Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

traduccion de Freespace 2


191 respuestas al tema

#31 Naujar

Naujar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 76 posts

Posteado 20 June 2008 - 01:21 PM

Bueno, soy nuevo. Me acabo de topar con este sitio y vi que estan comentando acerca de la traduccion de Freespace2. Yo tambien lo tengo. Aunque GRAAAAAN parte de como programar se me ha olvidado (hace años que no hago un solo programa), me creo una persona de excelente traduccion en el ingles al español asi que si me quieren mandar info para traducir estaría mas que perfecto. Quedo a sus ordenes. Nada mas diganme donde consigo la info para traducirla al español. ???

Saludos!

¡Que bien, un rayito de esperanza! ???
¿En qué ha quedado esta propuesta?
Pero tú lees muchos libros, estoy pensando. Es difícil tener fe, ¿verdad?, cuando se leen demasiados libros.
Terry Pratchett, Carpe Jugulum

#32 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 21 June 2008 - 11:21 AM

naujar de todos modos se puede jugar sin problemas aunque no sepas ingles, porque es cuestion de campañas, es decir no gestionas nada ni vas por ahi de por libre, si no que vas a la lista de misiones le das a una y sales a por ella, pero tambien me gustaria verlo en español, porque la historia esta bastante bien, y los comentarios de los pilotos te meten en la accion, ademas el juego es la ostia porque como se libero el codigo te puedes encontrar mods que son una pasada, como el de star war, o de la serie "babylon 5" que cambia las armas y naves al completo.

#33 Naujar

Naujar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 76 posts

Posteado 25 June 2008 - 04:41 PM

naujar de todos modos se puede jugar sin problemas aunque no sepas ingles, porque es cuestion de campañas, es decir no gestionas nada ni vas por ahi de por libre, si no que vas a la lista de misiones le das a una y sales a por ella

Pero si es del estilo de los x-Wing habrá que tener claros los nombres de los distintos tipos de armas (torpedos, misiles, misiles inteligentes y demás), las contramedidas, las características de las distintas naves (velocidad punta, aceleración, maniobrabilidad, blindaje, escudos, armamento, etc), el/los objetivo/s de vuelo (igual me piden que inspeccione una nave y en lugar de eso la ataco), y lo que puede ser peor: entender instrucciones o avisos que lleguen por radio en pleno vuelo.
Pero tú lees muchos libros, estoy pensando. Es difícil tener fe, ¿verdad?, cuando se leen demasiados libros.
Terry Pratchett, Carpe Jugulum

#34 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 25 June 2008 - 09:14 PM

yo es que ha habido juegos que he sabido lo que hacer a base de meter la pata jajaja, si matas a uno y pierdes es que no debias, y lo de las armas bueno mirando las caracteristicas de daño y demas algo te enteras, con un minimo ingles claro, de todos modos habra que esperar a que se saque la traduccion y que se apunte mas gente, que lo veo un poco crudo que avance la cosa, pero valdria la pena, porque los dialogos te menten de lleno en la accion.

#35 JK_eye

JK_eye

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 193 posts

Posteado 24 July 2008 - 02:35 PM

Buenas, aquí tienes a alguien dispuestoa traducir este magnifico juego. Ya me bajé los archivos que colgaste. ¿Hay algo ya traducido? ¿Empiezo por el principio? Ya he participado en algunas tradus y no se me da mal (BGNPCmod, Alien Shooter 2, Anachronox, Warlords Battlecry 2, Call of Chtulu).

Es un gran juego, tengo la versión de 3 cd's y se me apetece vovler a rejugarlo, pero ahora en español. ???

Espero respuesta


JK

Editado por JK_eye, 24 July 2008 - 02:36 PM.


#36 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6434 posts

Posteado 24 July 2008 - 03:15 PM

Yo también me apunto (pero sólo después del puente xD), si hace falta más ayuda. Los simuladores de combate espacial son mi debilidad, y la serie Freespace son juegazos. Y ahora dispongo de tiempo.

También quedo a la espera de lo que digáis.

