Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

DESCARGA LA TRADUCCION MUA (ALPHA1)


  • Tema cerrado El tema ha sido cerrado
45 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26574 posts

Posteado 28 February 2008 - 10:03 AM

DESCARGA LA TRADUCCIÓN AQUÍ: http://academia.clan...timate_Alliance



CUIDADO, ESTA TRADUCCIÓN ES UNA VERSIÓN ALPHA:

- Ha sido mínimamente testeada.
- Contiene aún frases en inglés.
- Puede provocar errores.



LA TRADUCCION CONTIENE:
- Todos los textos traducidos y revisados y textos parcialmente traducidos según el status.
- Todos los caracteres con tiles y eñes funcionando correctamente, con la fuente original.
- Gráficos editados y traducidos al castellano.



REPORTAD TALES ERRORES EN FORMA DE CAPTURA DE PANTALLA.

Sólo aceptaremos errores que traigan consigo una captura de pantalla. Si encontráis errores, reportadlos en este mismo hilo.
Para agregar capturas de pantalla, una vez que tengáis la imagen que habéis hecho en el juego, id a http://imageshack.us y subidla. Os dará muchos enlaces. Utilizad el código del enlace "Thumbnail for forums 1".


Disfrutad!!!








Para la próxima versión:

-Fuentes para res 800x600
-Traducir creditos Beenox-Ravensoft
-Items-talents (Duf)
-Corregir errores de ortografía
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 11:23 AM

TEMA DE FUENTES EN 800X600-


EDIT: Ya las he encontrado.

Imagen posteada

Aquí se ve que el "daño" está escrito como "daùo".

Imagen posteada

El "¿" que debería verse sale cambiado.

Imagen posteada

En esta imagen, las palabras que llevan tilde la tienen cambiada de sentido ("à" en lugar de "á").


Por ahora es lo que me he fijado nada más entrar en el juego. Dichas capturas son con el juego a resolución 800x600 y sin embargo, cuando terminé de configurar el juego y lo puse a 1280x1024, estos errores habían desaparecido, pues aparecían las cosas correctas.

EDIT2: Otra.

Imagen posteada

En esta ocasión, en "Ediciones gráficas" falta la "á" de "gráficas".

Estoy por poner las 33 capturas de pantalla de los créditos, que están todas en inglés, pero no sé si va a ser demasiado para el primer reporte. Si para que cuente tengo que poner las 33 o solo alguna decídmelo.

Editado por Immortality, 28 February 2008 - 08:22 PM.


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26574 posts

Posteado 28 February 2008 - 01:27 PM

Pues aqui le doy las gracias a Fandhir que ha encontrado el problema:

En base a un reporte de Ghildrean me he dado cuenta de una cosa: El juego usa la fuente 360_big_hd.igb cuando tienes el juego en una resolución alta, y cambia a 360_hd.igb (o algo así, ahora no recuerdo bien el nombre del archivo) cuando usas una resolución baja (800x600). Lo que tendrá que hacer Theo es realizar las mismas modificaciones en ese archivo, y también en el png con las otras fuentes. confused_smile.gif


Los simbolos raros y los tildes raros se ven porque, como bien dice Fand, se esta usando otro archivo de fuentes, no el archivo que usamos nosotros para testear en resoluciones diferentes a la que usas tu.

Bien visto, Fand y gracias por las capturitas, Ghil!!! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 02:29 PM

Más cosas del menú:

Imagen posteada

En Impulso 1, creo que quedaría mejor "medidor de Impulso" en lugar de "metro de Impulso".


Imagen posteada

Aquí el error es claro, "TReputación del equipo" no creo que sea correcto.


Imagen posteada

En esta me suena raro lo de "botón de cara". Creo que se refiere al "botón de encarar", pero no estoy seguro.

Imagen posteada

En esta imagen, muestro lo de "Poderes 1" y "Puntos de Acceso S.H.I.E.L.D. 1". En el primer caso, se enumera como si hubiese otra entrada de poderes ("Poderes 2"), pero no hay ninguna entrada adicional que tenga como título "Poderes". Creo que debería quitarse el "1", aunque es posible que sí exista la segunda entrada pero que por alguna razón no aparezca. Con el segundo caso, hay dos entradas "Puntos de Acceso", pero solo la primera está enumerada mientras que la segunda no lo está. <---- vienen numerados en el original.

Imagen posteadaImagen posteada

En estas dos imágenes comparo el cómo aparece "Ataque normal" en las opciones y "Ataque ligero" en los consejos. Ocurre igual con "Ataque de golpe" y "Ataque pesado". Creo que debería unificarse los términos (vosotros decidís cual).


Aparte de estas imágenes, me ha dado error (en realidad me ha paralizado todo el ordenador) cuando he pulsado "Jugar Online". Si pulso "Jugar Online", se bloquea todo el ordenador y no hay forma de quitarlo a menos que se reinicie a lo bestia. <---- alguien mas ha tenido este problema?? a mi me funciona bien.

