Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¡TRADUCCION PLANESCAPE TORMENT V2 FINAL!


28 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 19 August 2008 - 04:07 PM

Imagen posteada


A varios años del lanzamiento inicial de nuestra primera traducción, Planescape: Torment, hoy volvemos a hacer un lanzamiento para actualizarla a su versión, esperamos, final.

Los contenidos del parche y la traducción han cambiado un poco, así como la forma de instalarla, y varios errores han quedado finalmente solucionados, y encima hay alguna que otra nueva sorpresita:

* Se arreglan algunas líneas en el archivo de diálogos.

* Las muy pocas líneas que aún salían en inglés quedan finalmente traducidas al castellano.

* Se suprimen del parche de traducción principal los arreglos de bugs del juego de Platter y los de palafoxx (contenidos en el parche PSTFixpack).

* ¡Se subtitulan los diálogos del final del juego! Espina que teníamos clavada desde el primer lanzamiento de la traducción (contenidos en el parche PSTFixpack).

De esta forma, luego de instalar el parche de traducción de Planescape: Torment, hay que instalar de forma obligatoria el parche no oficial PSTFixpack que contiene una tremenda recopilación de arreglos de errores del juego original, y además contiene las escenas subtituladas. El parche fue creado por Qwinn y traducido por Ghildrean, excepto las escenas subtituladas, traducidas por palafoxx.

No está de más volver a felicitar a los grandes currantes de la traducción de Planescape: Torment: Acamantor, Arch, Ares de Cromyr, Astinus, Benji, Berrugal, Blachloch, Capitán Hispania, Cleric Stormgate, Cyberluke, Deorach, Dionisio, Draghna Longfinger, DARK, Drizzt Do'Urden, Domingol, Dufroise, Durros, Eku San, Fernad, Gnakh, Godzillo, Herum, Immortality, Interloper, Ishtar, JeL'n'ErtZ, Kalh, Koldan, Kroniko, Kulkor, Loba, Lord Juma, Mosiah , Mandos el Vala, Nebren , Niflheim, Palafoxx, PiKuTrOn, Rasputin, Ricardo, Rossy, Rothgar, SergioYTC, Sesamestreet, Stanix, Stupendo, Tass, TRHTanis, Uzielus, Zero, Antonio Blasco, Bhasbuto, Deorach, Domingol, Dnieto, Dufroise, Micru, Palafoxx, REO-Sarevok, Roanar.



¡Disfrutad!







PD: y se me cae la lagrimilla ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 kagadaz

kagadaz

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 19 August 2008 - 05:58 PM

Como siempre... MUY BIEN!!! ??? ???

#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 19 August 2008 - 09:57 PM

ainss... se han olvidado de los videos... si lo sé no los hago... xPP

De todas formas no me he enterado del todo, ¿esto es un parche para el parche de traducción?, : S
SunkDevifull

#4 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 19 August 2008 - 10:24 PM

??? Vas a tener que despejarme la memoria porque... si mal me acuerdo de lo que paso ayer, imaginate en 5 años... Los videos no los he visto en el parche de traduccion, Sunk... yo solamente quite los DLG (que no son videos, si no los arreglos de bugs), arregle 3 lineas en el tlk, agregue el dialogf.tlk y reempaquete. O sea, que los videos nunca estuvieron en el parche de traduccion, ni en el otro parchecillo 1.1 (en ese solo habia dlgs).

Ande andaran?!?!?!?!?! ???

Si el PST fixpack es un parche no oficial que arregla 19028347101892198237 bugs y que ademas contiene los subtitulos de la conversacion con el trascendent one, entre otros, en las que no aparecian dialogos, y que qwinn finalmente se las apaño para ponerlos.

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 20 August 2008 - 09:43 AM

¿Ah, que ni siquiera hay enlace a los videos?... muy bonito, xD

A lo que me refiero es que habría que instalar las dos cosas, ¿no?, ¿por qué no se hace un parche final con todo ya directamente instalable?, pregunto...
SunkDevifull

#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 20 August 2008 - 09:49 AM

Sunki, el tema es que no tengo ni idea de donde estan los videos que dices ??? porque en la web de la tradu del torment que yo sepa nunca ha habido ningun enlace ???

