Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Guía del tecra's Mod Translator


  • Por favor, ingresa para responder
8 respuestas al tema

#1 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 03 July 2008 - 02:57 PM

Guía del "tecra's Mod Translator", por Energy

Descarga del editor: http://www.ei-der-ze...mp;threadID=856

¿Qué nos permite hacer?

Esta pequeña gran utilidad a nivel más básico nos permite abrir cualquier ".esp" y ver todos los textos que necesitan traducción del mismo, incluidos los scripts en los cuales nos indicará exactamente donde se encuentran los textos.

Un error bastante común en las localizaciones que se hacen directamente con el CS, suele ser el pasar por alto ciertos contenidos y ahí perdidos se quedan. Ocurre más de lo que pudiera parecer (y desear) cuando lo que se cambia son diálogos genéricos y cosas así.

¿Nunca te has preguntado pq razón los Rumores ahora son "Rumors" si no has instalado ningún mod ingles? ¿O pq nos saludan en ingles? Ya sabes la razón.

Además, de forma más avanzada, nos permite crear una base de datos para que traduzca de forma automática los ID que guardemos en ellos, ideal para localizar lo genérico de forma segura, todo irá a donde le corresponde.

Aparte de la base de datos principal, podemos crear otras para mod concretos. Es perfecto para actualizar el mod, sin embargo se tiene que tener un poco de cuidado



¿Esta libre de fallos?

Por desgracia no, los scripts producen algún tipo de error y se muestran en ingles dentro del juego (o peor aun se corrompen), aun tras ser traducidos (prácticamente lo mismo que si intentamos importarlos desde el CS), por tanto, será mejor hacerlo de manera manual con el CS.

Otro error es con los diálogos si traspasamos directamente una traducción, pues lo hace en cascada y si no son exactamente los mismas entradas estas quedan totalmente descolocadas. Por ello, lo mejor es hacerlo mediante la creación de una base de datos.

Por último, no muestra los rangos de las facciones, así que toca hacerlo desde el CS.


Primeros pasos


- Toolbar

Posted Image



De izquierda a derecha:

- Cargar un ".esp"
- Guardar el ".esp" actual
- Guardar el ".esp" actual con otro nombre
- Salvar proyecto actual
- Deshacer
- Rehacer
- Trasladar los textos de un ".esp" a otro
- Buscar y sustituir

En la imagen no sale, pero en la versión 1.2 veremos un icono nuevo amarillo, sirve para cargar la base de datos de un mod y localizar los textos del actual con respecto a ella.


- Configuración básica

Posted Image

1) Traducción automática: mediante la base de datos el programa modificara automáticamente todos aquellos textos por los que tenga guardados en su base de datos. Antes de usar esta opción tienes que crear la base de datos española del juego.

2) Si la traducción automática esta activa, en lugar de hacer los cambios directamente, los propondrá para que nosotros los aceptemos o no.

3) Aquí se eligen los tipos de entradas que quieres que muestre el programa, por defecto esta configurado con lo único que lleva (o puede llevar) texto y por tanto no hace falta modificar nada. Pero por seguridad y manías, puedes activarlo todo y no dará problemas.



Posted Image

1) Esta opción sirve para limitar / aumentar el número de caracteres permitidos en cada tipo de entrada. Con la configuración por defecto prácticamente se evita que el texto deje de verse una vez en el juego. Sin embargo, es recomendable aumentar las dos primeras opciones a 50 (las entradas españolas son más largas, por tanto algunas de las originales podrían verse cortadas).

2) Ajusta los diferentes tipos de colores que se muestran según el tipo de cambió que tenga la entrada.

- Sin traducir
- Traducidos
- Cambiados con el buscador

3) Si esta disponible se cargara el proyecto asociado al mod de manera automática.



- Localizar el texto adicional de libros / razas

Posted Image

1) El botón resaltado sirve para acceder a una ventana adicional en la que estará el resto del texto que necesita traducción.


