Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Avances sobre Traducción de Freelancer


308 respuestas al tema

#16 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 27 February 2008 - 05:19 PM

Pues me pondré con el resources.dll.
Empezaré en la línea 15001 (¿y el 15000? ??? )
Cosas raras aparte (como las líneas duplicadas), el Presidente resulta ser una Presidenta, asi que traduciré conforme a ello.

Eso, a traducir.
Gracias

ACTUALIZACIÓN: he traducido 17 líneas en cerca de una hora, y son muy largas y a veces complicadas (y son 263 en total!!). Bueno, seremos pacientes, entre los dos tardaremos menos.

Por cierto, algunas dudas:
El Presidente es La Presidenta, ¿no?
Nombres como Liberty, Freeport 7, o Kusari no se traducen,¿no?
¿Y qué hago con las siglas? Las dejo como están ¿no?
¿La Orden no llevaría tilde? ¿O es que el juego no acepta mayúsculas con tildes? Hey, ¿hay algún problema con la ñ?

No obstante estoy haciendo una lista de las cosas que no he traducido por no estar seguro.

Espero no agobiarte a preguntas. Eso

Editado por Ertziano, 27 February 2008 - 06:33 PM.


#17 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 28 February 2008 - 12:21 AM

Buenas,

+No, no me agobias en absoluto. Responderé a todas tus preguntas.
+No te agobies con las líneas, pasa de ellas, no siguen un patrón en concreto y la verdad es que poco importa.
+Si, el Presidente resulta ser La Presidenta Jacobi, y la he traducido como tal, así que tómala como femenino porque de hecho, lo es. ???
+Te aconsejo fervientemente que utilices un traductor y traduzcas todo el primer bloque de noticias. Luego, con un poco de paciencia, corriges el estropicio que ha hecho el traductor, que quizá te de ideas de como traducir algunas frases y si es bueno en muchas cosas no hace falta hacer muchos cambios para que la línea quede perfecta.
+Los nombres esos no los traduzcas por el momento, los 3 que has nombrado no los he traducido y se quedarán asi, pero otros como los Liberty Rogues (Piratas Liberty) o la Liberty Security Force (Fuerzas de Seguridad Liberty) o Bounty Hunters Guild (Clan de Cazarrecompensas), etc...
+Las siglas también déjalas como están por el momento, al final con un replace se arregla todo, pero se cambiarán en consecuencia la LSF es la FSL por ejemplo.
+En realidad no suelo ponerle tildes a las letras mayúsculas. Sin embargo, no me voy a centrar en el tema de las tildes en absoluto. Esta traducción es retomada de otra y no creo que ellos las hayan tenido en cuenta. No te preocupes, pon aquéllas que sepas seguro, pero si no lo estás, mejor no las pongas. De todas formas 'orden' no lleva tilde.
+No. No hay problemas con ñ ni otros signos de puntuación, usa los que quieras.
+Cuando tengas dudas sobre la traducción, no lo traduzcas, déjalo pero apunta la línea en la que hay algo sin traducir.

Espero haberte ayudado. ¡Saludos y ánimo!
Hans Dracow



#18 Calavera

Calavera

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 29 February 2008 - 01:29 PM

En primer lugar quiero felicitar a los traductores por aventurarse en la traducción de este juego que algunos hemos querido mucho pero que a su misma vez nos hemos decepcionado por la falta de una traducción al castellano.
Hace unos buenos meses no se si será mas de un año empece un thread en este foro con esta misma sugerencia que habéis retomado vosotros. Así que en cierto modo me veo obligado a colaborar en vuestro trabajo. Mi inglés es casi nulo, pero tengo los suficientes conocimientos como para advertir de las pequeñas correcciones que podrían mejorar la traducción, así que pienso pasarme el juego entero y notificaros de las cosas que se me ocurran.
Mi pregunta es; ¿cual es la manera de poderos informar de cada detalle que vea?.

Un saludo!.

Pd. ¿No creeis que "basureros" queda un poco mal?, yo ante este caso sencillamente les pondría Trashers o algún nombre un poco más concorde con la facción. Me da la sensación de estar matando a los pobres trabajadores que se dedican a recoger la basura galáctica.

#19 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 02 March 2008 - 12:10 AM

Buenas,

Me alegro de que este juego, a pesar de su antiguedad, todavia tenga seguidores. La mejor forma de colaborar es haciendo una lista de los fallos de traducción que se encuentren y reportarlos aqui mismo en el foro. Digo una lista a fin de evitar un bombardeo de posteos en el foro para cada uno de los errores que se encuentren. Las traducciones no son a gusto de todos ni mucho menos. Es cierto que 'Basureros' suena fatal, pero es la traducción literal de 'Junkers'. Eso si, no voy a cambiar 'Junkers' por 'Trashers' porque para eso dejo su nombre original. Sin embargo, se me ha ocurrido otro nombre que quizá esté más acorde y sea algo más 'bonito' y es 'Recolectores'. Va bien con la profesión supongo. Se cambiará en futuras versiones.

