Hola palafoxx:
Gracias por responderme. Te comento de dónde salió mi duda: estaba leyendo sobre el juego
The Eldel Scrolls IV-Oblivion, que tanto "ruido" había echo por todos lados, para saber de qué se trataba (reconozco que el rol no es mi fuerte, como se ve a simple vista). Y, además de ver que es un título muy interesante, revisando webs sobre el mismo me encontré con un mapa del juego con ubicaciones de varios lugares pero todos los términos estaban en inglés, entre ellos "Shrine". Por eso al ver los resultados del diccionario de DLAN y el "entorno medieval" clásico de los juegos de rol (aunque no exclusivo, ya sé

) me pareció que "sonaba bien" la tradu Santuario.
Espero que no te parezca que te estoy contradiciendo por lo que comentás:
En este caso, en TES (The Elder Scrolls) se tradujo como Altar Santo...de manera que si estás traduciendo un mod de Oblivion, pues utilizarás "Altar Santo"
Supongo que para este caso es válido cualquiera de las 2 palabras y, como bien decías, para "unificar términos" se eligió Altar Santo.
En resumen: menos mal que no soy traductor (por mi poco inglés más que nada) porque sino en lindos líos me metería

De nuevo gracias palafoxx por contestar.
Saludos