Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Gothic 2 Night of the Raven mejorada


238 respuestas al tema

#16 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 17 January 2008 - 03:02 PM

El de Hakon ya está arreglado. El de Alink también, lo he puesto como Alrik porque es como aparece en todas partes, incluyendo en los códigos de script. Sobre lo de dividir el nombre de la misión, creo que no se puede hacer. Pero voy a probarlo a ver como queda (lo haré con la misión El Ojo de Innos, porque es la que te dan nada más comenzar el juego).

Para las frases en alemán, alguna me ha traido de cabeza porque el traductor no traducía alguna palabra y no era capaz de encontrarle ningún sentido a la frase. Todavía me quedan algunas frases, por lo que pondré las que me quedan. Sin embargo, me serviría de ayuda con algunas cosas. Una de las frases explica que Raven, líder de los esclavos o de lo que sea que haya en la mina de oro, ha construido/mejorado dos cosas: un "Hergeführt" y un "Lager". Viendo que el protagonista pregunta después "¿Qué sabes del "Lager"?", y según el diccionario alemán que tengo, lo he traducido como campamento. ¿Hay algún campamento? La otra palabra he acabado traduciendolo como "Liderazgo", porque según el diccionario "Führt" es líderes. En esta palabra no estoy convencido, por lo que me ayudaría mucho que alguien me dijera QUÉ hay en el campamento o que me traduzca mejor la palabra.

Otra palabra en alemán era "Rosen Stein", que lo he traducido como "Piedra rojiza". Según la frase, tienes que hablar con Thorus para que te dé una y puedas entrar en la mina. ¿Esa "piedra rojiza" tiene nombre?

Por lo demás, no tengo muchos problemas para traducir del alemán a inglés. Cuando encuentre una frase que me de dolores de cabeza la pondré para que me ayudes.

EDIT: Anda que he tardado en encontrar otro:

·"So, jetzt ist Schluss mit lustig!"
·"Er der Anführer des Lagers. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen, glaube ich."

Editado por Ghildrean, 17 January 2008 - 03:35 PM.


#17 HeroeSinNombre

HeroeSinNombre

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1171 posts

Posteado 17 January 2008 - 03:41 PM

Lager es campamento, además te lo confirmo porque sí que hay un campamento, y algunos de los npc´s de la ciénaga a los que le preguntas te ofrecen la frase "¿Qué sabes del campamento?" o "¿Qué me puedes decir del campamento?", no recuerdo, pero es en español. Es posible que algunos npc´s lo digan en alemán.

Führt es una palabra neutral, como muchas en alemán, que depende del contexto significan una cosa u otra. Lo que comentas de líder, en alemán es führer. Lo mismo ocurre con herge, otra palabra neutra. Por separado no significan gran cosa, pero juntas sí. Sin embargo, yo tampoco he encontrado el significado de la palabra compuesta. Seguiré investigando.

Lo de Rosen Stein: stein es piedra, pero rosen viene de rosa (que también es palabra alemana), y significa obviamente rosa. Sin embargo, tradúcela como tablilla roja, porque hay
Spoiler


jetzt ist Schluss mit lustig: necesitaría saber le contexto, pero viene a decir algo así como "ahora viene un final con el que nos vamos a divertir".

Vamos, que no sé si te he podido ayudar, pero si tienes más palabras o dudas, a postear!!!!

Si te gusta la literatura fantástica, quizás te interese esto... http://earnil-laencr...logspot.com.es/

 


#18 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 17 January 2008 - 04:49 PM

Pues muchas gracias. Para la frase en alemán ha ayudado, ya que según lo que veo, parece una respuesta de Thorus a la petición de la tablilla roja (que previamente te ha mandado a tomar viento fresco). Supongo que hará referencia a que el personaje ha hecho algo para conseguir la tablilla de manera "non grata" y Thorus se ha mosqueado.

Más frases:

· "Er der Anführer des Lagers. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen, glaube ich."
· "Entweder du wirst von 'nem Vieh gefressen oder du wirst von 'nem Vieh gefressen."
· "Diese Piraten haben wir ganz schön über's Ohr gehauen."