Posted Image

En los libros ademas, contaremos con un par de botones a la izquierda (2 y 4) que nos permite ver un avance de como quedaría el texto aplicando los comandos especiales que existen en ellos.



- Usar la opción de búsqueda

Posted Image


1) Search for: aquí ponemos el texto que queremos buscar de la zona elegida.

2) Repleace with: aquí el texto nuevo que queramos poner.

3) in "Traslated text: marcamos esta casilla si queremos hacer la búsqueda en el texto traducido, en lugar del original.



- Enviar los textos de un ".esp" a otro

Posted Image


Posted Image


1) Aquí eliges el ".esp" de origen (tienes que tenerlo abierto con el programa antes).

2) Aquí el ".esp" que recibirá los textos (tienes que tenerlo abierto con el programa antes).

3) Include script: si activas esta casilla traducirás también los textos de los scripts, pero como ya dije, no funciona bien. Mejor no lo uses.


Nota importante: como ya mencioné más arriba, si las entradas de dialogo no son exactamente las mismas en uno y otro, el resultado final no será correcto. Por tanto, la mejor opción es usar las bases de datos para traspasar diálogos de uno a otro.


- Crear la base de datos española

Si quieres usar la base de datos para traducir textos genéricos, antes que nada tendrás que crear una en nuestro idioma. Para ello, carga el "Oblivion.esm" (Se paciente, tarda MUCHO) y haz lo siguiente:

Ve a "Data" y allí elige "Create Database".

Posted Image

Acepta la ventana de confirmación y cierra el programa para que empiece a usar la nueva base de datos.

Nota importante: para usar los cambios de la traducción mejorada tendremos crear una base de datos aparte con ella (lo veremos más adelante). Cargas el mod, dejas que se apliquen los cambios de la base de datos original, y luego aplicamos los cambios específicos de la tradu mejorada correspondiente cargando su base de datos. (Usa el botón amarillo del que hablo más arriba).


- Crear una base de datos especifica de un mod

Con esto podremos crear una base de datos aparte de la principal, con los cambios que lleve un mod. De esta forma, podremos aplicarla a voluntad en otros. El proceso es muy sencillo, pero requiere de algo muy importante: ¡tienes que hacerlas antes de guardar el fichero!

Es decir, estas bases de datos se harán en función de los textos actualmente traducidos (los que se muestran en verde).

Pero no te preocupes, si por ejemplo queremos hacer la base de datos con los cambios de la tradu mejorada de Dlan, abrimos el ".esp" dos veces y traspasamos los datos de uno a otro. ¡Ahora ya estas listo para crear la base de datos del mod! Sigue estos pasos:

Ve a "Data" y allí elige "Create-Plugin Database".

Posted Image

Acepta la ventana de confirmación y listo.


- Guardar un proyecto

Una de las cosas geniales del tecra's es lo fácil que resulta ver lo que ya tenemos traducido y lo que no. Por tanto, si aun no hemos terminado y queremos guardarlo sin afectar al ".esp" que estamos modificando, tendremos que usar esta opción.

Una vez guardado, cada vez que carguemos el mod se aplicaran los cambios del proyecto, siempre que tengas la opción seleccionada para que se haga de manera automática. Si queremos hacerlo de forma manual sería:

Vamos a "File" - "Open" - "Project Laden".

Posted Image

Aceptamos confirmación y listo.


- Aplicar proposiciones de la base de datos

Para terminar, hablaremos de como aceptar una propuesta de traducción algo bastante útil si queremos evitar tocar ciertas cosas (imagina que sólo necesitas cambiar los libros y nombres de lugares).

Posted Image

Como podrás ver, si hemos activado esta opción las proposiciones quedaran registradas con una V, y pasaran a ser una A si son aceptadas. Para activarlas, o devolverlo a su estado inicial, únicamente tenemos que hacer clic derecho en lo que nos interesa y elegir la opción correspondiente.

¡Es así de sencillo!



