Traduccion Fallout 2
#17
Posteado 11 July 2008 - 10:46 PM
Asique, si yo fuera tu, actuaria de la siguiente forma:
1- extraccion de los textos en ingles del juego original parcheado y PREPARACION PREVIA. Mirar si todos los archivos en ingles estan traducidos, mirar por encima lo que esta hecho y lo que hay que hacer
Me temo que de esto no tengo la menor idea. No sé cómo extraer textos del juego, no lo he hecho nunca con ningún juego. Lo demás creo yo que con organización y orden...
2- juntar un equipo de revision. Esto requiere gente que SEPA MUCHO INGLES Y ESPAÑOL. Poner fechas limites, gente muy responsable y de confianza, que sean POCOS pero muy BUENOS. No dejar entrar en el equipo gente que no conoces o que dudas de su conocimiento de ingles/español.
Bueno, Ghildrean se ha ofrecido luego ya somos dos. Veremos quien más se apunta.
3- Antes de comenzar hacer un "briefing" con info de como es la estructura de archivos, como revisar, cosas importantes que deban saber los revisores, GLOSARIOS, p ejemplo.
Lo dicho, organizarnos los revisores una vez algún alma caritativa que se ofrezca a manejar el tema de inserción y extracción de textos aparezca por el hilo.
4- Ahora si, comienza el trabajo: comparacion/revision/retraduccion de todos los archivos traducidos. Esto es, en una ventanita el archivo en ingles, y en la otra el archivo en español. Además, asi tb es posible reconocer cambios en el codigo, puede que algun traductor haya borrado un corchete, un numero, un codigo o algo que haga al parche petar (por nuestra experiencia en bloodlines, todos los bugs de la tradu se debian a "borrones") y solucionarlos.
Veremos cuantos traductores se animan por aquí. De todas formas soy nuevo en esto, nunca he hecho algo parecido así que toda la ayuda y colaboración que podáis ofrecer será bienvenida.
Saludos
#19
Posteado 12 July 2008 - 12:50 PM
Saludos
Editado por Kronos, 12 July 2008 - 12:50 PM.
#21
Posteado 12 July 2008 - 02:34 PM
Kronos, en todo caso, si Ghildrean sabe extraer textos y puede realizar el punto 1 (es que vamos, sin el punto 1 los demas como que quedan inutilizados XD), entonces (si el quiere) valdria la pena que fuera el quien coordinara cuando tenga todo lo "previo" listo, y que el se encargara de enviar y recibir textos... ?
Orden ante todo!!!!
Besos!
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#22
Posteado 12 July 2008 - 03:35 PM
· Cuts: En esta carpeta están los textos mostrados en las cinemáticas. De las tres carpetas, es la más corta y pequeña de todas. En total ocupa 37 kb, aunque son 138 archivos.
· Dialog: Los diálogos del juego. Es la carpeta más grande de todas por su gran cantidad de archivos (808 archivos) y también la que más pesa (3,3 mb). Sin embargo, los archivos de diálogo por lo general son cortos: casi el 80% de la carpeta lo ocupan archivos de menos de 5 kb. E incluso los más gordos no tienen más de 900 líneas. Excepto uno que tiene unas 3000 líneas.
· Game: Esta carpeta es la más complicada. Es la que contiene la información que aparece en el juego: nombres de objetos, nombres de enemigos, descripciones, lugares, expresiones de combate... Esta carpeta es básicamente la que contiene los textos de la interfaz (aunque no las imágenes de la interfaz). Es el que menos archivos tiene, pero suelen ser bastante grandes.
Esos son los textos del juego. Luego está la carpeta Premade, que es la que contiene los textos de los tres personajes por defecto que pueden seleccionarse. Sin embargo, a todo esto la mayoría puede trabajar con ellos sin problemas.
De todas formas, hay dos apartados más que requieren de un trabajo extra:
· Otra carpeta a editar es la de Art, que es la que contiene los textos (sobre todo del menú) que son imágenes. Esta en teoría no haría falta editarla porque ya está hecho, pero no he investigado tan a fondo para saber si hay algo más que tocar. En caso de tener que tocar aquí, habría que buscar a alguien que sepa editar imágenes.
· Las fuentes de letras. En Fallout 2 no existen ñ, ¡, ¿, á, é, í, ó, ú. Creo que se podría probar a usar las fuentes de Fallout 1, pero eso es algo que hay que probar y experimentar. Si por algún casual no funcionan las de F1, habría que buscar a alguien que sepa editarlas.
#23
Posteado 12 July 2008 - 04:51 PM
Sobre las fuentes: Me parece muy bien lo que dices. Antes que nada, intentemos ahorrar trabajo viendo si las fuentes del F1 funcionan, si no, pues igual Theo podra dedicarle tiempo como cuando lo hizo con el MUA, pero vamos, antes que nada, a ver si nos podemos ahorrar currele.
Entonces, coodinas tu? Eliges el equipo de revisores si eso y nos das los guidelines?
Yo lo que veo muy importante es que los revisores tendran que tener cuidado no solo en ver si esta bien traducido o no, si no que tendran que mirar EL CODIGO para comprobar que nadie haya "roto" nada al traducir, y si eso, arreglarlo... o sea... cartel bien grande a todos los posibles revisores, que se fijen en eso tb...
Pues nada, cuando tengas todo listo, ya sabes
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#24
Posteado 12 July 2008 - 04:53 PM
Yo me apunto, pero trabajo mejor con varios archivos cortos que con uno largo, asique ya sabeis.
Kronos, en todo caso, si Ghildrean sabe extraer textos y puede realizar el punto 1 (es que vamos, sin el punto 1 los demas como que quedan inutilizados XD), entonces (si el quiere) valdria la pena que fuera el quien coordinara cuando tenga todo lo "previo" listo, y que el se encargara de enviar y recibir textos... ?
Orden ante todo!!!!
Besos!
Tienes toda la razón.
Bueno, mañana entonces intentaré tener instalado y preparado el Fallout 2, y estaré a vuestra disposición.
Saludos
Edito: ¿Sería de ayuda poner una miniexplicación en la que se diga qué pertenece al código para que los traductores lo tengamos en cuenta y así pues intentar no pifiarla desde el principio? (Me pasó una vez
Editado por Kronos, 12 July 2008 - 04:57 PM.
#25
Posteado 12 July 2008 - 05:25 PM
Entonces, coodinas tu? Eliges el equipo de revisores si eso y nos das los guidelines?
Pos supongo que tendré que coordinar yo. Pero es mejor esperar, como he dicho antes. Una semana es suficiente, así da tiempo a saber quienes están interesados en formar parte o no.
Kronos, ¿me podrías decir, cuando puedas, cuantos CDs de Fallout 2 tienes? Es que me parece que hay dos versiones: la normal de al menos 2 CDs y la edición DVD. Yo tengo esta última, pero al instalar el juego e intentar iniciarlo, me da error diciendome que no encuentra el CD.
Esto último es por lo visto un error antiguo de que no reconoce los lectores mdoernos, por lo que al final tengo que echar mano al parche no oficial para poder jugar. Esto hace que no pueda probar correctamente las cosas, ya que el parche no oficial sustituye el archivo del parche 1.02 (patch000.dat o algo parecido) con el suyo propio, lo que dificulta el comprobarlo.
#26
Posteado 12 July 2008 - 05:56 PM
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#27
Posteado 12 July 2008 - 07:17 PM
Saludos
Editado por Kronos, 12 July 2008 - 07:17 PM.
#30
Posteado 13 July 2008 - 02:39 PM
Saludos