Saludetes

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#37 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 05 August 2008 - 08:50 AM

gilfuin estaba con la traduccion, por lo que enviadle un privado y ya contestara, de todos modos un chico me mando un correo y tenia todo traducido menos el tstring que es el que tiene los textos de las misiones, por lo que si teneis los ficheros pues idlos traduciendo desde el final asi cuando conteste gilfuin ya teneis algo adelantado, y repito lo que hay que traducir es el tstring.tbl y con el notepad.

#38 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 05 August 2008 - 08:57 AM

bueno he mandado un correo a otro que tambien estaba traduciendolo por su cuenta, le dije que se pasara por el foro y se pusiera en contacto con vosotros, a ver si esto marcha bien, porque lo ideal seria traducir freespace 1 y 2, por la historia tan guapa que tiene.

#39 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6434 posts

Posteado 06 August 2008 - 09:19 AM

Bien, pues mientras esperamos respuestas de los compañeros que ya habían empezado, voy comenzando por el tstrings.tbl, por el final ???


Y estoy de acuerdo que después, sería interesante traducir la primera parte, supongo que tampoco sería difícil y estaría bien tener los dos traducidos.

Saludetes

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#40 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 08 August 2008 - 11:25 AM

la primera parte es porque aprobechando que se puede rejugar ya que cn el mod se consigue jugar a el con graficos del freespace 2 y ademas tiene una historia wapisima que habria que cojer desde el principio pues mejor traducir los dos, pero ya se vera segun las ganas, porque el uno o alguien crea un tstring.tbl(el mod de freespace 1 no lo tiene) y otro lo traduce o se traduce con muuucha paciencia con el editor de campañas( el cual hara que el tamaño del parche de traduccion sea mas grande).

#41 GilFuin

GilFuin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 09 August 2008 - 10:54 AM

Lo que llevaba traducido del tstrings lo he colgado aquí

http://w14.easy-share.com/1701168127.html

En septiembre quizá pueda seguir colaborando, pero se requerirá algo de organización y gente para traducir las 4000 entradas de texto que quedan ???

#42 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 09 August 2008 - 09:16 PM

gracias gilfuin, pues nada ya se lo ha mandando a ustedes ya es cosa que se organizen.

#43 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6434 posts

Posteado 11 August 2008 - 11:08 AM

Bueno, ahora me marcho unos días de vacaciones pero me he bajado el tstrings parcialmente traducido por GilFuin y voy a seguir trabajando en él, en septiembre veremos hasta dónde he llegado y si hay más gente para organizar lo que quede
Saludetes

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#44 zackman

zackman

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 11 August 2008 - 11:46 PM

Por si no lo sabian, un chico contacto conmigo porque tenia la traduccion empezada desde hace un año, por lo que tiene todos los ficheros traducidos menos el de las misiones de campaña(el mas grande), por lo que seguid como dije de traducir de final a principio, hasta que se organize la cosa con el.

#45 Alex Navarro

Alex Navarro

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 232 posts

Posteado 13 August 2008 - 12:34 AM

Holaaaaa! Ya estoy aqui! Soy el chico del que hablo nuestro amigo Zackman. Me llamo Alex, tengo 21 años, me encantan los videojuegos y llevo jugando a los Descent: Freespace desde hace ocho o siete años. He aprendido mucho desde entonces: crear misiones enrevesadas, modificar tablas, modificar sonidos de todas clases (con editores de sonido), musica (de otros juegos, jeje), armas, naves, incluso modelar con el programa Truespace (aunque no con demasiado exito). Me parece que los unicos sitios donde tengo problemas (a parte de modelar naves) son los scripts (que me limito a copiar) y las animaciones de cabezas para las transmisiones (tengo problemas con el codigo de colores o algo asi). No lo digo para presumir, para nada. Es solo para presentarme adecuadamente y ofreceros mis servicios tanto como traductor como modder de Freespace 2 y FS2 open. Me alegra mucho saber que al menos el trabajo que he hecho no ha sido en vano y que vosotros lo aprovechareis y mejorareis.

