Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Knights of Xentar v1


4 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26564 posts

Posteado 14 August 2008 - 02:03 PM

Traducción al español de Knights of Xentar.
Versión 1


Páginas implicadas en el trabajo, por orden de aparición:
http://foros.dantoine.org/
http://foros.clandlan.net/
http://foro.tales-tra.com/

Léeme escrito por Memnoch.


-- Contenido --

a ) Introducción
b ) Descarga e Instalación
c ) Cosas por hacer
d ) Créditos
e ) Historial de versiones
f ) ¿Falla algo?
g ) Información legal



Introducción

Versión beta 1
Escrito por martin_bfg10k (Dantoine):

Todo comenzó allá por agosto del 2004, cuando bajé el juego Knights of Xentar, un gran juego de Megatech. Cuando comencé a jugar el juego vi que estaba en inglés (obvio). Para esa epoca estaba terminando la traducción del juego Season Of The Sakura (un juego que no tiene nada que ver con este, salvo chicas dibujadas estilo manga ligeras de ropa;)
Pensé que sería buena idea tener este juego en español. Así, tomé mi editor Hexadecimal (herramienta imprescindible para el hacker ??? y comenzé a buscar el texto para poder editarlo. Grande fue mi sorpresa luego de haber revisado todos los archivos, y no encontrar mas que caracteres sin sentido, obviamente el texto estaba encriptado.
Finalmente derrotado, decidí dejar de lado la idea de traducirlo.
Aunque después dije: "voy a ver una última vez los archivos con mas cuidado". Luego encontré un archivo muy sospechoso (KXTXE.VOL), tenía un extraño patrón, muchos caracteres se repetían, como en un texto se repiten las letras. Luego de varias pruebas reemplazando caracteres me di cuenta de lo que pasaba, el orden de los caracteres estaba invertido.
O sea: el caracter 0 era el 255, el 1 era el 254, el 2 era 253, etc. Luego programé un pequeño programa que invertía todos los caracteres utilizando ese patrón, y sorpresa, todo el texto del juego estaba ante mis ojos. Pensé: ¡wow! es la primera vez que descubro un algoritmo de encriptación.
Luego de eso comencé a cambiar algunos textos ¡y funcionaba!, el juego incluso ya tenía incorporado las letras del español (ñ,á,é,etc).
Luego descubrí que el texto se organizaba en bloques y comenzé a traducir, aunque el trabajo era muy difícil: debía editar el texto a mano con el editor hexadecimal, luego encriptarlo con el programa, y al final cambiar algunas cabeceras. ¡A este paso me tomaría años terminar! Luego, por una coincidencia del destino, fui a parar a Dantoine, atraido por los juego abandonware que se podían bajar.
Revisando los foros, vi que había un foro acerca de traducciones de juegos, "interesante", dije. Y fue ahí donde publiqué lo que estaba haciendo.
Mas tarde me contacté con PiCoTTo, luego de varias charlas explicándole mis descubrimientos le envié el programa que había hecho para desencriptar el texto del juego. Grande fue mi sorpresa luego de dos o tres días: PiCoTTo, en base a mi programa, programó una herramienta que extraía el texto del juego en un archivo txt para poder editarlo y luego devolverlo al juego. Pienso que esa herramienta fue lo mas importante en esta traducción, hubiera tomado años hacer esta traducción.
Así fue como se formó el equipo de traduccíon de Knights Of Xentar en Dantoine. Mas tarde aparecieron mas colaboradores y el resto es historia.



Versión 1
Escrito por Memnoch (Clan DLAN):

En octubre de 2007 comencé a jugar a Knights of Xentar, un clásico de los juegos eroge, gracias a la traducción que encontré en la página de Dantoine.

Lamentablemente, uno de los problemas que encontré en este trabajo, fue que habían participado en él personas de distintas nacionalidades, por lo que en muchos casos aparecían expresiones y tratamientos típicos de distintos países, además de tener una cantidad razonable de errores. Por eso decidí, si era posible, corregirlo todo.

