Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

TRADUCCION PARCHE NEVERWINTER NIGHTS V1.69 FINAL.


148 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 21 August 2008 - 09:42 PM

EDITADO PARA ACTUALIZAR:
Descarga el parche Neverwinter Nights v1.69 en español - clic aquí





Bueno, en Bioware hay creada una comunidad privada de NWN para las traducciones de los parches. Como muchos no podreis acceder a ella, creo es te post, con archivos y status.

Revisores (sin orden en particular): Duf, Memnoch, Dm_Vargath.

Traductores (sin orden en particular): Ankhalas, Memnoch, Dm_Vargath, JMonpellieur, Rodro Lliv, Ghildrean, Jesugandalf, palafoxx, Rhaenys, Immortality.


INSTRUCCIONES:

Please open the attached Jpeg at this link and follow the rules below:

Click Here

* Open each doc file separately in MS Word.
* View/Normal
* Each string ID has an English, Male and Female entry in bold associated with it.
* Under the "English" entry, you see the English string. Do nothing in this cell
* Under the "Male" entry you see 2 lines breaks 1. "end of Protected section" and 2
* "Section break (continuous)". "Male" indicates if you are an NPC and you are speaking with a male player, or it's a Neutral line, this is what the translation should be
* Please insert the Male/Neutral translations between these 2 lines. Not above, not below, between. And DO NOT delete either of these 2 breaks
* If there is a female equivalent to the Male line then insert the Female translation between the Female "end of protected Section" and the "Section Break continuous"
* There are 3 lines under female, do not delete any of them and do not write between "section break continuous" and "end of protected section" If there is no Female equivalent, leave this cell empty
* Note: I think all of these files in question are non-conversation, so the Male/Female differences are probably not needed.
* If a translation exists already in the Male cell, check the English string and ensure the translation is correct. It could be an updated string and we have provided the current translation.
* DO NOT leave any Male entries blank. This will cause a crash to my toolset. Female cells can be empty
* When all Male strings (and maybe some female) have been translated save file and move onto the next one.



108_Spanish_ALL Base Item Descriptions_1.doc -Rha
108_Spanish_ALL Base Item Names_1.doc -imm - mem
108_Spanish_ALL ClassRace Names_1.doc -JMonpellieur
108_Spanish_ALL Creature Description_1.doc - Ankhalas -mem // A la espera de Bioware.
108_Spanish_ALL Creature First Name_1.doc - Ghildrean -mem
108_Spanish_ALL Door Names_1.doc -immort -mem
108_Spanish_ALL Feats_1.doc - palafoxx
108_Spanish_ALL Item Auto Effect Desc_1.doc -immort -mem
108_Spanish_All Misc Descriptions_1.doc - immort -mem
108_Spanish_ALL Package Names and Descript_1.doc - Mem
108_Spanish_ALL Phenotype_1.doc -JMonpellieur/immort -mem
108_Spanish_ALL Placed Object Names_1.doc -imm/Rodro Lliv -mem
108_Spanish_ALL Placed Object Names_2.doc -immort -mem
108_Spanish_ALL Skills_1.doc -imm -mem
108_Spanish_All Sound Names_1.doc -JMonpellieur - mem
108_Spanish_ALL Spell Descriptions_1.doc - mem
108_Spanish_GAME Feedback_1.doc -imm - mem
108_Spanish_TOOLS General GUI_1.doc - Jes
108_Spanish_TOOLS Help_1.doc - imm - mem
108_Spanish_TOOLS Monster Appearance Type_1.doc -imm - mem
Patch notes - Dm_Vargath





Leyenda:

Rojo = en proceso
Naranja = traducido
Verde = revisado
Azul = Re-revisado y homogeneizado
He hecho un archivo extra cortito, porque quiero comprobar que esta bien hecho... en cuanto me lo confirmen lo colgare, para que los traductoreis veais donde tiene que ir cada cosa ??? A ver si no rompemos nada jejeje ???



NOTA A REVISOR:

- Ojo como se traduce "Wyvern". No sé a ciencia cierta como fue traducido oficialmente en el NWN.
- Ojo como se traduce "henchmen". Yo lo he puesto como "compañeros", pero pueden ser "lacayos".
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16519 posts

Posteado 21 August 2008 - 11:05 PM

¿Dónde vamos a montar el foro para dudas, sugerencias y correcciones internas de los traductores? ???

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#3 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 21 August 2008 - 11:09 PM

¿Os habéis olvidado de mí? ??? Si queréis que revise algo, por aquí estaré.

#4 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 21 August 2008 - 11:18 PM

Entonces, ¿a quién hay que pedirle los archivos para revisar? ¿A Duff? ¿Y se puede escoger o lo que dé él? Porque yo ya le he echado el ojo al "ClassRace Name" y "Feats".