Editado por Ghildrean, 17 January 2008 - 05:12 PM.


#19 HeroeSinNombre

HeroeSinNombre

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1171 posts

Posteado 17 January 2008 - 05:26 PM

Ok, esas frases parecen más sencillas, luego si tengo tiempo les echo un vistazo...

Lo de la frase de Thorus parece que viene a decir algo así como "ahora nos vamos a divertir", supongo que en tono sarcástico, una de las típicas bravuconadas que sueltan los npc´s cuando te amenazan con zurrarte...

Hale, seguimos en ello ??? ???

Si te gusta la literatura fantástica, quizás te interese esto... http://earnil-laencr...logspot.com.es/

 


#20 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 17 January 2008 - 06:08 PM

Otra cosa, acabo de comprobar que la frase en italiano está integrada en el video. He reproducido el video desde fuera del juego y los subtítulos van con el video. Eso significa que no es posible cambiar la frase a menos que alguien sea un manitas a la hora de editar videos.

¿Sabeis de algún programa para modificar y cambiar cosas de videos? Si no hay forma, habrá que dejar el texto tal como está. Aunque si la hay, ???

#21 Gorn

Gorn

    Fotógrafo Dlan/Fenris,señor de los lobos

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2230 posts

Posteado 17 January 2008 - 06:47 PM

Ni idea... ??? pásate y pregunta por el foro de Hardware y Software a ver que te pueden decir ???

I love this shit!

I'm the voice inside your head
You refuse to hear
I'm the face that you have to face
Mirrored in your stare
I'm what's left, I'm what's right
I'm the enemy
I'm the hand that will take you down
Bring you to your knees

#22 LoCoLuCa

LoCoLuCa

    Lord Malkav

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2272 posts

Posteado 18 January 2008 - 12:51 AM

Ghildrean no te funciono el traductor que te pase? yo lo use para traducir un manual de gothic para hacer mods y me ayudo MUCHO.

#23 Rocoty

Rocoty

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 507 posts

Posteado 18 January 2008 - 12:57 AM

AVS Video editor 3.5. Ghildrean, este programa te permite editar videos de forma profesional y de manera muy facil (y tienes un shareware por 30 dias de prueba) Salu2 ???
Soy de una raza que la mente humana jamas entenderá!!!!








#24 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 18 January 2008 - 08:22 AM

@Locoluca: Si sirve. El problema es que por ejemplo, en la segunda frase, la expresión "'nem" no la traduce, quedando algo parecido a "Tanto si eres devorado por 'nem el ganado como si eres devorado por 'nem el ganado". Y como verás, no le veo sentido a la frase.

@Rocoty: Voy a probarlo. Espero que funcione.

#25 HeroeSinNombre

HeroeSinNombre

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1171 posts

Posteado 18 January 2008 - 09:12 AM

Pues muchas gracias. Para la frase en alemán ha ayudado, ya que según lo que veo, parece una respuesta de Thorus a la petición de la tablilla roja (que previamente te ha mandado a tomar viento fresco). Supongo que hará referencia a que el personaje ha hecho algo para conseguir la tablilla de manera "non grata" y Thorus se ha mosqueado.

Más frases:

· "Er der Anführer des Lagers. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen, glaube ich."
· "Entweder du wirst von 'nem Vieh gefressen oder du wirst von 'nem Vieh gefressen."
· "Diese Piraten haben wir ganz schön über's Ohr gehauen."


Er der Anführer des Lagers. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen, glaube ich: "yo creo con el jefe del campanento no está bien comer cerezas". Debe de ser una frase hecha, y yo supongo que viene a significar algo así como "con este jefe no se puede hacer nada", o "no nos da ni un respiro". Habría que ver si esta interpretación tiene sentido con el contexto.

EDITO: Le pregunté a una compañera medio-alemana que tengo en el curro y la frase de las cerezas no la ha oído en su vida...