Quiero informaros sobre lo que he hecho hasta ahora con la traduccion, en la que llevo trabajando desde el año pasado:

El unico problema que he encontrado de momento en la traduccion es este: los simbolos tales como "ñ", ";", "á", "¿" o "¡" aparecen en blanco en el juego, puesto que el juego esta configurado para el alfabeto ingles. Los franceses e incluso los alemanes tienen problemas con esto. De momento, nadie en Hard-Light ha averiguado como solventar esta "molestia", o los del SCP no saben arreglarlo o no tienen ganas de arreglarlo debido a la dificultad que conlleva modificar el motor del juego y las pocas peticiones que hay.

He terminado de traducir todas las tablas excepto tstrings, que he dejado de traducir porque cualquier cosa que traduzca de esa tabla no tiene ningun efecto visible en el juego. En mi opinion, esta tabla, tstrings, no merece el esfuerzo. Yo la dejaria para el final. Tambien he traducido la mision Shivan Gauntlet (Enfrentamiento Shivan), y las primeras cinco misiones de la campaña de Freespace 2, con un exito rotundo. Lo unico que esta en ingles son las misiones que me faltan por traducir y los nombres de las naves. Cuando inicio el Freespace, absolutamente todo esta en español. No las he traducido las naves porque entonces las misiones podrian ser alteradas (si cambias el nombre de una, tienes que ir a las misiones donde aparece esta nave y volver a configurarlas una por una, con el peligro de no volver a dejarlas como estaban), no quiero correr el riesgo, al menos de momento. Asi que se han quedado con la convencion a este estilo: "GTF Ulysses", por ejemplo (GTF=Galactic Terran Fighter). Como he dejado las siglas de las naves en ingles, he hecho lo mismo con las siglas de BETAC, GTVA, GTI, HUD o NTF, que normalmente llevan al lado la aclaracion de las siglas en español. Por ejemplo, la BETAC es la Convencion Beta Aquilae, y el GTVA es la Alianza Galactica Terran-Vasudan.

Hasta ahora, la unica ayuda que he recibido es la de mi padre que es militar. Gracias a el, se que decir "ala" (wing) o "bandido" (bandit o buggie) es correcto en las FFAA españolas. Tambien estamos de acuerdo en que traducir Terran o Vasudan quedaria "ridiculo" por asi decirlo (las traducciones literales, en caso de que existan, serian "terrano/a/os/as" y "vasudanos/as/o/a", ridiculo en mi opinion, con todos mis respetos, me recuerda al español neutro de star trek como klingoniano en vez de klingon, pero le he prometido a un argentino que le pasaria la traduccion cuando este terminada para que la pongan con su acento, y lo mismo haran los mejicanos, supongo; aqui estoy para servir a toda la comunidad hispanohablante del planeta, que cojan la traduccion cuando quieran y cuando este terminada, y que la modifiquen a su gusto. Y para dejar claro que no tengo nada en contra de los latinoamericanos, mis mejores amigos/as son latinoamericanos/as).

En resumen: tablas traducidas al 100% sin contar con tstrings; misiones traducidas al 5,2083%. Como ya no tengo mas juegos nuevos que jugar (por eso llevo un año traduciendo, jeje), estoy traduciendo al indice de 3 misiones/dia.

Perdon por la falta de tildes, es que me he acostumbrado a traducir el Freespace, y si falta alguna "ñ" no os "extraneis" ???

Bueno, hasta dentro de 10 horas, me voy a dormir que mañana tengo que levantarme temprano para salir a correr.
Mis disculpas si he ofendido a alguien o cometido errores de cualquier tipo.

Antes de irme, un "pequeno" ejemplo de lo que he hecho hasta ahora:

"El GTW ML-70 Estrella del Alba es una version mejorada en cuanto al rendimiento del arma Flail, que fue desarrollada durante la Gran Guerra. El Flail original era demasiado caro para la produccion en masa por su limitado perfil uso/eficiencia. Recientes avances en opticas de alta temperatura permiten que la camara principal de convergencia del Estrella del Alba produzca un rayo mucho mas consistente, incrementando su alcance y niveles de danos. Sin embargo, esto es a cambio de un alto requerimiento energetico."