Vamos, que si eso yo hubiera metido absolutamente todo en el mismo parche, ta claro! Si aun los tienes por ahi (ains!!!!!!) pasalos que hago una version "2.1 final, ahora si, de veras" :thumb:

...pero vaya... QUE RARO!!!!! :D
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 20 August 2008 - 09:57 AM

Ah, vale... juas, me he confundido con Arcanum, : SS
Si es que estoy espeso con tanto calor, no puede ser, xD
Sorry, : /
SunkDevifull

#8 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 20 August 2008 - 10:00 AM

Ains... pues vaya susto me habias dado, Sunk!!!! xDDD yo ya estaba mirando los parches antiguos a ver si me habia dejado algo de alli o que habia pasado XDDD

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#9 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 20 August 2008 - 10:05 AM

Jejejejeje, ABUELOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!! Beba mucha aguaaaaaaaaaaaa!!! ???

Lo sabía, lo sabía... entre la novia y tantas consolas lo estamos perdiendo, joer!

Un abrazote!!! : )
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#10 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13434 posts

Posteado 20 August 2008 - 01:12 PM

Deben ser los trastornos producidos por la Wii... ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#11 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 17 July 2009 - 11:09 AM

Quinn me acaba de enviar este pm sobre unos errores en la tradu del PST:


Hello there ???

Just thought I'd let you know, at one point I was corresponding with a spanish player and he alerted me to three errors in the spanish translation.

STRREF 40139: One of the brothel patrons gives this line, but the translation says "us prostitutes".

Original line: ~"Yes... the prostitutes call her Mistress Grace. She generally greets patrons in the Brothel's foyer... you might seek her out there, should you wish to speak with her."~
Spanish translation: ~"Sí... las prostitutas la llamamos Señora Virtud. Generalmente recibe a los clientes en el vestíbulo del Burdel... podría buscarla allí, si desea hablar con ella".~


STRREF 53339: This line, from the dialogue with the Pillar of Skulls, is a case where the wrong string is translated altogether. It makes one of the Pillar's lines appear as a response available to you.

Original line: ~"I see..."~
Spanish translation: ~Los ojos de las cabezas giran húmedamente en sus cuencas para mirar fijamente a Caída-de-la-Virtud. "EL OLOR... SU OLOR A ALMIZCLE... EL *OLOR A ALMIZCLE* DE LOS TANAR'RI. EL AGRIDULCE AROMA SE *EXTIENDE*, Y PRONTO ATRAERÁ A LOS BAATEZU. SU AMO, BEL, ESTARÁ FURIOSO".~


STRREF 64593: Touching the crystal when you're fighting Vhailor, the spanish translation refers to Ignus instead.

Original line: ~"Look like I'll have to put you in the dead-book, first, Vhailor..."~
Spanish translation: ~"Me parece que tendré que enviarte primero al libro de los muertos, Ignus..."~



Basicamente 3 errorcillos.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#12 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2597 posts

Posteado 17 July 2009 - 07:41 PM

Hola!

Bueno... a ver, me acabo de terminar el juego (prestado ??? y ya hace casi una semana), con la tradu, UB, Fixpack, Tweaks y Ghostdog's UI+widescreen mod.... un flipe, la verdad. QUÉ CANTIDAD DE DIÁLOGO QUE TIENE EL JOxxx :thumb:

Ni un problema, ni cuelgues ni errores ni saltos al escritorio... todo mu bien (en Vista x64).

Tampoco he visto nada fuera de lo normal en la traducción (quizás algún plural y algo cambiado de género, pero como mucho 1 o 2 cosas ... vaya PEASO traducción que os tenéis que haber currado), aunque cabe decir, que con la inmensidad de diálogos algunos iba en plan pulsar rápido con el botón para no tener que leer tanto, y eso ya casi al final. La verdad, tanto tanto diálogo me ha llegado a dejar exhausto.

