Qué significa eso?]
[BVDO029LA][¡Goooooooooo BULLS! ¡Sí! ¡Wooo!]

Se está refiriendo a los toros, así que creo que deberían cambiarse todas las referencias a BULLS.
[BVDO014DI][¡Dame una T!]
[BVDO015LA][¡T!]
[BVDO016DI][¡Dame una O!]
[BVDO017LA][¡O!]
[BVDO018DI][¡Dame una R!]
[BVDO019LA][¡R!]
[BVDO020DI][¡Dame una O!]
[BVDO021LA][¡O!]
[BVDO022DI][]
[BVDO023LA][]
[BVDO024DI][]
[BVDO025LA]
[BVDO026DI][]
[BVDO027LA][]
[BVDO028DI][¿Qué significa eso?]
[BVDO029LA][¡TOOOORO! ¡Sí! ¡Wooo!]


para asnake:
- actualización: recuerdo que daba un error si no estaban instalados algunos archivos de DirectX. En el juego vienen, así que deberás ejecutar el DXSETUP antes de actualizar.
- ralentización: la serie XPress 200 es bastante malucha, así que es normal lo que te pasa.

#5 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 22 November 2008 - 03:24 PM

Entonces, ¿se pueden cambiar muchas palabras a saco, como si de un Reemplazar todo se tratara? Es que he encontrado algunas cosas que necesitarían esa opción. Todo lo demás está perfecto. ???

#6 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 23 November 2008 - 05:37 AM

Lo ideal es que nos digan qué es lo que van viendo, después nosotros vemos qué es lo que podemos arreglar y qué no.

CUE, lo de los toros recuerdo que se lo dije en su momento a Durk y recuerdo que me había dado una buena razón (lo que no recuerdo es cuál era). ???

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#7 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 23 November 2008 - 06:33 AM

Yo ya lo estoy jugando (y testeando). Por ahora todo perfecto, sin problemas. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#8 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 23 November 2008 - 12:34 PM

CUE, lo de los toros recuerdo que se lo dije en su momento a Durk y recuerdo que me había dado una buena razón (lo que no recuerdo es cuál era). ???


Yo lo he indicado porque tanto la versión en francés como en la rusa está traducido. En la alemana no, pero debe ser porque es la peor de todas las traducciones (faltan cosas en ella).

#9 STTS

STTS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 24 November 2008 - 10:20 PM

Hola a todos, ante todo muchas gracias por la traducción al español de este magnífico juego. Mi problema es que la traducción solo me traduce los menus y ordenes en pantalla pero ningún dialogo. Instalo el juego luego el parche y finalmente la traducción, todo esto cambiando el directorio a otra carpeta, pero todo lo instalo en la misma. Cuando ejecuto el juego veo que me traduce los menus y todas las ordenes de movimiento sin problemas pero nada de dialogos. Nose a que es debido esto. Gracias de antemano.

#10 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 26 November 2008 - 04:42 AM

Ya me lo he pasado. Qué juego más divertido y original, hacia tiempo que no me pasaba un plataformas tan bueno;
Spoiler


Mañana, o cuando tenga tiempo, postearé los errores que he encontrado.

#11 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 27 November 2008 - 05:24 AM

Y bueno, esto es lo que he encontrado:

- [Enlace] Tilde en los demostrativos este, ese, aquel, etc. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6
Vamos, que solo deben tildarse en caso de anfibología, y no recuerdo haber visto ninguno en toda mi partida. De hecho, es algo bastante raro:

«¿Por qué compraron aquéllas camisas rojas?» (Aquéllas es el sujeto de la oración).
«¿Por qué compraron aquellas camisas rojas?» (Aquellas determina al sustantivo camisas).

- [Enlace] Tilde en solo. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3
Desde hace años, ya no se tilda cuando puede sustituirse por solamente, sino únicamente cuando pueda confundirse con solo de «Sin compañía».

- [Enlace] 2.1.5.1.1. Anglicismos ortográficos: punto uno. El empleo de las mayúsculas. Ejemplos en el juego: ¡a patadas! Basta con echar un vistazo al menú de opciones. Hay muchísimos casos, demasiados.

