Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Avances sobre Traducción de Freelancer


308 respuestas al tema

#31 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 07 March 2008 - 03:56 PM

Buenas,

Por el momento prefiero no parchear nada y es mejor que no lo contemples. Sin embargo, cuando hayamos terminado, podemos comprar y añadir (traducidas) esas líneas de más. Pero creo que es mejor dejarlo todo como esta ahora mismo. Vamos a acabar lo que tenemos y ya veremos luego que hacemos, pero no vamos a mezclar que si no, vamos a crear una confusion grandisima. Ademas, la mayoría de la gente juega con el juego sin parchear o incluso con parches propios y ahí si que no vamos a meter las narices. Bastante agradecidos deberían estar ya por tener en castellano todo lo que nos estamos currando.

Aún así es muy buena aportación. Tendré que darme una vuelta por Omega-7 y Omicron Beta para ver... que son esos nuevos lugares, jajaja.

Saludos,
Hans Dracow

P.D: Dicho sea de paso, aunque sólo tenga relación la temática espacial, echad un vistazo al juego 'Sins of a Solar Empire'... Algo así como un 'Ogame' no basado en web. La verdad es que es alucinante. Prácticamente igual, muy buenos gráficos y bastante adictivo. Por fin puedes montar tu imperio galáctico con variedad decente de opciones. Incluso, BelZeboo, se ha molestado en traducirlo al castellano (espero no haberme confundido de autor).

Traducción:
http://forums.sinsof...u...&aid=300627

Imagenes:

http://www.sinsofaso.../downloads.aspx

Espero que os guste, porque lo que es yo... estoy enganchao ???

Editado por Hans Dracow, 07 March 2008 - 04:05 PM.




#32 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 09 March 2008 - 08:15 PM

pero tambien hans lo mejor seria traducir siempre desde el ultimo parche estable, que sera el detalle que se pondra en la traduccion como requisito, como cuando clan dlan tradujo el vampire bloodline, que lo hizo del parche 1.2, ya que de que te vale una traduccion si no puedes meter un parche que soluciones problemas que te hagan no avanzar bien en la historia?. Si no lo que pueden hacer, es traducir lo que tienen por ahora, y luego si se animan, cojen los originales y los parcheados, y los comparan con un comparador de texto para ver los cambios, que a lo mejor no son muchos.

#33 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 10 March 2008 - 12:08 AM

Bravecoast reportando:
Por ahora llevo 50 bins traducidos de infocards.dll No es mucho pero espero ir a mas. Solo me quedan 1029 jaja.
He traducido los Trade Lanes como Carriles Mercantiles. Si habia una traducción previa indicadla para corregir.
De momento ha sido la base de los Unioners (Sindicalistas) la que me ha dado mas dolores de cabeza. El resto más o menos bien.
Mucha suerte.

#34 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 10 March 2008 - 03:39 PM

Buenas,

Por el momento sólo vamos a traducir lo que nos tiene ocupados en este momento que incluye el parche oficial v1.1. El parche v1.4 incluye este parche y otro no oficial creado por los fans del juego. Por lo tanto hacen del parche v1.4 un parche no oficial. Si lo añadiremos en un futuro, no lo sé, pero por ahora es mejor terminar con lo que estamos a fin de que no se nos vaya la cabeza del todo.

Bravecoast: Ten en cuenta que por poco o muy lento que vaya esto, ya hay mucho más traducido de lo que había. Hacen el juego completamente jugable en castellano. Lo que queda es meramente informativo, descripciones y demás, será traducido poco a poco para el goce y disfrute del jugador XD

Trade Lane: Ruta Comercial

¡¡Animo y suerte!!

Saludos,
Hans Dracow



#35 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 11 March 2008 - 12:08 PM

Buenas,

Estoy de acuerdo con Hans Dracow en lo de traducir los mods. Primero la traducción valdrá para la versión oficial. Luego ya se verá si se pueden adaptar a parches no oficiales o incluso al mod-expansión (no oficial) The Next Generation (TNG), que parece una expansión interesante del juego.
Ya se verá una vez se acabe esta primera parte.

Posteo porque tengo duditas y tal.

-Primero, ¿por qué unas líneas acaban como ser destruida. ", con un espacio entre el punto y las comillas, y otras no llevan ese espacio? Son aleatorias, sin importar si es noticia o titular. En principio lo dejo como está, por si acaso.

-Segundo, hay ciertas cosas que no sé como traducir y que no veo en el namesresources, son los siguientes:

RNC Donau
Newark Station........................éste sí es traducible
Sirius
Aemon Bonnerille....................supongo que es un nombre que no se toca
Rogue
fighters...................................supongo que se traduciría como cazas, pero no los veo en el nameresources
the Houses
marauders..............................¿merodeadores?¿no suena raro?

Gracias por tu tiempo y por aclararme las dudas.

Eso.