Para lograrlo pedí permiso a eidan, uno de los traductores, que amablemente me pasó el texto con las líneas en español.
Enseguida me puse a ello, aunque con el tiempo vi necesario tener el archivo en inglés, así que también se lo pedí. Fue entonces cuando me di cuenta de que eidan tardaba *bastante* tiempo en responder, por lo que le solicité el programa que extraía e insertaba los textos del juego, para evitar que todo lo que estaba haciendo se fuera al traste por culpa de una desaparición repentina.

Cuando recibí la aplicación, creada por PiCoTTo, di por hecho que no habría ningún problema para sacar una nueva versión, y continué con mi trabajo.

Mi disgusto llegó en agosto de 2008 cuando, después de haber finalizado la revisión de las más de 6.000 líneas del juego, probé la aplicación de PiCoTTo, y el archivo que generaba fallaba por todos lados, provocando que fuera totalmente imposible jugar. Supuse que era porque había cambiado muchas cosas, pero después de un montón de pruebas comprobé que SIEMPRE aparecía mal.

Le envié un mensaje al autor a la dirección que aparecía en su aplicación, explicándole el problema, pero no recibí ninguna respuesta.

Tras lamentarme de mi mala suerte, recordé que en la página de Tales-Translations (donde ayudé a revisar Tales of Eternia (versión que aún no ha salido) y el juego Divi-Dead, que aún estoy en ello) participaba soywiz, uno de los fundadores del sitio y un auténtico fenómeno de la programación, así que le pedí ayuda. Gracias a Dios aceptó.

Durante varios días, mientras le daba toda la información que necesitaba, estuvo programando una nueva aplicación de extracción y reinserción de textos, que acabó funcionando perfectísimamente.

Y este es el resultado de tan duro trabajo. La versión 1 por fin ha sido lanzada. ???




Descarga e Instalación

Descarga la traducción de Knights of Xentar.

Sobrescribe el archivo KXTXE.VOL que hay en el directorio raíz del juego por el que hay en la carpeta "Traducción".
Haz antes una copia de seguridad del primero, si quieres.

Se recomienda jugar con la versión de disquetes. ¿Por qué? Hmm... buena pregunta.



Cosas por hacer


- No queda nada por traducir o revisar, excepto la intro que aparece en la versión CD de Knights of Xentar. Muy probablemente no se va a tocar.
- Por desgracia, el juego no admite tildes en letras mayúsculas ni diéresis. Se pueden poner en el archivo TEXTO del programa de inserción, pero la misma aplicación se encargará de sustituirlas para evitar la aparición de caracteres extraños.
- Estoy rehaciendo y traduciendo desde cero el manual del juego. Cuando acabe (si lo hago) se incluirá en una nueva versión.
- Corregir cualquier error que pueda surgir, principalmente por palabras que me dejé por escribir rápido, o supuestos errores que no son más el resultado de capas y capas de correcciones sobre una misma línea.



Créditos

Equipo de traducción de Dantoine (beta 1):

- PiCoTTo: creador de la herramienta que permitió acelerar el trabajo, así como la traducción de algunos bloques de texto.
- Eidan, Minicooper, ayaxstelamonida y alejandro: por interesarse en el proyecto y traducir gran parte del juego.
- Minicooper (de nuevo): por traducir el manual y la guía.
- Dave!: por testear la traducción anterior y notificar algunos errores.
- martin_bfg10k: por crear la aplicación original que extraía los textos del juego, y por traducir parte del mismo.


Revisor de Clan DLAN (versión 1):

- Memnoch: por revisar todas las líneas... tres veces. Por la corrección del tratamiento entre los personajes, fallos y una buena cantidad de errores de traducción.