Saludos,
Hans Dracow



#20 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 02 March 2008 - 10:03 PM

Buenas, tengo una pregunta.
Es posible modificar el contenido de inforcards.dll con ResourceHacker?
Lo he intentado pero no lo consigo, todo queda igual a pesar de salvar el cambio.
He comprobado que el contenido es diferente al de resources.dll o nameresources.dll
Por ejemplo, no se puede compilar el guion.
En fin, mucha suerte con la traduccion!

Editado por bravecoast, 02 March 2008 - 10:08 PM.


#21 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 03 March 2008 - 12:46 AM

Si se puede, pero el trabajo es muchísimo más costoso. En realidad, cuando desempaquetas ese archivo obtienes como resultado, al igual que en algunos otros, un monton de ficheros .bin y un sólo fichero .rc que contiene las referencias de todos los ficheros .bin

En realidad no se por qué ocurre esto, pero se las siguientes cosas por mi experiencia en la traducción:
+ Los ficheros .bin tienen el nombre del recurso al que pertenecen.
+ Los ficheros .bin son en realidad lenguaje xml, asi que pueden editar sin ningún problema con el notepad o cualquier editor de texto plano.
+ Una vez editados se pueden volver a cargar directamente con la herramienta Reshacker.

Por ejemplo:

Se edita el archivo 2055.bin y se desea volver a insertar. Sólo hay que reemplazar el recurso 23/2055 (la opción se encuentra en el submenú del botón derecho al clickear sobre ese recurso) con los datos del fichero 2055.bin y para ello Reshacker pedirá los siguientes datos:
+ La ruta donde se encuentra el recurso por el que se va a reemplazar (en este caso 2055.bin)
+ La fuente o base del recurso (carpeta) donde está el recurso a reemplazar, en este caso '23'.
+ El número del recurso a reemplazar, en este caso 2055.
+ Código del idioma en el que está el recurso, ingles (1033) y para español (3082). En realidad, y hasta ahora no ha dado problemas, cualquiera de los dos sirve por igual aunque es preferible utilizar 3082 por si existe alguna incompatibilidad a la hora de incluir la 'ñ' u otros caracteres hispanos.

El procedimiento es costoso porque se tienen que traducir e insertar los recursos... UNO a UNO y no hay precisamente 'unos cuantos'.

Saludos,
Hans Dracow



#22 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 03 March 2008 - 11:37 PM

Ah, comprendo. Se tratan de los archivos que comentabas en el post #15.
Gracias por la respuesta. Me he puesto en ello, he intentado hacer lo que dices pero no consigo un buen resultado, supongo que no se editarlo correctamente, y luego cuando lo vuelvo a insertar siguiendo tus pasos no queda bien.
Cuando abro los archivos con Resource Hacker me sale todo de numeros a la izquierda, y el texto separado por puntos · a la derecha. Luego creo que a la hora de substituir el texto, no hago lo que deberia y por eso cuando lo inserto segun tus pasos no queda bien.
En fin, tampoco quiero agobiar, asi que seguire intentando a ver si doy con ello. Gracias por todo.

Editado por bravecoast, 03 March 2008 - 11:51 PM.


#23 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 04 March 2008 - 02:17 AM

Claro, esos números salen porque está codificado en hexadecimal. Lo primero que tienes que hacer es extraer todos los archivos como habías hecho con anterioridad, obteniendo un .rc y varios .bin. Lo que tu tienes que editar son esos .bin que tendrán el nombre del recurso que se ha desempaquetado. Por ejemplo, imaginemos el recurso desempaquetado del fichero misctextinfo2.dll número 202, que será extraído como Data_202.bin. Si abrimos ese fichero con el notepad mismo obtendremos este texto:

'<?xml version="1.0" encoding="UTF-16"?><RDL><PUSH/><TEXT>I hear the only way you can get your hands on a Corsair Heavy Fighter is to make the pilgrimage to Cadiz in Omega-5. That's the mecca for that kind of specialty ship. They use them throughout the Omega Border Worlds.</TEXT><PARA/><POP/></RDL>'

Pues en este caso hay que traducir lo que está entre las etiquetas TEXT. Una vez terminado no hay que hacer nada especial, es decir, el fichero no puede volver a ser empaquetado para crear un .res (o eso es lo que yo creo), asi que si te es más fácil puedes incluso renombrar todos los .bin por .txt.

