Entonces no subo las imágenes de las habilidades. Sin embargo, subiré el resto de cosas raras que he visto.
En esta imagen, "...presiona el botón de detalle para enter al menú..." no creo que sea correcto. Con cambiar "enter" por "entrar" o "acceder" es suficiente.
En esta imagen, vengo a comentar lo de Wolverine. Si en el video de introducción lo tradujisteis como Lobezno, creo que sería mejor unificar todos los nombres. No me importa si queda como Wolverine o como Lobezno, pero por lo menos todas esas referencias deberían ser iguales. <--- Es "Lobezno", pero no encuentro el nombre para cambiarlo en los dialogos. Tendré que seguir rebuscando...

En estas dos imágenes, la intención es mostrar que el tipo de habilidad no está traducido. "Projectile" debería ser "Proyectil", "Melee" debería quedar igual o "Cuerpo a cuerpo", "Radial" debería ser "Área", "Charge" debería ser "Carga", "Boost" debería ser "Incremento" y "Xtreme" debería ser "Extremo" o quedar igual si es un nombre propio.
<--- Items/talents
En esta imagen, a "tiempo del movimiento del escudo" le sobra el punto final.
<-- items/talents
"Knockback" no aparece traducido. Debería ser "Aturdimiento" o "Derribo". Además, aparece "Energía/s" en lugar de "Energía/seg." o simplemente "Energía".
<---items/talents
En esta, "Energía/sec" no debería ser así. Debería ser "Energía/seg.", puesto que hace referencia a Energía por segundo, y no a Energía per second.
<---items/talents
Aquí, "velocidad de ataque" tiene una coma al final. Aparte, aparece "Seconds" en lugar de "Segundos".
<---items/talents
En esta ocasión, el botón para cerrar el árbol de habilidades dice "Colapsar". Creo que "Colapsar" no está bien utilizado aquí. Debería ser "Cerrar" o "Encoger".
<--- toda la vida he visto este tipo de opcion en un menu como "colapsar"...

Estas dos imágenes, en teoría, están correctas. Sin embargo, "Focalización" es un término demasiado extraño. "Concentración" quedaría mejor.
<--- Focalización, segun conocedores del universo marvel.
Aquí, "DMG" sería "Damage", que traducido sería "Daño". En realidad el sentido de esta línea no lo he pillado. Aparte, y como he comentado antes, habría que unificar "ataque recular" y "ataque pesado" como "ataque ligero" o "ataque normal" para el primero y "ataque de golpe" o tal como está para el segundo caso.
En estas dos líneas muestro que la frase "Movimientos de combate cuerpo a cuerpo" queda cortado después de la "a". Podría dejarse en "Movimientos cuerpo a cuerpo".
En esta imagen, pone "Nota que el dispositivo...". Debería ser "Nótese que el dispositivo...".Las siguientes imagenes no estoy seguro de si pertenecen al fichero "talents" que menciona Fandhir o de otro sitio.

"Block chance" debería ser "Probabilidad de bloqueo".
<---items/talents
"Speed scale" debería ser "Escala de velocidad".
<---items/talents
"Melee Daño" debería ser "Daño melee", o incluso "Daño reflejado" si nos atenemos a lo que hace la habilidad (devolver un porcentaje de daño al oponente).
<--- debería ser "daño cuerpo a cuerpo", sin embargo, puede que sea una combinacion de 2 strings. No lo encuentro por ahora...
"Web Daño" debería ser "Daño de tela" o como hayais traducido "web".
<--- mismo que arriba, pero estas seguro que no es "tela de daño"

Por ahora ya está.
Editado por Immortality, 22 March 2008 - 08:12 PM.