Programador de Tales-Translations (versión 1):

- soywiz: por crear la aplicación necesaria que inserta el texto dentro del juego, después de comprobar que el programa de PiCoTTo, al menos a mí, no funcionaba como debería. Gracias también por dedicarle tiempo para hacer algo en lo que oficialmente se había retirado (romhacking).



Historial de versiones

v1: Salida de la primera versión después de 18 revisiones internas. Corrección del 99% de las líneas del juego. Revisión completa de todas ellas. Se ha pasado el manual traducido en DOC de Minicooper a PDF. Se han actualizado las imágenes de la portada por otras con algo más de calidad, además de añadir otras tres. Se incluyen más cosas, como el manual en inglés del juego, un icono para quien desee adornar un poco el ejecutable, un mapa y el programa de inserción del juego, junto con las instrucciones para hacerlo funcionar y su código fuente.

beta 1: Lanzamiento de la traducción. Versión de testeo. Se incluye además el parche 18+, dos imágenes de la portada, manual y guía traducidos por Minicooper.



¿Falla algo?

Si encuentras algún error en los textos, házmelo saber enviándome un PM a esta dirección: http://www.clandlan....c...=4&MID=1770



Información legal

La distribución es gratuita y se prohíbe su utilización con fines de lucro.
Los creadores de esta traducción no se hacen responsables de ningún posible daño de cualquier tipo que pueda ocasionar, ya sea a hardware, software o ambos por uso indebido del usuario.
Esta licencia es solamente para fines particulares, cualquier otro uso requerirá la autorización expresa sus creadores.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 martin_bfg10k

martin_bfg10k

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 08 September 2008 - 03:22 AM

Wow, La magia de google me hizo llegar hasta aca ???
Muy bueno que hayan agarrado el este viejo proyecto, porque la verdad que cuando lo terminamos quedo ahi sin mas, y obvio que iba a estar lleno de errores :D

Por lo que lei, Memnoch tuvo algunos problemas con la traduccion, lastima que no me envio algun mail, sino con gusto lo ayudaba a retomar este proyecto abandonado.

En esa epoca, ademas de esto juego, tenia varios otros (tambien hentais ???) en mira para traducir, a los que incluso tambien encontre el patron de encriptacion del texto, pero por cuestiones la vida y falta de tiempo, nunca los empece. Y por lo que vi nadie los ha traducido aun, asi que tal vez algun dia me ponga con eso

Ahora me dieron ganas de jugar otra vez el Kinghts of Xentar, esta vez lo voy a jugar con esta traduccion :thumb:

Saludos!

#3 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 08 September 2008 - 02:01 PM

Gracias por la ayuda que hubieras ofrecido. ??? Lamentablemente no tenía tu correo; encontré el de PiCoTTo de pura casualidad, y menos mal que eidan posteaba de vez en cuando por aquí. Cuando necesité ayuda, Dantoine ya estaba caída. Y muerta, por las noticias que he leído últimamente.

Menos mal que pude sacar esta versión adelante gracias a la inestimable ayuda de soywiz, de Tales-Translations. Que por cierto, quizá con el tiempo, cuando acabe todo lo que tengo pendiente, me meta en la traducción de Cobra Mission, de donde también ha extraído los textos. Tiene pocas líneas, pero por ahora no quiero meterme en más fregados.

#4 gloryforixseal

gloryforixseal

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 16 June 2009 - 01:23 AM

OMG No sabia de algunos detalles sobre esto...por favor si alguien puede darle una leida a la traduccion que estoy realizando en la ciudad lutie porque cambie el nombre de Frost Jack a el Helado Jack =/

Gracias y aqui estare tambien leyendo este foro de ves en cuando para estar actulizado =

.
Here is a website that I designed for fast cash loan company.

#5 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 16 June 2009 - 02:00 AM

Creo que te has confundido. La ciudad esa y el tío ese aparecen en el juego Ragnarok Online, no en Knights of Xentar.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.