"Por el delito de alta traicion, y por la presente, se le despoja de sus alas y de todos sus privilegios conferidos como oficial de la Alianza Galactica Terran-Vasudan.

Sera puesto bajo custodia a la espera de una vista preliminar, y en caso de condena se enfrentara a un tribunal militar.

Disparar sobre naves aliadas es una ofensa capital, sancionable con la pena de muerte. Sera transferido a la Colonia Penal de Vega a las 19:00 horas."

"El GTF Hercules Mark II es la proxima generacion de cazas pesados de asalto Terran. Presentado durante la Gran Guerra, el equilibrio entre potencia de fuego y maniobrabilidad del Herc original lo convirtieron en el caza de ataque mas versatil de la flota. Algunos historiadores militares afirman que el Hercules gano la Gran Guerra, haciendo referencia a su despliegue en las principales batallas cerca del final del conflicto Shivan. Aplicando recientes avances en la tecnologia de unidades de fusion, el Mark II mejora a su predecesor en velocidad y maniobrabilidad sin sacrificar capacidad para armas."

"A finales de 2335, la Gran Guerra habia terminado. La victoria contra la Lucifer fue el golpe decisivo. Incapaces de planear ataques coordinados o estrategias, los Shivans fueron sobrepasados, aislados y gradualmente destruidos. Sin embargo, ambas especies se enfrentaban al desafio de reconstruir sus sociedades interestelares desde el principio.

Un nefasto golpe de estado orquestado por la rama renegada de inteligencia del GTA marco el inicio de la postguerra entre las facciones politicas. Con su economia en ruinas y una estructura politica tumultuosa, la Alianza Galactica Terran se desintegro en bloques regionales semiautonomos, cada uno con su propia agenda. Las entidades mas importantes eran la Coalicion de Adhara, la Federacion de Antares, el Sindicato de Regulus y la Nueva Alianza de Luyten. Una vez consolidados y establecidos estos grupos, la reconstruccion consiguio impulso, y la reanudacion del comercio abierto reavivo la nocion de una comunidad pan-Terran.

A pesar de la completa aniquilacion de toda la vida en su sistema hogar, el exito de la reconstruccion Vasudan sobrepaso a la de sus aliados Terran. Los Vasudans fueron gobernados por un Parlamento hasta 2339, cuando el Emperador Vasudan Khonsu II disolvio esta camara y formo un nuevo gobierno, poniendo fin a una institucion notoria por su traicion bizantina, corrupcion y arrogancia. Heredero de una dinastia de 10.000 anios de antiguedad, Khonsu se distinguio como un lider de inusual perspicacia y sabiduria. Los economistas valoran el regimen de Khonsu por la milagrosa rehabilitacion de su industria y sociedad Vasudan."

P.D.: por cierto Zackman, si eres tu el que ha estado en contacto conmigo mediante hotmail, decirte que lo siento, no pude evitarlo. No he cambiado la palabra "anios" que sustituye a "años". Le tengo afecto a esta palabra ??? , me cuesta cambiarla por "periodos" o "temporadas" u otros sinonimos, suenan raro. Por ejemplo 10000 anios, traducirlo a 10000 periodos o 10 milenos o 1000 decadas o 100 siglos me suena... mal. Aunque en este caso si que podria ser sustituido por los siglos, pero aun asi... siento que estoy cambiando el guion de la pelicula... que estoy alterando el juego de alguna forma... no me gusta alterar lo que traduzco... Ya se decidira por votacion, supongo.

Editado por Alex Navarro, 13 August 2008 - 12:45 AM.

-Traduciendo FreeSpace 2 y mods (WIP)
-Traducido con éxito Beyond the Red Line Demo.
-Participando en la traducción de Wing Commander Saga con Darkpadawan.

-Escribiendo libro space opera basado en mi difunto mod de FS2 La Gran Guerra: Independencia. Título del libro: Estrellas Caídas: Pérdidas.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.