Por cierto, ya llevo 60 líneas ???

Editado por Ertziano, 11 March 2008 - 01:22 PM.


#36 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 11 March 2008 - 01:17 PM

Buenas,

Por lo que he podido deducir cuando he traducido el fichero offerbrideresources.dll que contiene las misiones secundarias, es que está puesto de esta forma para poner un 'espacio' entre el punto y el comienzo de la siguiente frase. Puede que algunas de esas frases se utilicen como trozos de otros textos. Por lo tanto yo lo he respetado. De todas formas ese espacio no molesta ya que si es 'punto y final o punto y aparte' no lo notará nadie, pero en caso de ser 'punto y seguido' si que se marcaría la diferencia. Por lo tanto, es mejor que los respetes para evitar sorpresas como 'ser destruida.Los Piratas Liberty [..]'.

Hay muchas cosas que no están en el nameresources porque sólo se nombran en puntos de misiones, o similares, por lo que seguramente podrás encontrarlos en resources.dll o incluso en offerbrideresources.dll (en menor medida).
+RNC Donau no está, ni debería traducirse.
+Newark Station es un fallo mio al utilizar en reemplazar de New por Nuevo por lo tanto deberías encontrar 'Estación Nuevoark', sin +embargo ya lo he corregido por Newark ya que no debería ser traducido.
+Sirius no va a ser traducido.
+Aemon Bonnerille está claro que es un nombre y no traduzco tampoco los nombres. Dicho sea de paso que los castellanos que existen, sobre todo de piratas y otros maleantes, venían por defecto en el juego (hay que ver que imagen tiene esta gente de los españoles!! XD)
+Rogue ha sido traducido como Pirata, asi que los Liberty Rogue son los Piratas Liberty (y también decidí no traducir ninguno de los nombres de las facciones principales Rheinland, Bretonia, Hispania, Liberty y Kusari)
+Fighters es indudablemente cazas (Rogue Fighter = Caza Pirata) y si es necesario, hay que poner la facción a la que pertenece.
+ the Houses... pues sin contexto ni nada sólo puedo conjeturar, pero creo que se refiere a las facciones principales de Rheinland, Liberty, Bretonia y Kusari (no se si Hispania está incluída ya que en la actualidad está destruída). Pero viene a referirse a algo así como 'las Casas' al igual que en DUNE o las casas que habitaban en Menzoberranzan. Si, creo que es mejor traducirlo como "Casas" pero siempre utilizando la primera en mayuscula para que destaque como nombre relevante o importante y no como un simple sustantivo.

De nada, no te preocupes. Cualqueir duda que tengas ya sabes donde encontrarme. No me lleva casi tiempo responderlas. ???

¡¡Saludos, suerte y ánimo!!
Hans Dracow

Editado por Hans Dracow, 11 March 2008 - 01:18 PM.




#37 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 11 March 2008 - 07:16 PM

Houses se puede traducir perfectamente como Casas, una de sus acepciones es la de linaje o territorio propiedad de un señor, asi que no hay problema. Ademas tal como apunta Hans Dracow no es raro pues aparece en Dune y muchos sitios mas.
No existe la Casa de Hispania, solo hay cuatro grandes casas que corresponden a Liberty, Kusari, Rheinland y Bretonia. El Hispania pues fue saboteada, y su tripulacion se dividio entre Outcasts y Corsairs, enfrentadas porque una culpa de ello a la otra. Asi que toda referencia a Hispania solo se dirige a la nave invernadero, pero no existe ninguna Casa Hispania (por desgracia, eso habria sido muy divertido... es tal vez lo que mas en falta le echo al juego).
Marauders se puede traducir como merodeadores, y no se, a mi no me suena mal. La encuentro una palabra comun.
Bueno, ya he corregido con Rutas Comerciales todos mis bins!
Animos muchachos!

Editado por bravecoast, 11 March 2008 - 07:18 PM.


#38 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 12 March 2008 - 12:43 PM

Buenas,
Esta semana hemos dado las tituladoras, asi que me he puesto a subtitular lo único que se puede subtitular: la intro.

Hay cosas que no logro pillar, además de un fallo con el VirtualDub y el subtitler que ha cortado la ultima parte.

No obstante, lo he probado con el juego y funciona, pero eso, falta texto, haber si vosotros entendéis qué dicen:

Aquí version con wmv8, que es la del original:
http://www.megaupload.com/?d=7EJCHOPG

Y aquí la versión con wmv9, que se ve mejor y más claro:
http://www.megaupload.com/?d=EGHFGJKU

La pregunta es si Freelancer tiene sus propios codecs o utiliza los de windows, porque si es esto último, se puede usar el wmv9. A mi me funciona, pero es que tengo codecpack.

