Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Campaña de reclutamiento para traducción


  • Por favor, ingresa para responder
72 respuestas al tema

#16 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 04 July 2008 - 12:23 PM

Muy bien, he recibido y modificado convenientemente los textos de Energy y Chicharrero. Un gran trabajo el de ambos ???

#17 Chicharrero

Chicharrero

    Primogénito Ventrue

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2371 posts

Posteado 04 July 2008 - 12:43 PM

Si tienes algo mas por traducir mandamelo ???

#18 Greeny

Greeny

    Señor de los Patryn

  • Moderador
  • 5634 posts

Posteado 04 July 2008 - 03:38 PM

Veo que ya tienes muchos voluntarios, pero si te hace falta darle un repaso exhaustivo final (ya sabes que soy un perfeccionista para esas cosas gramaticales ???), dame un toque.

greeny80.pngclandlan.png


#19 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 04 July 2008 - 03:49 PM

Por supuesto Greeny, pero a tí no te apunto como voluntario, sino como esclavo de la traducción ???

Posteo aquí unas dudas, que me ha planteado Shippo, pero que es que yo tampoco sé cómo traducir, por tanto, aquí van:

with credit to the work Liminal Bridges by Camilonwe of Alinor

pre-Mythic quasi-crystalline morpholith

transliminal

hyperagonal media

transluminal


A ver si algún bilingüe nos ayuda ???

#20 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 04 July 2008 - 03:52 PM

Pues mira, si tanto te gusta el asunto mientras ellos terminan con eso podrías darle un repasito a la tradu del UOP 3.0.1, ¿que me dices?

Por cierto, ya te lo voy a comentar por aquí directamente ya que no se si el mensaje privado te llego, pero no se si sabrás que en la tradu de "Glevnar Claste" se te quedaron unos cuantos diálogos genéricos y localizaciones sin traducir.

Lo he corregido, y me pregunto si te importaría que se lo enviase a Immor para que lo ponga con el resto de la tradu.

¡Un saludo!

Editado por Energy, 04 July 2008 - 04:12 PM.

"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."

#21 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 04 July 2008 - 03:52 PM

Edito: uso el doble post que se me colo sin querer.


Lo primero: sin conocer todo el contexto, diría que hace referencia a dar crédito (o fe) del trabajado realizado en el puente y por la persona x.

Transluminal y transliminal van a depender de su contexto, pero en principio podrían hacer referencia a la forma de hacer llegar un mensaje.

Las otras dos, lo mismo, para mi palabras raras, que casi no tienen sentido sin contexto pero la más larga la dejaría así:

- Morfico/Morfido cuasi-cristalino pre mítico

Editado por Energy, 04 July 2008 - 04:12 PM.

"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."

#22 Shippo

Shippo

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 04 July 2008 - 04:36 PM

"...approach to transliminal travel..."
"...it is clear that transluminal (or interdimensional) travel..."

Está claro que hace referencia a un tipo de viaje (interdimensional), pero es que no se me ocurre que palabra utilizar... y que quede bien, claro.

"pre-Mythic quasi-crystalline morpholith"

Yo lo hubiese traducido como dice Energy, pero es que, por lo menos a mí, me suena rarísimo ??? .

en fin, a ver si a álguien se le ocurre algo.

#23 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 04 July 2008 - 06:25 PM

No mas que si un arqueólogo te dice: esta Vasija de barro cocido es de la época pre colombina.

En cuanto al tipo de viajes, alguien que ya se pasará el mod y viese lo que es exactamente, podría guiaros (Ashara por ejemplo).
"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."

#24 Chicharrero

Chicharrero

    Primogénito Ventrue

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2371 posts

Posteado 04 July 2008 - 07:05 PM

¿Como debo traducir Eldritch Dust ??

#25 Olafo

Olafo

    DLan's official Pumpkin

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4942 posts

Posteado 05 July 2008 - 01:00 PM

¿Como debo traducir Eldritch Dust ??


Eldritch Dust = Pasta de Hueso de Eldritch

Respondiendo a lo de... ¿Cuánto queda?... ¡No te lo puedes ni imaginar! Párrafos y párrafos ???.

#26 Chicharrero

Chicharrero

    Primogénito Ventrue

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2371 posts

Posteado 05 July 2008 - 01:04 PM

Pues mandame unos cuantos pa mi ???

#27 Shippo

Shippo

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 434 posts

Posteado 05 July 2008 - 01:51 PM

Si después del miércoles seguís teniendo trabajo, seguid contando conmigo. Hasta entonces tengo que estudiar como un maldito.

#28 La Cobra Negra

La Cobra Negra

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 05 July 2008 - 06:25 PM

Hola!

¿Igloo tiene palabra en castellano? Esque "Iglú" queda mal xD. De momento lo he dejado así.

#29 La Cobra Negra

La Cobra Negra

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 05 July 2008 - 07:30 PM

¡¡¡Ya está mi parte!!!

#30 Energy

Energy

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1004 posts

Posteado 05 July 2008 - 09:28 PM

¿Igloo tiene palabra en castellano? Esque "Iglú" queda mal xD. De momento lo he dejado así. .


"Bloque de hielo - Tumba de hielo - Hogar helado" serian más apropiadas para el efecto del conjuro en si.

Editado por Energy, 05 July 2008 - 09:43 PM.

"Para que otros puedan confiar en ti, primero tendrás que confiar en ti mismo."




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.