- 2.1.5.1.1. Anglicismos ortográficos, punto seis: El uso del menos o raya. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
Las rayas, que por lo visto en este juego las representan con un doble guion (--), deberían usarse para intercalar intervenciones: «Los días soleados como este —comentó Silvia— me encantan», o para encerrar aclaraciones o incisos que interrumpen el discurso: «Esperaba a Emilio —un gran amigo—. Lamentablemente, no vino».
Viene a ser un paréntesis con una pausa de menor duración, y en el juego no aparecen como deberían.

- 2.1.5.1.1. Anglicismos ortográficos, punto siete: El uso de las comillas. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3
Si por alguna desgracia del destino, el juego no aceptara estos caracteres: « », al menos debería existir unanimidad en la utilización de los restantes. En ese caso, las comillas dobles (" ") deberían sustituir a las simples (' ').

- Interjecciones como «Hey, whoa, who-hoo, aha...», deberían sustituirse por sus equivalentes en español o, en caso de no existir, cambiarlos por algo que dé el pego. En estos casos: «Ey, guau, yuju, ajá...». Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3

- «Ok» debe traducirse; no sé si esto aparece en forma de norma en algún sitio que pueda enlazar, pero aquí tenéis varias alternativas la mar de majas. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4

- [Enlace] Los puntos suspensivos al inicio de una oración, llevan un espacio de separación. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5

- [Enlace] Los puntos van siempre después del paréntesis de cierre; lo mismo para las comillas. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
Además, yo me fijaría bastante en los puntos suspensivos de muchos de ellos, y en las minúsculas que deberían ser mayúsculas.

- Siempre que se abre una oración con un signo de interrogación o admiración, hay que cerrarla de igual de manera. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7

- Los créditos no están completamente traducidos. Ejemplos: 1 / 2 / 3 / 4
En estas capturas, sería: «Larry y Beverly Crook», «Mami y Papi Esmurdoc»; la traducción de las líneas; «Bailarina», p. ej.; «Jiménez» y «Hernández»...

- Dios debe ir con mayúscula inicial. Casos como «Oh, dios» y similares, deben cambiarse por «Oh, Dios». Ahora no recuerdo dónde he metido sus capturas, pero sale un montón de veces.

- Me he encontrado unas pocas veces con algunas palabras separadas por dos espacios. O eso creo: 1 / 2 / 3 / 4
Quizá me equivoque, claro, pero a simple vista es lo que parece.

- Mientras jugaba, me daba cuenta de que algunas palabras deberían estar en la línea inferior para que en la estructura del párrafo quedaran menos espacios «vacíos». Por ejemplo: 1 / 2, que deberían salir como:

1:
La popular serie cómica,
«Granujas en la burbuja»,
Buddy Finn.

2:
sorprendido una vez más.
No puedo agradecerte lo
suficiente que has

Aquí encontraréis 75 capturas con más sugerencias sobre el tema. Entre paréntesis comento la línea donde debería estar la palabra, que es precisamente la que inicia el título de la captura.

- Y para terminar, aquí os paso un pequeño pack compuesto por 85 capturas con otras correcciones, más o menos explicadas en un documento.

Espero que todo esto os sirva de ayuda.

Rapidshare puso recientemente un límite de diez descargas para los usuarios que no tienen una cuenta Premium. Si algún encargado de la traducción no llega a tiempo para bajarse los archivos, que me lo diga y se los paso.

#12 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 27 November 2008 - 07:20 AM

Gran aporte Memnoch, de seguro le estaremos echando un vistazo a todo lo que apuntas (además, nos lo has dejado muy fácil).

Yo sólo tengo una objeción (y que fue algo que Durk también había tenido en cuenta al proponerse la traducción) que es relativa a la cuestión de las interjecciones. El hecho de que se encuentren sin traducir no se debe a un error, sino que responde a una decisión tomada en el momento de la traducción.
Si, tal vez, tendríamos que evitar los guiones en medio (como en el "whoo-hoo").

