Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Battlestations: Midway


51 respuestas al tema

#1 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 10:25 AM

Hilo de la petición: http://www.clandlan....t=0#entry484237

La gente que se quiera apuntar para traducir me lo dice aquí.

Dado que soy el que he descubierto donde están los subtitulos y ya me puse a traducirlos me auto-proclamo Coordinador y Programador jefe xD.

El archivo a traducir está en la carpeta lockit del directorio principal del juego, se llama "english.lan" hay dos con el mismo nombre, el que interesa es el grande, lleno de textos, el otro tiene una extensión distinta (.lng) se puede abrir perfectamente con el block de notas.

De momento solo he traducido la primera linea y si nadie me ayuda no creo que lo pueda terminar debido a los trabajitos que tengo que hacer y que pronto empezará el curso.

Sin embargo con la ayuda de una sola persona que se le de bien traducir ya es posible que lo termine, asi que animaos.

Ahora tengo que parar de traducir, dentro de unas horas sigo, por ahora solo tengo la primera linea y un poquito de la segunda.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si os fijais en los textos originales las reglas al escribir son:

1 espacio por cada letra de una palabra

3 espacios por cada palabra

1 espacio después de la localización de los textos (ej: sc1 nar_ClrArea D e s p e j a l a z o n a a n t e s d e i r t e !)

2 espacios después de una frase, cuando va a empezar otra. (ej: d e u n a e m b o s c a d a sc1 nar_Intro2 E l Y a m a s h i r o s e)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nota: Las abreviaciones como "BB" "SS" "AC" y todas esas se dejan como están.

Edit: Parece ser que el foro me a modificado los espacios, por eso solo sale un espacio por palabra.

Editado por sabre, 28 August 2008 - 10:51 AM.


#2 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 28 August 2008 - 10:33 AM

vale... cuenta conmigo...

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#3 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 10:41 AM

Gracias palafoxx! ¿Tienes el juego o necesitas que te mande el archivo? (418 KB)

Mmm por lo que lei en el otro post no tienes el juego, enseguida te le mando.

Lo que pasa es que no encuentro tu mail.

Ya está te lo envie al mail que ponia en "contacta con el staff"

Dentro de 3-4 horas me pongo a traducir otra vez.

Editado por sabre, 28 August 2008 - 10:50 AM.


#4 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 28 August 2008 - 11:16 AM

todo esto, mejor por PM y nos ponemos de acuerdo.

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#5 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 12:29 PM

Ya te envie un PM con las explicaciones detalladas de los espacios, y sobre las abreviaciones, eso ya lo dejaria como están porque yo ya estoy acostumbrado a ellas, mas que nada por eso.

#6 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 28 August 2008 - 01:09 PM

No sé si lo que dices de los espacios es correcto, así que me gustaría que primero miraras el fichero con un editor hexadecimal para ver si son realmente espacios o si son mezclas de espacios y ceros. Si son espacios, vale. Si no lo son, que creo es lo más probable, sigue leyendo.

Esos textos están en formato ISO no sé cuantos (no me apetece buscar), que siempre graba los códigos con 2 caracteres para poder meter ciertos códigos especiales, que no hacen falta en castellano, por lo que siempre serán 0, no espacios.

El espacio que crees que separa los textos es realmente un separador, el típico cero.