Aparte de eso, creo haber terminado de revisar todo lo que es el menú principal (excepto las entradas de "Revisar" que no aparecen hasta haber avanzado en el juego).

EDIT: Borradas las imágenes de los créditos para que no se coman la velocidad de conexión de la página, ya que no eran necesarias subirlas.

Editado por Immortality, 22 March 2008 - 07:52 PM.


#5 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26574 posts

Posteado 28 February 2008 - 03:32 PM

Por los creditos en ingles no te preocupes, es que esa parte no la hemos traducido, aunque probablemente para la próxima versión sí que lo haremos. ???

Por ahora ire haciendo una listita de cosas que hay que pulir/arreglar, a grandes rasgos.

Mil gracias por todas las capturas!!! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#6 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 03:42 PM

¿Entonces no subo las imágenes de los créditos que qudan? Porque quedan 9.

#7 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26574 posts

Posteado 28 February 2008 - 03:58 PM

No, no es necesario que las subas, las capturas siempre son necesarias porque Marvel tiene un millon de archivos de texto, entonces siempre uso el buscador para que busque entre todos los textos, y claro, necesito tener la oración 100% exacta, sin embargo, todos los creditos estan en un mismo archivo, por lo tanto puedo encontrar todos los textos. ???

Gracias!!


PD: Theo ya está arreglando las fuentes para las resoluciones de 800x600. Para la proxima version, intentaremos sacar una version ya final... y nos saltamos las betas chungas... ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#8 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 04:03 PM

Pues mejor. Ahora me pondré a jugar al MUA y estaré atento a los errores.

#9 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 05:13 PM

Perdón por el doble post.

Más errores, pero en el video de introducción.

Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada

En estas imágenes falta el punto final de cada frase.

Imagen posteada

En esta, Fury dice en inglés "Not on my watch". Pero traducir eso como "No en mi turno" no me hace gracia. "No mientras viva", "No mientras sea mía" o cualquier otra cosa parecida quedaría mucho mejor, ya que no creo que haya "turnos de guardia" para un coronel. <- "no en mi turno" es correcto

Imagen posteada Imagen posteada

En estas dos secuencias (van una detrás de otra), Spiderman dice "Eh Cap! Looks like you-whoa!" y "could need some help". Sin embargo, la traducción no tiene sentido alguno. Creo que sería más correcto "¡Ey Capi! Parece que... ¡uhg!" y "... podrías necesitar algo de ayuda.".

Imagen posteada

En esta ocasión, Wolverine dice "What are you girls looking at?" pero aparece como "¿Qué están mirando tus chicas?". Creo que sería más correcto decir "¿Qué estáis mirando, nenas?".

EDIT: Añadidas las imágenes que faltaban del video de introducción. Con esto, termino de reportar errores del video de introducción. Ahora toca el menú durante el juego.

EDIT2: Hay una imagen que me he dejado.

Imagen posteada

En esta imagen, de cuando le das a "Cargar partida" sin tener ninguna partida guardada, hay un error de relación verbo-sujeto. Al ser una oración impersonal, el verbo adquiere el número y la persona del objeto directo que le acompaña. "No se ha encontrado datos guardados..." es incorrecto. Debería ser "No se han encontrado datos guardados...". <- tanta cosa para decir que nos comimos una n!!! jejeje ??? Gracias ???

Editado por Immortality, 28 February 2008 - 08:30 PM.


#10 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 06:17 PM

Perdón por tiple post.

Ahora vengo a poner los errores del menú del juego (Héroes, Misiones, Portales, etc). Sin embargo, decidme que no tradujisteis todas las habilidades de los personajes, porque mirando la sección de Héroes (donde están las características y habilidades), Spiderman y Thor tenían todos los nombres en inglés. Pero Capitán América si estaba en español. No me atreví siqiuiera a mirar la de Wolverine, no sea que me diese un infarto para subir todas las habilidades en inglés, que con Spiderman he sacado más de 15 capturas.

#11 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 28 February 2008 - 06:47 PM

Yo también ví que las habilidades están en inglés. Pero si te fijas el post Status verás que la sección talents no está al 100%. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#12 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 07:29 PM

Entonces no subo las imágenes de las habilidades. Sin embargo, subiré el resto de cosas raras que he visto.

Imagen posteada

En esta imagen, "...presiona el botón de detalle para enter al menú..." no creo que sea correcto. Con cambiar "enter" por "entrar" o "acceder" es suficiente.

Imagen posteada

En esta imagen, vengo a comentar lo de Wolverine. Si en el video de introducción lo tradujisteis como Lobezno, creo que sería mejor unificar todos los nombres. No me importa si queda como Wolverine o como Lobezno, pero por lo menos todas esas referencias deberían ser iguales. <--- Es "Lobezno", pero no encuentro el nombre para cambiarlo en los dialogos. Tendré que seguir rebuscando...