Luego en el Reshacker solo tendríamos que abrir la carpeta 23, abrir la carpeta del recurso 202 y darle al botón derecho sobre el 1033 (código del idioma) eligiendo del menú la opción 'reemplazar recurso'. Ahora en la ventana que aparece hay que poner los siguientes datos:
+Clickear en el botón: 'Abrir archivo con nuevo recurso' y buscar el archivo traducido 'Data_202.bin' (o .txt o como lo tengas).
+Tipo de recurso: (23) el nombre de la carpeta de recursos.
+Nombre del recurso: 202 (el nombre de la carpeta del recurso que esta siendo modificado).
+Idioma del Recurso: 1033 (inglés) o 3082 (español). Siempre que sea posible debe ponerse el 3082 por si hay problemas con la ñ y otros carácteres hispanos, pero poniendo 1033, yo no he tenido problemas hasta le momento.

Espero que con este pequeño tutorial más concreto sobre como modificar el recursos 202 de la carpeta 23 del fichero misctextinfo2.dll me haya explicado con mayor claridad ???

Saludos,
Hans Dracow

P.D: Eso si, cuidadito... muchoo ojo con lo que cambiáis... no os vayáis a comer alguna que otra comilla doble y se fastidie todo. Esos errores son difíciles de pillar luego.



#24 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 05 March 2008 - 12:01 AM

Perfecto, ahora si que funciona. A la hora de extraer los bin. no lo hacia de la forma correcta. Gracias a tus aclaraciones ya si que funciona, lo he comprobado.
Yo tan solo buscaba cambiar algunos nombres, para mi disfrute personal. Pero ya que estais trabajando en la traduccion y me has ayudado, me gustaria colaborar con mi granito de arena. Si quereis, tanto tu como Ertziano, puedo ir haciendo la infocards.dll, ya que por fin me he aclarado en como funciona jaja. He traducido algunos, pero de momento tan solo estoy editando los bin. con el bloc de notas. No reemplazo el recurso porque por ejemplo no se como vais a traducir algunos terminos como Liberty Navy (Marina de Liberty? Marina Liberty?), Liberty Security Force, etc. Vamos, los nombres de facciones, de naves (heavy fighter supongo que seria un caza pesado...), todas estas cosas. El resto si que lo voy traduciendo. Un ejemplo:

The Juneau Shipyard is the Liberty Navy’s top secret installation that was built soon after the Texas Incident in 510 AS. All research and development of the Osiris class of battleships occurred at this facility

Juneau Shipyard es la instalación más confidencial que la Liberty Navy ha construido tras el Incidente Texas en el 510 A.S. Toda la investigación y desarrollo para los acorazados clase Osiris se produjo en este astillero

Supongo que Juneau Shipyard podria traducirlo como Astillero Juneau y battleship se traduce como acorazado segun los diccionarios, pero ves, me queda la duda. Estaria bien que terminos del estilo que he comentado quedaran reflejados en algun lugar para que todos pudieramos consultarlo.
Bueno, si estais de acuerdo, ire traduciendo los bin. Y gracias por la ayuda.

Editado por bravecoast, 05 March 2008 - 10:21 AM.


#25 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 05 March 2008 - 11:34 AM

Buenas,

Me alegro que la gente poco a poco se vaya animando a ver si por fin toma color este proyecto y conseguimos un Freelancer 100% castellano, aunque eso supongo que no abarque las animaciones 'no subtituladas' (aunque se intentará subtitular la introducción si todo va bien).

Pues 'bravecoast', resulta que justamente anoche termine de traducir el fichero 'namesresource.dll' que ya puedes imaginar que es lo que contiene. Tanto para ti como para 'ertziano' dejaré el fichero plano (un .rc que puede ser editado con el block de notas) aquí colgado para que podáis recurrir a él y cambiar los nombres según a su traducción. Los nombres de naves he preferido dejarlos en inglés porque había algunos que traducidos sonaban horribles, y no era plan de traducir unos sí y otros no. Aún así, se ha traducido todo lo posible. No he subido aún una nueva versión de la traducción ya que tengo que adecuar el resto de los ficheros traducidos: 'resources.dll' y 'offerbrideresources.dll' a estos nombres para que todo quede homogéneo (que es más difícil de lo que parece BUF!). Y con estos es fácil, es más dificil con aquellos ficheros que generan varios .bin en vez de uno sólo.

namesresources.rc

http://rapidshare.co...sources.rc.html

Cualquier duda, ya sabéis donde encontrarme.

Saludos,
Hans Dracow



#26 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 05 March 2008 - 04:23 PM

Pues bienvenido seas, bravecoast ??? , tu ayuda vendrá muy bien a la traducción. Está muy bien que la comunidad se moje, ya hay alguien por ahí que se presta para el testeo y demás.