El ejemplo que pusiste, 'Despeja la zona", quedaría como "D_e_s_p_e_j_a_(espacio)_l_a_(espacio)_z_o_n_a_" (el '_' es carácter 0). Lo que tu crees ser 3 espacios entre la separación de palabras realmente son un cero del carácter anterior, el espacio real y su cero correspondiente.


~~~ AÑADIDO ~~~
Sube los dos ficheros a algún sitio y los echo un vistazo rápido, que puede que el otro, que no usas, sea un fichero de punteros.

Editado por CUE, 28 August 2008 - 01:23 PM.


#7 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 01:55 PM

http://rapidshare.co...Midway.rar.html

He puesto ahi los tres de inglés, los tres tienen diferentes extensiones.

Aunque dos de ellos no parecen tener nada. (bueno quien dice nada dice unos pequeños datos encriptados)

El editor hexadecimal lo miraria, pero no se que editor usar.


En caso de que sean 0, que hago, ¿lo modificamos y ponemos 0 en vez 3 espacios? ¿podremos seguirlo modificando con block de notas?

Bueno primero miralo y me cuentas.

Editado por sabre, 28 August 2008 - 02:01 PM.


#8 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 28 August 2008 - 02:41 PM

A ver, quiero los originales, no los que has empezado a modificar tú. Así no me sirven.

#9 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 02:49 PM

Bueno solo esta modificada la primera linea del de exntesión .lan (el grande) pero bueno aqui le tienes sin modificar:

http://rapidshare.co...Midway.rar.html

Los otros 2 no te les mando porque no les modifique.

#10 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 28 August 2008 - 03:47 PM

La diferencia entre el archivo que me has mandado modificado y el original es que en el original está, como me suponía, con ceros y al usar el editor de textos en el otro se han cambiado esos ceros por espacios, por lo que dudo mucho que pueda funcionar con el juego.

Lo que se puede hacer (lee DEBE en vez de PUEDE) es extraer los textos para que no tengan esos ceros, modificarlos con cualquier editor y volverlos a insertar. Ahora no me apetece hacerlo, pero si esperas unos días te lo puedo hacer.

El original:
Imagen posteada

El modificado:
Imagen posteada

#11 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 04:14 PM

Entonces pinta algo "menos facil", gracias CUE.

Mientras tanto palafoxx y yo esperamos y ya cuando nos lo prepare lo traducimos; el archivo que te envié ya no funcionará asi que borralo.

Gracias a los dos.

#12 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 28 August 2008 - 04:30 PM

Era "menos fácil" antes. 3555 líneas de texto. Bueno, 2 menos, que son para testear algo en ruso y polaco, y son las 2 únicas líneas en las que se emplean esos caracteres especiales donde se usa el puñetero cero.

http://rapidshare.co...textos.rar.html

Hay 2 ficheros, uno que contiene los identificadores de los textos, que no hay que tocar, y otro con los textos. He puesto todos los textos entre corchetes ("[blablabla]") para no perder los posibles espacios iniciales o finales que puedan tener las líneas. Hay 2 textos, por el final del archivo, que tienen además llaves ('[{blablabla}]'). Esos 2 textos son pruebas en ruso y polaco, y lo he puesto así para indicar que el texto es hexadecimal y que no haya problemas a la hora de regenerar el fichero.

Por si os interesa la estructura del fichero es, por cada línea de texto:
- Una cadena terminada en espacio con el nombre de zona, módulo, o lo que sea
- Una cadena terminada en espacio con el identificador de la cadena de texto
- El texto en sí, en doble byte
Se sabe cuándo termina el texto porque siempre finaliza con 00-0A-00-0D, o sea, salto de línea y retorno de carro, en 2 bytes pero invertidos.

Ir traduciendo, que cuando tenga un rato libre haré el proceso que regenere el fichero a partir de los textos. Por cierto, no uséis el notepad ni programas que limiten el número de caracteres de las líneas, que he visto que hay varías que superan los 255 caracteres (wordpad debería funcionar sin problemas).

Sería interesante traducir primero la parte del menú, así se podrá pobrar y ver si funciona.

Editado por CUE, 28 August 2008 - 04:40 PM.


#13 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 04:59 PM

Ok usaré wordpad y veré si encuentro el menú o alguna misión del principio y lo pruebo.

Gracias ???

Edit: Pues si, es mas sencillo ahora que las frases están agrupadas y sin espacios.

Ya traduci algunas cosas del menú principal, ahora veré a ver si funcionan.

Editado por sabre, 28 August 2008 - 05:32 PM.


#14 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 28 August 2008 - 05:20 PM

Bahhhhhh, no tengo palabra, así que no esperes unos días. Ya lo tienes todo por privado, así me olvido del tema y sigo durmie... digoooooo... con lo mío.

#15 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 August 2008 - 05:32 PM

Jeje ok sigue con lo tuyo, gracias.

Bueno pala, hay que traducir el SPANISH2.txt que nos dio CUE, yo estoy empezando por abajo que es donde está el menu principal, sin embargo me a sorprendido encontrarme con cosas de la Xbox.

Editado por sabre, 28 August 2008 - 05:34 PM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.