Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Diccionario de la Lengua Fantástica


17 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26561 posts

Posteado 23 December 2003 - 10:13 AM

Imagen posteada


El contenido es extremadamente importante y muy completo, sobretodo para traductores de mods o juegos, así que si estáis en estos momentos traduciendo cosillas, no dudéis en consultar vuestras dudas en el más actualizado diccionario.

Para agregar listas de nombres traducidos y etc simplemente enviarmela a immortality@clandlan.net

Ultimas adiciones:
*Glosario completo Reinos Olvidados
*Glosario Vampire: Bloodlines
*Glosario Warlords Battlecry II
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 Beny

Beny

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 154 posts

Posteado 01 February 2004 - 08:05 AM

yo sigo sin saber bien para ke es este diccionario.

Ke tipo de palabras considerais de "lengua fantastica"? en plan ke es un haffling o in dwarf.... o cosas asi... o ke
Here we go, lets mod!

user posted image

Cick on the image...



El Alma de un mago se forma en el crisol de la magia..."


Atimodes, de los Tunicas Blancas

#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23392 posts

Posteado 01 February 2004 - 08:53 AM

Sí, es algo así, por un lado simplificar la búsqueda de ciertos términos generales y/o habituales de los mundos fantásticos que el clan trata y por otro, y casi más importante, unificar dichos términos, que "Padded Armor", siempre sea "armadura acolchada".
SunkDevifull

#4 Beny

Beny

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 154 posts

Posteado 01 February 2004 - 09:01 AM

ahhh, ya veo, bueno, intentare ke no se me cuele ninguna en la traduccion que estoy haciendo.

Ranger, es simplemente Guerrero,no? o es algo mas concreto
Here we go, lets mod!

user posted image

Cick on the image...



El Alma de un mago se forma en el crisol de la magia..."


Atimodes, de los Tunicas Blancas

#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23392 posts

Posteado 01 February 2004 - 09:36 AM

Ranger es Explorador.
SunkDevifull

#6 SaNCo

SaNCo

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 687 posts

Posteado 08 March 2005 - 11:03 PM

ranger, puede ser tambien "guardabosques" y "policia a caballo".

Un saludo..
SaNCo

#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23392 posts

Posteado 08 March 2005 - 11:19 PM

Eheh, esas respuestas tienen más de un año, y preguntaba por el significado del término en D&D, que es Explorador, ; )
SunkDevifull

#8 SaNCo

SaNCo

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 687 posts

Posteado 08 March 2005 - 11:23 PM

JAJAJAJAJA

ESQUE ACABO DE VERLO,JEJEJE

SORRY ???
???
SaNCo

#9 Karkarinus

Karkarinus

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 328 posts

Posteado 19 October 2006 - 09:23 PM

ahhh, ya veo, bueno, intentare ke no se me cuele ninguna en la traduccion que estoy haciendo.

Ranger, es simplemente Guerrero,no? o es algo mas concreto



Ranger es Explorador.
SunkDevifull



ranger, puede ser tambien "guardabosques" y "policia a caballo".

Un saludo..


Siento postear aqui, cuando ha pasado tanto tiempo desde el ultimo post, pero me gustaría clarificar esto:

"Ranger" tambien significa "Montaraz." En El Señor de los Anillos, Aragorn era un Ranger en la version original, y Montaraz en la version española. Aunque esto no es no estrictamente correcto, por las connotaciones despectivas de la palabra en español.

#10 RanSao

RanSao

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 02 December 2007 - 09:06 AM

Hola:
Tengo una pequeña duda: busqué la palabra "shrine" en este diccionario y me dió 2 resultados:

Sanctus shrine
TES: Altar Santo

Shrine
Warlords Battlecry: Templo

¿Estoy equivocado si digo que también se le puede llamar "Santuario"?
Saludos ???

#11 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 02 December 2007 - 10:44 AM

Estás en lo cierto. Shrine también es Santuario, lugar sagrado, reliquia, ermita, y muchas más cosas.

Los conceptos que aparecen en el Diccionario de la Lengua Fantástica dan ejemplos de lo que se ha traducido en diversos juegos y mods. No son, ni pretenden ser, literalmente un dogma de fe, sino algo orientativo. Mientras que algunas acepciones son las oficiales (los glosarios de D&D, por ejemplo) en otras solamente reflejan el significado que se dio al término en un determinado juego, lo cual no implica que hayan muchos otros, igualmente válidos y que pueden encontrarse en los diccionarios normales.

En este caso, en TES (The Elder Scrolls) se tradujo como Altar Santo, mientras que en Warlords Battlecry se hizo como templo... pero en otros muchos mods o juegos podría haber sido otra. Se trata de tener una orientación a la hora de traducir, y también de unificar términos, de manera que si estás traduciendo un mod de Oblivion, pues utilizarás "Altar Santo" ???

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#12 RanSao

RanSao

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 04 December 2007 - 06:14 AM

Hola palafoxx:

Gracias por responderme. Te comento de dónde salió mi duda: estaba leyendo sobre el juego The Eldel Scrolls IV-Oblivion, que tanto "ruido" había echo por todos lados, para saber de qué se trataba (reconozco que el rol no es mi fuerte, como se ve a simple vista). Y, además de ver que es un título muy interesante, revisando webs sobre el mismo me encontré con un mapa del juego con ubicaciones de varios lugares pero todos los términos estaban en inglés, entre ellos "Shrine". Por eso al ver los resultados del diccionario de DLAN y el "entorno medieval" clásico de los juegos de rol (aunque no exclusivo, ya sé ;D ) me pareció que "sonaba bien" la tradu Santuario.

Espero que no te parezca que te estoy contradiciendo por lo que comentás:

En este caso, en TES (The Elder Scrolls) se tradujo como Altar Santo...de manera que si estás traduciendo un mod de Oblivion, pues utilizarás "Altar Santo"

Supongo que para este caso es válido cualquiera de las 2 palabras y, como bien decías, para "unificar términos" se eligió Altar Santo. ???

En resumen: menos mal que no soy traductor (por mi poco inglés más que nada) porque sino en lindos líos me metería ;D

De nuevo gracias palafoxx por contestar. ???
Saludos

#13 Krebal

Krebal

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 27 January 2008 - 10:46 PM

bien, he estado consultando el diccionario de la web (muy currado por cierto, siempre me es de mucha ayuda ???), pero hay una palabra, del manual del jugador de Faerun, que no se que significa y no he encontrado en ningún sitio a que viene referida; "Skald" se supone es alguna profesión y quizás no tiene ningún significado en castellano. Cito el contexto en que aparece "Los Iluskanos se ganan la vida como granjeros, pescadores, mineros, marineros, incursores, Skald y grabadores de runas.

#14 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6188 posts

Posteado 27 January 2008 - 11:35 PM

El skald es una clase de prestigio del Razas de Faerun y en esencia es un bardo pero más marcial.

#15 Krebal

Krebal

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 28 January 2008 - 02:36 AM

Gracias por la información



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.