Por otra parte (y esto como consideración personal al respecto, no sé si Durk lo comparte) hay tres cuestiones que creo que vuelven inconveniente la traducción de las interjecciones (al menos de la mayoría de ellas):

- la h aspirada del inglés es, desde la perspectiva onomatopéyica, mucho más efectiva que la j del español, la cual suena parecido, pero pierde mucha expresión por ser más definida (no se si se entiende lo que quiero decir, pero puedo explicarlo más detalladamente más adelante si a alguien le importa).
Por otra parte (acabo de enterarme), la h "Suele aspirarse en la dicción de algunas zonas españolas y americanas..." por lo que al parecer, en algunos lugares incluso los hispanohablantes la pronunciarían aspirada (o entendí muy mal eso).

- la w existe también en el alfabeto español. Por alguna razón, se tiende a eliminar la w de toda traducción, lo que la mayoría de las veces cambia radicalmente lo que se está expresando. Las maniobras, a veces, se pasan de ridículas como al reemplazar "whoo-hoo" por "yuju" donde la w se reempaza por una y que no se le parece en lo más mínimo (disculpa el ejemplo, no es porque lo pusiste vos, es uno de los más comunes). Otras veces se reemplaza la w por gu un cambio válido pero que no responde a ninguna lógica.

- ésta creo que es la razón más importante, y es que las voces del juego están en inglés y no existe (ni va a existir, ni hace falta) un doblaje al español del juego, por tanto, la traducción está destinada a subtitular las voces en inglés. De esta forma, así como el texto nos ayuda a comprender los diálogos del juego, con las interjecciones se invierten los papeles y es el sonido del juego el que nos asiste a la hora de la lectura. Claro que para que ésta relación sea efectiva, debe haber coherencia entre lo que se ve escrito y lo que se oye, y la traducción no puede en estos casos responder solo a reglas gramaticales.
Puesto que el fuerte de las interjecciones (la mayoría) se encuentra en su aspecto audible (ya que no estamos manejando conceptos), y que en éste caso tenemos el sonido que nos acompaña (si habláramos de un libro, cambiaría la cosa) veo preferible priorizar lo que se oye por sobre lo escrito, por encontrarlo claramente más representativo de lo que el juego quiere expresar.


Ahora lo voy a buscar a Durk pra consultarlo sobre todo lo otro que expones, sin dudas, tenemos un montón de cosas para arreglar (ahora se hace más fácil, puesto que a esta altura puedo ayudar a Durk con las correcciones y no tiene que cargar con todo el trabajo).

Gracias Memnoch.

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#13 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23522 posts

Posteado 27 November 2008 - 10:24 AM

Memnoch, con todo el respeto, algunas de tus citas creo que no están de acuerdo con lo que dice la RAE...

- 2.1.5.1.1. Anglicismos ortográficos, punto siete: El uso de las comillas. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3
Si por alguna desgracia del destino, el juego no aceptara estos caracteres: « », al menos debería existir unanimidad en la utilización de los restantes. En ese caso, las comillas dobles (" ") deberían sustituir a las simples (' ').

Según la RAE es indiferente el uso de unas u otras comillas, latinas, inglesas, dobles, simples...

- [Enlace] Los puntos van siempre después del paréntesis de cierre; lo mismo para las comillas. Ejemplos en el juego: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
Además, yo me fijaría bastante en los puntos suspensivos de muchos de ellos, y en las minúsculas que deberían ser mayúsculas.

Yo no lo diría exactamente así, pues puede llevar a error... en mi opinión.
Como todas las frases que tienen un final, se debe poner un punto, final, aparte o seguido, es decir, no se debe omitir porque haya un paréntesis, pero en sí mismo, lo que hay dentro del paréntesis lleva una puntuación independiente, pudiendo llevar también su punto y seguido, etc.

- Dios debe ir con mayúscula inicial. Casos como «Oh, dios» y similares, deben cambiarse por «Oh, Dios». Ahora no recuerdo dónde he metido sus capturas, pero sale un montón de veces.

