Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Diccionario de la Lengua Fantástica


24 respuestas al tema

#16 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24159 posts

Posteado 28 January 2008 - 03:04 PM

Efectivamente, skald no tiene realmente traducción...
SunkDevifull

#17 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 28 January 2008 - 05:43 PM

¿No tiene traducción o no se traduce?

escaldo.
(Del nórd. scald, cantor).

1. m. Antiguo poeta escandinavo, autor de cantos heroicos y de sagas.


Eso sí, suena peor. ???


Saludos. ???

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#18 Cusac

Cusac

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 235 posts

Posteado 14 August 2013 - 10:15 PM

Una pregunta, ¿qué son o a qué se refiere con "vats" en el Fallout? ¿Concretamente en el Fallout 2? Pregunto porque está en la siguiente línea: "but it is the destruction of the Vats that neutralizes the mutant threat".

 

Porque que yo sepa el Fallout 2 no tenía el dichoso V.A.T.S que el Fallout 3 y el New Vegas sí. A ese vats no se refiere, ¿no? Creo que es un lugar pero así es, con vats? No tiene traducción o sí?

 

Nah, ya lo resolví.

 

Saludos.


Editado por Cusac, 14 August 2013 - 10:29 PM.


#19 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2594 posts

Posteado 20 February 2020 - 06:15 PM

Buenas,

 

como sois unos entendidos en nomenclatura de D&D y/o Pathfinder, a ver si me podéis ayudar. Por ahora no sé cómo traducir exactamente:

 

- "Seeking" (propiedad de un arma que persigue al objetivo) ¿"Acoso"?

- "Power Critical" (Dote, sería "Crítico Poderoso"?)

- "Bite Attack" (Mordisco? Ataque mordisco?)

- "Claw (or Talon) Attack" (Ataque con garra?)

- "Tentacle Attack" (Ataque tentacular?)

- "Aquatic Elf" (Elfo acuático?)

- "Tallfellow" (tipo de raza de medianos)

- "Trickster" (he visto embaucador)... pero... también está "Beguiler", que también significa "Embaucador". ¿Me equivoco? Así que estoy algo liado con estos dos...

 

Seguramente tendré más, algunas ya las he conseguido de rolroyce, pero quizás me aparezca alguna otra cosa o haya sintaxis concreta que no sepa traducir. He mirado estos glosarios, y que conste que he mirado también el de DLAN, pero faltan algunas cositas.

https://www.rolroyce.../GlosarioPF.php

https://www.rolroyce.../GlosarioDD.php

 

Graciasss...


Editado por L@Zar0, 20 February 2020 - 06:53 PM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#20 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1035 posts

Posteado 20 February 2020 - 10:13 PM

Buenas,

 

como sois unos entendidos en nomenclatura de D&D y/o Pathfinder, a ver si me podéis ayudar. Por ahora no sé cómo traducir exactamente:

 

- "Seeking" (propiedad de un arma que persigue al objetivo) ¿"Acoso"?

- "Power Critical" (Dote, sería "Crítico Poderoso"?)

- "Bite Attack" (Mordisco? Ataque mordisco?)

- "Claw (or Talon) Attack" (Ataque con garra?)

- "Tentacle Attack" (Ataque tentacular?)

- "Aquatic Elf" (Elfo acuático?)

- "Tallfellow" (tipo de raza de medianos)

- "Trickster" (he visto embaucador)... pero... también está "Beguiler", que también significa "Embaucador". ¿Me equivoco? Así que estoy algo liado con estos dos...

 

Seguramente tendré más, algunas ya las he conseguido de rolroyce, pero quizás me aparezca alguna otra cosa o haya sintaxis concreta que no sepa traducir. He mirado estos glosarios, y que conste que he mirado también el de DLAN, pero faltan algunas cositas.

https://www.rolroyce.../GlosarioPF.php

https://www.rolroyce.../GlosarioDD.php

 

Graciasss...

 

Los siguientes tienen traducción oficial en Pathfinder

 

- "Seeking" ---> "Buscadora"

- "Power Critical" ---> "Crítico poderoso"

- "Bite Attack" ---> "Mordisco"

- "Claw (or Talon) Attack" ---> "Ataque de Garra"

- "Aquatic Elf" ---> "Elfo acuático"

 

Los 3 que quedan no que yo sepa.


El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#21 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2594 posts

Posteado 20 February 2020 - 10:30 PM

Gracias Ancalagon, es posible que los tres que quedan sean customized, pero la raza de medianos Tallfellow me suena de algo, así como el Trickster y el Beliguer, pero no sé diferenciarlos.

 

PD: Aquí está el Tallfellow (grandullón):

 

http://www.clandlan....urs-gate/page-2

 

PD2:

Por lo que he visto sobre Beguiler y Trickster, es que no es Trickster, es "Arcane Trickster" lo que estaba buscando.

Así que he visto que es "Embaucador arcano" (también como "Bribón arcano") para "Arcane Trickster" y "Embaucador" a secas para "Beguiler". Aunque lo de Beguiler me parece raro.


Editado por L@Zar0, 21 February 2020 - 01:02 AM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#22 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6344 posts

Posteado 21 February 2020 - 10:17 AM

Beguiler puede ser para una clase que sacaron hace cierto tiempo y que era una especie de híbrido de pícaro. El Arcane Trickster siempre ha sido Bribón Arcano desde que salió la clase de prestigio en tercera edición. Yo lo dejaría así.

 

Lo de los medianos, el enlace que pones son términos específicos de Reinos Olvidados. Si es para algo en ese setting, la traducción que encuentras ahí es la correcta si es para otro setting, ahí ya no sé yo.



#23 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2594 posts

Posteado 21 February 2020 - 10:27 AM

Exacto. Arcane Trickster lo he dejado como "Bribón arcano".

 

No quería avanzar en lo que estoy trabajando, pero estoy mirando de hacer una "buena" traducción del TemplePlus. El mod que ha salido para el juego "El Templo del Mal Elemental", que permite jugar a Windows 10, sobretodo con la versión de GOG. Sin eso, es imposible de jugar (ni con GOG ni con la original en CD).

 

En principio son normas D&D 3.5, pero no sé si pertence a Reinos Olvidados, ahí ya no estoy yo tan puesto. Pero no tengo muchas más opciones al respecto. Además incluye non-core features, añadidas por fans o por peticiones, y puede que salgan un poco de la norma.

 

Mi intención es traducir las líneas para adaptar el mod al juego en castellano, y también revisar las líneas en español y añadir los archivos faltantes, que ya he visto que hay cosas cambiadas (la versión GOG respecto la versión en castellano pura, ya que parcheada a 2.0 / 3.0 se queda en Inglés igualmente).

 

Beguiler entonces lo dejo como "Embaucador".


Editado por L@Zar0, 26 February 2020 - 10:41 AM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#24 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2594 posts

Posteado 26 February 2020 - 10:42 AM

Una pregunta tonta,

 

¿"braumeister" se suele traducir como "cervecero", "destilador", "maestro cervecero" o algo, o se suele dejar tal cual?



LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#25 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2594 posts

Posteado 30 March 2020 - 06:02 PM

He buscado por la web, pero no he visto referencias a una posible traducción de:

 

"Desportium of Magic" (ambientado en la Universidad de Artes Mágicas de Falcongrís). ¿Alguien sabe qué traducción tiene eso en castellano?

 

PD: Perdonad, lo acabo de encontrar en el tomo "Greyhawk, empieza la aventura". Perdóooonn... xD


Editado por L@Zar0, 30 March 2020 - 06:11 PM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.