Eso

#39 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 12 March 2008 - 01:21 PM

Buenas,

Pues la verdad Ertziano es que he intentado descifrar lo que dicen pero parece que hablan con un #€@!! en la boca y eso sumado a los sonidos en segundo plano (systems online, blablabla online) y la música... se ha convertido en algo muy confuso por lo menos para mi. Entiendo la mayoria de las frases, y comprendo toda la intro, pero no lo suficiente como para escribir unos subtitulos palabra por palabra. A ver si alguien se presta y podemos escribirlos.

En cuanto a los programas para poner los subtitulos, yo usé en su momento los siguientes que te remito en la dirección de abajo:

http://rapidshare.co...gramas.zip.html

Hay que fastidiarse que lo hayan entendido y traducirlo a... no tengo ni idea que idoma es este xDDDD

http://www.youtube.c...h?v=kPVIRSKcWRs

Saludos y suerte,
Hans Dracow



#40 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 13 March 2008 - 01:56 PM

Buenas,

Pues aqui dejo la traducción v0.3 calentita que, además de contener una revisión de los ficheros offerbrideresources.dll y resources.dll, también incluye como nuevo la traducción del fichero nameresources.dll, que contiene todo lo referente a los nombres de facciones, planetas, bases, y demás cosas que aparezcan en el juego; y el fichero equipresources.dll del que se ha traducido por completo todos los nombres de los objetos de venta en las tiendas de equipo. Sin embargo, aún queda traducir la descripción de cada uno de ellos (en proceso).

Saludos!,
Hans Dracow

Link Traducción Freelancer v0.3
http://rapidshare.co...A_v0.3.zip.html



#41 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 27 March 2008 - 12:45 PM

Buenas,

¿Hay alguien vivo por aqui todavia?. ¿Ertziano? ¿Bravecoast? ¿Me he quedado solo? xDDD

Bueno, este mensaje se puede decir que es para Inmortality, ya que no se si habrá actualizado o no, la última revisión de Freelancer que está en el post anterior a este. Freelancer v0.3 y las mejoras también se anuncian en ese post.
Gracias!

Saludos,
Hans Dracow



#42 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26561 posts

Posteado 27 March 2008 - 02:57 PM

Ains, Hans!!! Pues no se por que, pero este post no lo vi antes, vaya tonteria mia!!!!

Ya mismito actualizo todo, que igual los demas chicos estan tambien despistados y ni se han dado cuenta de la nueva version!

Si eso, te pedire para la proxima un favor, que me envies un pm. Suelo mirar el foro este muy seguido, pero como podras ver, a veces me empano ??? Enviame un pm por las dudas cada vez, por las dudas que no me entere, y subire la tradu y la pondre en las notis lo ntes posible ???

Besos!!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#43 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 27 March 2008 - 04:04 PM

Hey, qué seguimos por aquí, después de una buena Semana Santa. Aprovecho para lanzarte mis dudas:

COSAS SIN TRADUCIR

Ft. Bush----------(no sé qué son las siglas, si una nave o un rango)
major Houses------(lo había traducido como Casas, pero se confunde con casas, quizá habría que llamarlo Castas o lo que sea
attending ships------(no sé que nombre le habrás dado exactamente)
Basureros------------------(no se si al final se cambió por recolectores o lo que sea)
pan-colonial en Línea 15020--------(no sé lo que significa)

COSAS TRADUCIDAS:

WCMC que es Williams-Creek Medical Center, se traducirá como CMWC es decir Centro Médico Williams-Creek
Ward 13 se traduce como Sala 13
Boorman Treaty se traducirá como Tratado de Boorman

Dudilla en esta frase en traducir lo que está entre comillas

, investigators are examining a "host of foreign leads" in an effort to find

me resulta difícil porque leads es sustantivo y se está refiriendo a personas o testigos ¿de plomo extranjero? ???

Bueno eso, que gracias por la ayuda.

#44 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 27 March 2008 - 04:45 PM

pan-colonial imagino que será similar a pan-oceanic, supongo que será un servicio de vuelo entre las colonias, pero así fuera de contexto es siempre más difícil de saberlo.

Lead no tiene por qué ser plomo en esa frase, quizás se refiera a líderes. Vamos, que estarían investigando a un puñado o a un grupo de líderes extranjeros. Si pones el párrafo completo mejor que mejor.

#45 sabre

sabre

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2700 posts

Posteado 28 March 2008 - 01:37 AM

Ft.Bush tengo entendido Fort Bush (fuerte bush) y lo de large train turret MK1 lo de train yo diria que no es entrenamiento, sino tren (torreta larga de tren mk 1)
Edito: torreta GRANDE de tren mk 1 ya es hora de irse a dormir ???

edito: torreta de entrenamiento mk1 no, (train tambien puede ser tren, y en este caso lo veo mas normal) asi que large train turret mk1 = torreta grande de tren mk1

hay que recordar que los ingleses usan unas mismas palabras para varias cosas o incluso depende de la frase podria variar su significado

Editado por sabre, 11 April 2008 - 11:53 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.