Entweder du wirst von 'nem Vieh gefressen oder du wirst von 'nem Vieh gefressen: ¿seguro que la frase es así? Es que dice lo mismo: o bien eres devorado por el ganado o bien eres devorado por el ganado? ¿¿¿??? ¿No hay ninguna continuación, aunque sea en castellano, para enlazarla? ¿Cuál es el contexto???

Lo del von ´nem debe ser una contracción, seguramente de "von einem", que significa "de un", por lo que la frase sería algo así como "o bien eres devorado por un animal (de ganado)"

Diese Piraten haben wir ganz schön über's Ohr gehauen: Estos piratas nos han dado gato por liebre


Más errores de traducción detectados: una vez estás en el valle de las minas, al principio del capítulo 4 en que te encuentras con los cazadragones, puedes dar o recibir ginebra o cerveza. Pues a parte del error típico que ya has apuntado en que no ponen el espacio en blanco entre las dos palabras, se equivocan de género, porque ponen:

Cervezarecibido
Ginebrarecibido

Cuando obviamente sería Cerveza recibida y Ginebra recibida.

Seguimos en ello!!!

Editado por HeroeSinNombre, 18 January 2008 - 10:03 AM.

Si te gusta la literatura fantástica, quizás te interese esto... http://earnil-laencr...logspot.com.es/

 


#26 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 18 January 2008 - 02:52 PM

· Er der Anführer des Lagers. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen, glaube ich

Esta la he conseguido traducir. Es una frase hecha, que significa "Es mejor no tratar con él". La he traducido como "Es el líder del campamento. Creo que es mejor no tratar con él".

· Entweder du wirst von 'nem Vieh gefressen oder du wirst von 'nem Vieh gefressen

Es así, y parece que es la primera frase que te responde uno de los personajes del campamento. No se si es esclavo o minero, pero es lo que dice.

· Diese Piraten haben wir ganz schön über's Ohr gehauen

Corregida.

Sobre los objetos esos, como mucho puedo corregir la separación, ya que el "recibido" es un elemento común para todos los objetos que te dan. Hay un solo "recibido", y con el código correspondiente sale "Cerveza recibido" o "Espada recibido". Al ser así, no puedo cambiarle el género.

#27 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 19 January 2008 - 12:51 PM

Bueno, a falta de traducción mejor, traduzco la segunda frase como "Tanto si eres un canalla o como si eres un bestia." Creo que la siguiente frase enlazada a esta es "Este pantano sigue siendo nuestra tumba...", por lo que me parece que hace una distinción entre los piratas y los guardias (siendo canallas uno y bestias el otro).

#28 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 19 January 2008 - 06:29 PM

Perdón por el triple post, pero este mensaje sí que merece la pena hacerlo aparte.

Revisión terminada

Por fin he podido terminar de revisar los textos. Ahora estoy intentando crearle un instalador. En cuanto lo consiga, se lo mando a la jefa para que lo ponga en la Academia.

#29 LoCoLuCa

LoCoLuCa

    Lord Malkav

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2272 posts

Posteado 19 January 2008 - 07:22 PM

Esto me llega como anillo al dedo, porque justo ahora estoy por empezar una nueva partida con el G2.
Gracias por tu esfuerzo Ghildrean ???

Editado por locoluca, 19 January 2008 - 07:22 PM.


#30 Gorn

Gorn

    Fotógrafo Dlan/Fenris,señor de los lobos

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2230 posts

Posteado 19 January 2008 - 08:02 PM

Muchas gracis Ghildrean!!!!
te has portado ??? estoy deseando de darle caña a la tradu,a ver que tal.
acabo de terminar una partida vieja(Nv 52 ???) y voy a empezar una nueva,y que mejor que con una tradu en condiciones
gracias de nuevo!salu2!

I love this shit!

I'm the voice inside your head
You refuse to hear
I'm the face that you have to face
Mirrored in your stare
I'm what's left, I'm what's right
I'm the enemy
I'm the hand that will take you down
Bring you to your knees



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.