En la interjección que pones de ejemplo, efectivamente debe llevar mayúscula, ya que la RAE obliga a hacerlo si nos referimos al Dios monoteísta cristiano y de otras religiones, creador del universo. En caso de referirse a un dios, en este caso y mal que me pese usarlo, pagano, se podría usar minúscula.
- "Oh, Dios mío", "a la buena de Dios".
- "Hablemos del dios Quetzalcóatl".

En cuanto a las interjecciones, yo estoy de acuerdo con Memnoch en que deberían traducirse... como los ejemplos que él pone, la "w" se puede pasara "y" o "gu"... en fin...
Las onomatopeyas, quieras que no, se "traducen" en cada sitio. Los perros no hacen "woof" en Francia, ni por supuesto, tampoco aquí, ¿por qué nosotros vamos a tener que decir ahora woohoo cuando en el español "oo" no es "u"?, por poner un ejemplo...

Por último, en cuanto a los dobles guiones de los que habla Memnoch, yo también los he visto a menudo en otras traducciones... y no se refieren a los guiones españoles/latinos que hacen las veces de aclaraciones... muchas veces que lo he encontrado reemplazaban a los puntos suspensivos o comas, y de hecho viendo las capturas, creo que es el mismo caso...
SunkDevifull
Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#14 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 27 November 2008 - 02:25 PM

Según la RAE es indiferente el uso de unas u otras comillas, latinas, inglesas, dobles, simples...

Sí, lo sé; recomendé las comillas latinas porque son simplemente las de aquí. Y después las dobles porque a mi modo de ver, quedan «mejor» que las simples, en caso de que no se pudieran poner las anteriores. Se trata de una cuestión meramente estética.

Yo no lo diría exactamente así, pues puede llevar a error... en mi opinión.
Como todas las frases que tienen un final, se debe poner un punto, final, aparte o seguido, es decir, no se debe omitir porque haya un paréntesis, pero en sí mismo, lo que hay dentro del paréntesis lleva una puntuación independiente, pudiendo llevar también su punto y seguido, etc.

Lleva puntuación independiente, como pueden signos de interrogación y admiración, puntos suspensivos... Pero si cierra una oración, debe llevar el punto después de los paréntesis, aunque dentro otros signos hayan armado la de San Quintín. Por ejemplo, en las capturas del anterior mensaje...:
  • (¡Agh!).
  • (Mascullando...); (... mascullando...).
  • (Murmurando...); (... murmurando...).
  • (Risita, risita).
  • (Suspiro).
  • (Susurro, surruro...); (... susurro, surruro...).
  • (Respiración mocosa).
  • ... de mi corazón?".
  • (Secuestrar niños humanos es bueno).
  • ... tengo hambre!".
  • ... lo prometo).
  • ... un precios simbólico).
Por supuesto, la captura del texto que puse, es la respuesta a una consulta que le hice a la RAE hace varios meses sobre el tema.

En la interjección que pones de ejemplo, efectivamente debe llevar mayúscula, ya que la RAE obliga a hacerlo si nos referimos al Dios monoteísta cristiano y de otras religiones, creador del universo. En caso de referirse a un dios, en este caso y mal que me pese usarlo, pagano, se podría usar minúscula.
- "Oh, Dios mío", "a la buena de Dios".
- "Hablemos del dios Quetzalcóatl".

Se me olvidó añadir que en todo el juego únicamente aparecen expresiones como «Oh, Dios mío» o «Por el amor de Dios», y similares. Si hubiera visto que mencionan a un dios pagano, lo hubiera dicho. En ese momento ni se me ocurrió la posibilidad.

Y por lo que respecta a las onomatopeyas, como ya he dicho, considero que deberían traducirse, aunque Bragolsûl considere lo contrario. ???

Edito. Ya que estoy, añado también el Léeme revisado: http://rapidshare.co.../L_eme.txt.html

Editado por Memnoch, 27 November 2008 - 02:58 PM.


#15 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 27 November 2008 - 05:51 PM

??? Gracias por el léeme, voy a corregir todos esos acentos de más (al menos, el único que me faltaba, se te pasó a vos también ??? ).

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.