Por cierto, Hans Dracow, siguo con la traducción de las noticias, por la línea 15026 del resources, pero es que hasta el fin de semana no voy a poder ponerme en serio (??? malditos exámenes y trabajos de montaje, ¡abajo el avid!)

Pero oye, si quieres yo me encargo de todas las noticias para darle a todas ese toque de informativo, y así os podéis dedicar a los otros archivos, que parece que algunos se resisten.

Venga, que la traducción va progresando...

Ah, y gracias por el nameresources, así todo estará igualito

Editado por Ertziano, 05 March 2008 - 04:24 PM.


#27 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 05 March 2008 - 04:37 PM

Buenas,

Pues muchisimas gracias Ertziano, menudo peso de encima que nos quitarías si te encargases de las noticias. De esa forma podre dedicarme ya de lleno a los ficheros más agobiantes como son las descripciones de las armas, naves y demás. Una vez terminados necesitaré algo de ayuda para volver a insertarlos en el .dll ya que se tiene que hacer uno a uno y son unos 800 archivos pequeños de texto.

Tranquilo, lo primero son los estudios. Cuando termines, puedes dedicarte a esas noticias que me gustaría que algún día pudiesen leerse en español. De todas formas la traducción no estará parada, seguirá avanzando por otro lado, gracias a bravecoast y a mi. ¡Animo y suerte con esos exámenes!

Cuando termine de revisar el fichero offerbrideresources.dll para adecuarlo a los nuevos nombres, subiré una nueva versión del juego conjuntamente al fichero revisado de resources.dll y al recienmente terminado namesresources.dll para que podáis probar el juego y viajar por el espacio con todos los nombres de las cosas... toditos... en castellano.

Saludos,
Hans Dracow

P.D: A ver si nos vemos algún día por el Freelancer. Yo aún lo sigo jugando, junto a un colega y mi novia. Andamos por el servidor 'HamburgCity 100%'

Editado por Hans Dracow, 05 March 2008 - 04:38 PM.




#28 bravecoast

bravecoast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 46 posts

Posteado 05 March 2008 - 11:07 PM

Gracias a ambos por la bienvenida. Y genial el rc. es justo lo que necesitaba para evitar el problema que comentaba. Aun asi aclarame dos cosas, los Unioners son los Sindicalistas y los Zoner los Exiliados, verdad?
Bueno pues yo voy tirando con infocards.dll de momento solo editando los bin. Por cierto si haceis traducción de los cazas ligeros, pesados y los mercantes que puede adquirir el jugador subid tambien el rc. porque a mi me aparecen, de momento los estoy dejando a un lado para editarlos mas tarde.
Animos y buena suerte.

Editado por bravecoast, 05 March 2008 - 11:11 PM.


#29 Hans Dracow

Hans Dracow

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 212 posts

Posteado 06 March 2008 - 11:46 AM

Buenas,

Casi te llevas el osito piloto... Los Unioners son los Sindicalistas, pero los Zoners son los Territoriales. Los Outcast son los Exiliados.

Ahora mismo estoy con el fichero de equipresources.dll y la verdad es que no creo que aparezca nada de naves. Son todo descripciones de armas, escudos y demas para las naves. Puedes que las descripciones de las naves tambiíen estén incluídas en tu fichero.

¡Ánimo!

Saludos,
Hans Dracow



#30 Ertziano

Ertziano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 22 posts

Posteado 07 March 2008 - 03:21 PM

Hola, buenas, ya estoy por aquí ??? .

He encontrado algo que puede ser interesante, el Freelancer Unofficial Patch 1.4, que es eso, un parche no oficial, que arregla cosas que no arregla el parche oficial 1.1.

Y direis, ¿qué me quieres decir con esto,tío?
Bueno a ver, el patch 1.1 no cambia ninguno de los archivos que se están traduciendo, pero este parche sí, concretamente modifica el nameresources.dll (¡Dios, más trabajo no! ??? ). Que no cunda el pánico.

Según las notas de la version del parche, los cambios en el archivo sólo han sido este

Patch made in Stringtable 4047 to make names available for the Navmap.
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
64736, "Omega-7 Walker Cloud"
64737, "Omicron Beta Edge Nebula"
64738, "Planetary Fragments Field"
64739, "Explosive Gas Zone"
64740, "Radioactive Zone"
Added :
64741, "Nampo Cloud"
64742, "Izu Planetary Fragments"
64743, "Okamura Cloud"


Estos cambios tan sólo han sido hechos para que las localizaciones salgan en el mapa, pues el parche se dedica a arreglas fallos del motor del juego, puertas cerradas, cosas que no salen en el mapa y demás. Es decir, que la traducción podría ser compatible con el parche (habría que testearlo, claro).

Os dejo el link desde donde descargaros el parche, para que le echeis un vistazo:
http://www.megauploa.../es/?d=YM5JUHS0

Eso.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.