Imagen posteada Imagen posteada

En estas dos imágenes, la intención es mostrar que el tipo de habilidad no está traducido. "Projectile" debería ser "Proyectil", "Melee" debería quedar igual o "Cuerpo a cuerpo", "Radial" debería ser "Área", "Charge" debería ser "Carga", "Boost" debería ser "Incremento" y "Xtreme" debería ser "Extremo" o quedar igual si es un nombre propio. <--- Items/talents

Imagen posteada

En esta imagen, a "tiempo del movimiento del escudo" le sobra el punto final. <-- items/talents

Imagen posteada

"Knockback" no aparece traducido. Debería ser "Aturdimiento" o "Derribo". Además, aparece "Energía/s" en lugar de "Energía/seg." o simplemente "Energía". <---items/talents

Imagen posteada

En esta, "Energía/sec" no debería ser así. Debería ser "Energía/seg.", puesto que hace referencia a Energía por segundo, y no a Energía per second.<---items/talents

Imagen posteada

Aquí, "velocidad de ataque" tiene una coma al final. Aparte, aparece "Seconds" en lugar de "Segundos".<---items/talents

Imagen posteada

En esta ocasión, el botón para cerrar el árbol de habilidades dice "Colapsar". Creo que "Colapsar" no está bien utilizado aquí. Debería ser "Cerrar" o "Encoger". <--- toda la vida he visto este tipo de opcion en un menu como "colapsar"...

Imagen posteada Imagen posteada

Estas dos imágenes, en teoría, están correctas. Sin embargo, "Focalización" es un término demasiado extraño. "Concentración" quedaría mejor.<--- Focalización, segun conocedores del universo marvel.

Imagen posteada

Aquí, "DMG" sería "Damage", que traducido sería "Daño". En realidad el sentido de esta línea no lo he pillado. Aparte, y como he comentado antes, habría que unificar "ataque recular" y "ataque pesado" como "ataque ligero" o "ataque normal" para el primero y "ataque de golpe" o tal como está para el segundo caso.

Imagen posteada Imagen posteada

En estas dos líneas muestro que la frase "Movimientos de combate cuerpo a cuerpo" queda cortado después de la "a". Podría dejarse en "Movimientos cuerpo a cuerpo".

Imagen posteada

En esta imagen, pone "Nota que el dispositivo...". Debería ser "Nótese que el dispositivo...".

Las siguientes imagenes no estoy seguro de si pertenecen al fichero "talents" que menciona Fandhir o de otro sitio.

Imagen posteada

"Block chance" debería ser "Probabilidad de bloqueo".<---items/talents

Imagen posteada

"Speed scale" debería ser "Escala de velocidad".<---items/talents

Imagen posteada

"Melee Daño" debería ser "Daño melee", o incluso "Daño reflejado" si nos atenemos a lo que hace la habilidad (devolver un porcentaje de daño al oponente). <--- debería ser "daño cuerpo a cuerpo", sin embargo, puede que sea una combinacion de 2 strings. No lo encuentro por ahora...

Imagen posteada

"Web Daño" debería ser "Daño de tela" o como hayais traducido "web". <--- mismo que arriba, pero estas seguro que no es "tela de daño"??? ??? ;D

Por ahora ya está.

Editado por Immortality, 22 March 2008 - 08:12 PM.


#13 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 28 February 2008 - 07:52 PM

Sólo una pequeña observación a Ghildrean.

"Not on my watch" es una frase hecha. No tiene nada que ver con rangos. En Psychonauts la dicen un niño y un viejete.
Así que no creo que esté mal dicho; simplemente hay variaciones en la traducción: "No durante/en mi turno, guardia, ronda, etc."


Nada más. Seguid con la traducción, que yo seguiré con la mía. ???


Saludos. ???

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#14 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 07:55 PM

Me imaginaba que sería una frase hecha. Pero por eso indico que no me gusta la expresión traducida. No digo que esté mal, pero podría mejorarse ateniéndose al contexto.

#15 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 28 February 2008 - 08:50 PM

Doble post y más errores.

Imagen posteada

La frase de Escorpión no tiene sentido. "Esperaba capturas a alguien que se hiciera el héroe" no tiene sentido. A lo mejor es "Esperaba capturar a alguien...", pero no estoy seguro. <--- ??? que risas. Imaginate que yo soy escorpion y tu el héroe de las capturas... ???

Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada Imagen posteada

En estas imágenes muestro como la ñ no aparece en ninguna de ellas. En todas las palabras con ñ aparece un 1 con circulito. Hay más frases que he cogido en las que ocurría lo mismo, pero como me parece que es debido a las fuentes, he puesto algunos ejemplos para que se vea. <--- se ve que alguien ha utilizado un editor de texto no-hexadecimal o se ha guardado en un formato no-ansi que ha cambiado la ñ por un ¤. Todos los simbolitos cuentan ya como solucionados.

Imagen posteada

Ésta directamente está en inglés. Es el final de la conversación, cuando le dices que te vas.

Imagen posteada

En esta imagen, ese "¿Qué0" debería ser "¿Qué?".

Imagen posteada

Error de relación verbo-sujeto. "Nos transporté..." debería ser "Nos transportamos...", "Los transporté..." o "Me transporté...".

Imagen posteada Imagen posteada

Como todavía no sé si habéis traducido estos dos nombres, os muestro que en la selección de personajes están en inglés ("Storm" y "Thing" en lugar de "Tormenta" y "La Cosa"). <-- mismo problema que con Wolverine... los nombres aparecen traducidos en todos los archivos...

Ahora dos errores más, una de menú y otra de objeto.

Imagen posteada

"Overwrite successful" no está traducido. Debería ser "Éxito al sobreescribir".

Imagen posteada

"Scorpion's Tail" debería traducirse como "Cola de Escorpión". <--- items

Ya es suficiente por hoy. Por ahora son todos los errores que he encontrado hasta el primer punto de guardado. Sin embargo, he obviado algunas capturas porque creo que son del archivo de habilidades que no habéis terminado.

Por mi parte, ya continuaré otro día.

EDIT: Hay algunas que me he dejado.

Imagen posteada

En la conversación con Escorpión, dice "sa es la mejor parte...". Falta la "E" de "Esa...". <--- Todas esas faltas de É han sido solucoinadas, era el mismo problema que la ñ saliendo como un simbolo raro. Ya han sido dejadas como É.

Imagen posteada

Al querer cargar una partida, aparece "Load Successful" en lugar de "Cargado con éxito".

Imagen posteada

Tanto aquí como en la frase que aparece en mitad de la pantalla (no me dio tiempo a cogerlo), aparece "Líderes Naturales". El audio en inglés dice "Natural Forces", y teniendo en cuenta que la frase sale con Iceman, Antorcha Humana, Tormenta y Thor, creo que es más correcto "Fuerzas de la Naturaleza". <--- Absolutamente raro. Debería ser "Fuerzas Naturales" (ahora fuerzas de la naturaleza, que queda mejor), pero no se por que aparecen como líderes naturales cuando los líderes naturales (ahora líderes por naturaleza que queda mejor) son el capi américa, storm, mr fantastico, nick furia y el doctor extraño. ...sin embargo, no se si cambiará tampoco. Podrías decirme que te aparece en este ultimo grupillo de lideres naturales para comprobarlo??

Y como estaba un poco aburrido, he continuado hasta el segundo punto de guardado. Esta vez la cosa ha mejorado, con sólo dos errores (sin contar con que no he visto el diálogo con Bullseye sin Elektra en el grupo).

Imagen posteada

En esta ocasión, la respuesta que das pone "hecho". Parece como si faltase una palabra antes ("Está hecho", por ejemplo) y falta el punto final de la frase.

Imagen posteada

Aquí tres cosas. La primera es que "viuda Negra" no está en mayúsculas ("Viuda Negra", como en el resto de frases). La segunda es que el "continuar..." debería estar en mayúsculas (aquí y en el resto de frases en las que aparece como opción de continuar con el diálogo). La tercera es "ordené específicamente que...", que creo que debería ser "te ordené específicamente...".

EDIT2: Añado la conversación con Bullseye sin Elektra en el grupo.

Imagen posteada

Dice "Lástima que mi buenos amigos...", que debería ser "Lástima que mis buenos amigos...". Falta la "s" de "mis".

Imagen posteada

En esta hay un signo de interrogación más de la cuenta. Debería ser "No estaréis..., ¿verdad?".


Imagen posteada

Cambiar "verios" por "varios".

Imagen posteada

Aquí, "Primer rango" están en dos líneas distinas. <--- extraño... me aparecen en una misma linea

Imagen posteada

Esta frase la pronuncia después de un punto aparte anterior. Por tanto, el "siéntete" debería en mayúsculas.

Imagen posteada

La frase anterior era "Hablando de eso," y esta es "cual es la siguiente misión, Coronel?". Falta el "¿" de la segunda frase.

Imagen posteada

El "Hello" está sin traducir. Además, habéis traducido Deadpool (personaje con la que habla Viuda Negra) como Masacre. Sin embargo, en otras frases aparece como Deadpool y en otras como Masacre. Hasta donde tenía entendido, Masacre era la traducción de Carnage, el otro simbionte de Spiderman (Venom era uno, Carnage era el otro).

Editado por Immortality, 22 March 2008 - 08:14 PM.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.