EDIT: ¿Tiene que ser a la fuerza MS Word? ¿No puede ser cualquier otra cosa? ¿OpenOffice cuenta como MS Word?

Editado por Ghildrean, 21 August 2008 - 11:19 PM.


#5 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 22 August 2008 - 07:50 AM

Son archivos .doc, si los abres con notepad++ o tal, petan. Yo los abri con open office y parece que van bien, eso si, hay que guardarlos en el mismo formato que vienen.

Mem y ghil: os paso archivos para traducir ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 22 August 2008 - 01:02 PM

Todos los archivos han sido asignados ???

cha cha cha chaaaaan. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 22 August 2008 - 01:11 PM

¿"Package" tiene alguna traducción específica para NWN? ¿"Conjunto"?

Es que hace tiempo que no juego.

Edito. Traduzco "Horned Ring" por "Anillo astado". (Lo pongo por si las moscas).

Editado por Memnoch, 22 August 2008 - 02:21 PM.


#8 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 22 August 2008 - 01:45 PM

Si en inglés el nombre sale como "Black Horse", ¿yo lo tengo que poner como "Caballo Negro" o como "Caballo negro"?

#9 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 22 August 2008 - 02:40 PM

Yo lo estoy poniendo todo como la segunda opción: "Caballo negro". Que en inglés regalen las mayúsculas hasta en las cajas de cereales, no significa que en español se haga lo mismo, (y de hecho, no se hace).

Aunque hay casos y casos. xD

------

"Wyvern Crown Battle Chase". ¿Qué significado tiene en ese contexto "Battle Chase"?

He cambiado "Wyvern Crown Rural" por "Campesino de la Corona del Draco". Deduzco que es un pueblo, o algo. xD

Editado por Memnoch, 23 August 2008 - 03:46 AM.


#10 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16519 posts

Posteado 22 August 2008 - 03:30 PM

Bueno, yo ya he finiquitado mi archivo a falta de estas dudas:

Barrow (n) --> Túmulo
Steamworks -->
Up (aplicado a pasillos y salidas) -->
Down (aplicado a pasillos y salidas) -->
Doorway (n) --> Entrada
Round (adj) --> Circular
Mythallar --> Mythallar
Crosser (aplicado a castillos y acantilados) -->
Ridge (n) --> Surco
Range (n) -->
Ice Cellar --> Contenedor de Hielo
Inn, Coach 2x2 --> Taberna, Vagón 2x2
Stage (n) --> Escenario
Water road --> Camino de agua
Cog --> Engranaje (¿tipo de barco?)
Portal Hall --> Recibidor
Drawbridge -->

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#11 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 22 August 2008 - 10:38 PM

Pues yo en principio "steamworks" lo puse como "caldera" (o habitacion de la caldera, no me acuerdo bien ahora) a falta de algo mejor.
Up y Down - al final y a la entrada (quedaria, al final del pasillo o a la entrada del pasillo, no?)
crosser - !??! ???
range - rango
drawbridge - puente levadizo


Y mirad que velocidad! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#12 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16519 posts

Posteado 22 August 2008 - 11:24 PM

Lo malo de "up" y "down" es cuando se aplican a salidas... porque no queda bien "salida de la entrada" o "salida de la salida" ???

Por cierto, "water road" lo sustituí por "canal", porque "camino de agua" me hacía daño a la vista... y "cog" no sé pero tiene que ser un tipo de barco porque aparece sólo en una opción, y junto a "anchored" en otra...

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#13 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 23 August 2008 - 01:40 AM

Aportando mi granito de arena ???. Buscando la definición de "cog" en Webster:

1. A small fishing boat.




Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#14 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 23 August 2008 - 04:02 AM

¿Recordáis cómo aparece el nombre del dios Lathander en la traducción original del juego? Lo comento porque según el glosario de Encrucijada, debería salir como "Lazhánder". No me importa cambiarlo, pero si el término original es "Lathander" y no vamos a poder tocarlo, pues como que conviene dejarlo como tal.

Por cierto, he cambiado los nombres de las siguientes deidades:

Bane => Perdición
Lolth => Lolt
Mask => Máscara
Eilistraee => Eilistréy
Ilmater => Ilmáter
Waukeen => Waukin

Por supuesto, si algunos de estos personajes aparecen nombrados en el juego de otra manera, decídmelo y se cambiará.

#15 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 23 August 2008 - 09:43 AM

mmm, no sé si tendremos la información de cómo se escriben todos los dioses... Habrá que tirar de las versiones oficiales. Algunos de los archivos que estamos traduciendo incluyen cosas ya traducidas que se modifican con este parche, pero no creo que cubra todo el glosario del juego ???

De todas formas, los revisores ya repasarán el tema antes de la versión final

SaluDTssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.