Me lo he acabado con Guerrero nv18 aunque he ido haciendo (pocas) cosas de mago (nv8)/ladrón(nv6), sobre todo para el tema del Círculo Íntegro de Zerthimón.

LO RECOMIENDO ENCARECIDAMENTE y con el Ghostdog's aumenta en un 1000% la experiencia, ya os lo digo. El único fallito(s) que le veo a este mod son:

- los vídeos (que quedan en plan mini) - y supongo que es inevitable.
- algunas escenas, que los bordes se ven negros ya que queda recortada el área de la cinemática - que también supongo que es inevitable.
- el tema ya hablado en otro post que he abierto con algunos textos en el UI (que tiro más a que sea un problema del mod a que se puedan recortar los textos en la tradu al castellano). (este ya no, ya he respondido en el otro post la solución http://www.clandlan....showtopic=44428)... :D

Lo dicho, gracias por esta fantástica traducción.

???

Editado por L@Zar0, 17 July 2009 - 08:10 PM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#13 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 17 July 2009 - 08:15 PM

Ahhhh, cada vez que alguien agradece esta traducción, se me escapa la lagrimita. Que 10 años después de salido el juego, todavía guste y que la traducción esté a la altura. Ya no hay diálogos como estos, pero nadie nos quitará lo disfrutado con el PS Torment

SaluDTssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#14 Natán

Natán

    Friki hasta morir

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2164 posts

Posteado 12 October 2009 - 05:51 AM

Solo quería decir que llevaba tiempo (desde que me pasé por enésima vez los Baldur´s Gate, los IceWind Dale y los Fallout) que quería hincarle el diente a este titulo de Black Isle, no lo había hecho porque lo intenté una vez y no me enteraba de nada... ¡Pero por fin puedo jugarlo y todo gracias a vosotros! Y tengo que decir que además es una traducción magnífica, voy por las Catacumbas y no he encontrado ningún fallo, aparte que está muy bien redactado! Mi más sincera enhorabuena!

Un fuerte abrazo y muchisimas gracias por vuestra labor! de verdad estoy muy agradecido, estoy disfrutando mucho este juego y todo gracias a vosotros! no tiene precio lo que haceis!

PD: Sería mucho pedir una traducción de esta calidad para el Fallout 2? ??? yo jugué con una de Vault X si no recuerdo mal, o de Lost-Vault no lo se... y bueno... para que hablar?

Yo busco conquistar mundos, arrasar aldeas, robar a pobres, aprovecharse de los débiles, esclavizar a los fuertes, matar héroes y esas cosas...

Hombre, pues yo me fornicaría a algún que otro ser que no se parecen en nada a los humanos... xD


#15 Harrypotas

Harrypotas

    Divino traductor

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1168 posts

Posteado 12 October 2009 - 06:35 PM

Pues mira, aprovecho el reflote del tema para agradecerlo yo también, he disfrutado como un enano con este juego gracias a vosotros, porque en inglés seguirlo era tela, y realmente me parece que esta magnificamente redactado, con un estilo literario que ya querrían para sí algunos novelistas.

En fin, eso, que hay muchisimas cosas que infinidad de gente podemos agradecer a ClanDlan, pero sin duda la labor artística de traducción de los textos de Planescape es una de las más destacadas.

Muchisimas gracias!!!!

Conocerse es errar, y el oráculo que dijo «Conócete» propuso un trabajo mayor que los de Hércules y un enigma más oscuro que el de la Esfinge. Desconocerse conscientemente es el camino. Y desconocerse concienzudamente constituye el uso activo de la ironía. No conozco cosa más grande ni más propia del hombre verdaderamente grande que el análisis paciente y expresivo de las maneras de desconocernos, el registro consciente de la inconsciencia de nuestras conciencias, la metafísica de las sombras autónomas, la poesía del crepúsculo de la desilusión.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.