Como podéis ver, las imágenes que se muestran salen en ingles. Sin embargo, vosotros al cargar el editor lo veréis en alemán. ¿Tengo una versión que vosotros no tenéis? No... pero el creador lo hizo para que al detectar una versión inglesa de Windows se ejecute en ese idioma, en caso contrario, aparece en alemán.

En todo caso, una ves vista la imagen es sencillo asociar la opción a la versión alemana.

Espero que os sea de mucha ayuda y gracias a este programa os resulte más sencillo traducir y actualizar mods.

Editado por Energy, 25 July 2008 - 08:11 AM.

"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."

#2 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 03 July 2008 - 04:24 PM

Mil gracias Energy! Un tutorial maravilloso! ???

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#3 Mikune

Mikune

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 28 July 2008 - 12:46 PM

Ahora que ha salido la versión 1.2, ¿funciona ya la traducción de scripts?

#4 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 28 July 2008 - 01:49 PM

La guía es de la 1.2, aunque en las imágenes sean de versiones anteriores. Por desgracia, el problema sigue ahí y la única forma es hacerlo "a mano" desde el CS.
"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."

#5 Poison_Man

Poison_Man

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 444 posts

Posteado 05 August 2008 - 07:02 AM

Buen tuto, al parecer este programa te ahorra bastante tiempo a la hora de traducir un archivo.esp jejeje. Lo de los scripts que por lo que leí no aparecen, no queda más que ir revisando los que tengan un * en su nombre y ver si tienen mensajes en inglés, yo lo he hecho con algunos mods pequeños con la diferencia de que todo lo hacía manual, por ejemplo con el mod Frostcrag Spyre español aún aparecían términos en inglés en algunas cosas como nombres de locaciones, diálogos, enemigos, objetos, ect., por suerte no eran muchos, ya que este es un mod relativamente pequeño, pero con mods más currados seguro este programa sirve mucho.

Uffff en verdad hay un montón de mods buenos por ahí, que me hacen pensar en usar el programa para traducirlos, pero lo siento se va a la lista de espera, antes me estoy bajando y viendo varias temporadas completas de series de los más diversos géneros, jugando en dos universos de Ogame, en mi GBA real jugando The Legend of Zelda: A Link to the Past, en mi NDS Final Fantasy IV, y más encima jugando Oblivion con el ORM Rebuild y tratar de finalizar todas las quest del juego original con los mods oficiales, como verán tengo para rato ???

#6 'Jinmu'

'Jinmu'
  • Invitado

Posteado 23 April 2010 - 09:10 AM

Perdonad que reflote el post. Por casualidad ¿no tendréis otro link para descargarme la utilidad? Desde la página del primer post ya no se puede descargar y por ahora no estoy teniendo suerte por google ??? .

Saludos

#7 fiama

fiama

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 30 April 2010 - 08:13 AM

Perdonad que reflote el post. Por casualidad ¿no tendréis otro link para descargarme la utilidad? Desde la página del primer post ya no se puede descargar y por ahora no estoy teniendo suerte por google ??? .

Saludos


hola
mira

http://www.clandlan....p?showforum=131
lo puedes poner en español
saludos

#8 Eärwen

Eärwen

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 324 posts

Posteado 24 January 2011 - 10:04 PM

Una cosilla, si estoy traduciendo un mod (.esp) y sacan una nueva versión en inglés cómo hago para traducir sólo lo nuevo y aprovechar lo que ya tengo?
Jingle Jangle!!!
Imagen posteada

#9 natham

natham

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 52 posts

Posteado 05 February 2011 - 12:45 PM

Buenas tengo un problemilla, cuando intento traducir algo utilizando el botón google solo me traduce la primera frase, vamos asta el primer punto que se encuentra.

Y no se trata del numero de caracteres la frase puede tener 1 o 200 palabras da igual solo traduce asta el primer punto.

Alguien puede ayudarme?

Gracias!




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.